C'est une atteinte à l'inviolabilité du droit de propriété et une tentative visant à prendre possession illégalement et par la force des ressources naturelles et économiques d'un pays souverain. | UN | إنها ضربة لحرمة حقوق الملكية ومحاولة للاستيلاء على الأصول الطبيعية والاقتصادية لبلد ذي سيادة، بصورة غير شرعية وبالقوة. |
Les formes de vie ne doivent pas être modifiées; nous rejetons donc toute espèce de droit de propriété intellectuelle sur la vie. | UN | ويجب ألا يتم تحويل أشكال الحياة إلى سلع؛ ولذلك فإننا نرفض أي شكل من أشكال فرض حقوق الملكية الفكرية على الحياة. |
D'abord, elle ne semble pas conforme aux articles 3 et 48 de la Constitution croate qui garantissent le droit de propriété. | UN | أولا، أنه لا يتفق، فيما يبدو، مع المادتين ٣ و ٤٨ من الدستور الكرواتي، الذي يضمن حق الملكية. |
Celles-ci s'analysent en des atteintes graves au droit de propriété, à la sûreté personnelle et au droit à la vie. | UN | وهذه الانتهاكات تتجلى بالتعديات الجسيمة على حق الملكية واﻷمن الشخصي والحق في الحياة. |
30. Le troisième point concerne le droit de propriété. | UN | ٣٠ - وتتصل النقطة الثالثة بحقوق الملكية. |
L'État garantit aux femmes comme aux hommes l'exercice du droit de propriété. | UN | وتكفل الدولة للمرأة والرجل الحق في الملكية. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour combattre la piraterie et les infractions au droit de propriété intellectuelle. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة القرصنة والجرائم المتعلقة بالملكية الفكرية. |
Les formes de vie ne doivent pas être modifiées; nous rejetons donc toute espèce de droit de propriété intellectuelle sur la vie. | UN | ويجب ألا يتم تحويل أشكال الحياة إلى سلع؛ ولذلك فإننا نرفض أي شكل من أشكال فرض حقوق الملكية الفكرية على الحياة. |
Au nom du peuple ukrainien, ce droit de propriété est exercé, dans les limites définies par la Constitution, par les organes du pouvoir d'État et les organes de l'administration locale autonome. | UN | وتمارس الدولة والسلطات المحلية حقوق الملكية بالنيابة عن الشعب الأوكراني، وذلك في حدود ما ينص عليه الدستور. |
:: Donner force de loi à des mesures propres à garantir aux femmes droit de propriété, et protection et sauvegarde de leurs intérêts, surtout lorsqu'elles sont veuves; | UN | :: اتخاذ التدابير القانونية والإنفاذية لضمان منح النساء حقوق الملكية والتملك والحماية خاصة عند الترمل |
Déchéance du droit de propriété, loi No 793 de 2002 : | UN | القانون رقم 793 لعام 2002 المتعلق بإجراءات إسقاط حقوق الملكية: |
Plusieurs organismes internationaux et certains des États les plus puissants du monde défendent à l'extrême le droit de propriété intellectuelle. | UN | إن بعض المنظمات المتعددة الأطراف وبعض أكثر البلدان قوة في العالم تدافع بتعصب عن حقوق الملكية الفكرية. |
Il n'existe pas à proprement parler de textes spécifiques aux femmes et à leur accès au droit de propriété. | UN | ولا توجد في واقع الأمر نصوص خاصة بالنساء وبحصولهن على حق الملكية. |
Le droit de propriété a été transféré lorsque le propriétaire a abandonné son bien avec l'intention de renoncer à ce droit. | UN | فقد تم نقل حق الملكية عندما تخلى صاحبها عنها بنية التنازل عن حقه في الملكية. |
Qu'est-ce que prévoyaient les contrats? Que leur droit de propriété commençait à la tête des puits. | UN | وماذا قيل في العقود؟ لقد أعلنت أن المالك له حق الملكية على فوهة البئر. |
D'autre part, la plus grande protection que l'accord donne aux inventions faisant l'objet d'un droit de propriété peut inciter les entreprises qui détiennent des techniques de pointe à forger des alliances avec des sociétés nationales dans les autres pays du monde. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، قد تعمل زيادة الحماية لﻷفكار المشمولة بحقوق الملكية على زيادة حوافز المؤسسات صاحبة التكنولوجيات المتفوقة على تشكيل اتحادات مع المنتجين المحليين في سائر أنحاء العالم. |
Cette communication semble être fondée sur la notion erronée que le droit de propriété est un droit absolu. | UN | ويبدو أن هذا البيان يستند إلى المفهوم المضلل الذي يعتبر الحق في الملكية حقاً مطلقاً. |
S'il en est ainsi, ce n'est pas parce que le droit de propriété intellectuelle prime la loi recommandée dans le Guide, mais parce que celle-ci ne traite pas ces questions. | UN | وليس السبب في ذلك أن القانون الموصى به في الدليل يذعن للقانون المتعلق بالملكية الفكرية، بل لأن القانون الموصى به في الدليل لا يتناول هذه المسائل أصلاً. |
D'autres ont fait part des inquiétudes de leurs pays en ce qui concerne la législation en matière de confiscation d'avoirs sans condamnation vis-à-vis du droit de propriété et de la présomption d'innocence. | UN | واحتج آخرون بحق الملكية وافتراض البراءة معربين عن قلق بلدانهم بشأن تشريعات المصادرة غير المستندة إلى أحكام إدانة. |
La Constitution reconnaît le droit de propriété des communautés autochtones sur leurs terres, et il existe actuellement 385 réserves légalement reconnues. | UN | ويعترف الدستور بملكية جماعات السكان اﻷصليين ﻷراضيها وهناك اﻵن ٥٨٣ منطقة محمية معترفا بها قانونا. |
Maksoud n'a fourni aucune preuve de son droit de propriété sur ce matériel ni de la présence du matériel en Iraq au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم تقدم الشركة أي دليل على ملكيتها للمعدات، وعلى وجود هذه المعدات في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Par " prise de participation " on entend tout droit de propriété ou droit de vote en ce qui concerne une personne morale ou une entreprise; | UN | ويقصد بتعبير " حق الملكية " أي حق في الملكية أو حق في التصويت فيما يتعلق بشخص اعتباري أو مؤسسة؛ |
:: Combattre la discrimination juridique, coutumière et traditionnelle qui existe dans le droit de succession, le droit de propriété et les droits d'usage; | UN | :: مكافحة التمييز القانوني والعرفي والتقليدي في قوانين الإرث وحقوق الملكية وحقوق الاستخدام. |
Par ailleurs, on a fait observer que la protection du droit de propriété des étrangers expulsés appelait l'adoption de mesures. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتخاذ تدابير لحماية حقوق ملكية الأجانب المطرودين. |
Comme le droit de propriété initial des auteurs sur leurs biens ne dépendait ni de la citoyenneté ni de la résidence, le Comité estime que les conditions imposées dans la loi No 87/1991 relatives à la citoyenneté et à la résidence sont déraisonnables. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الحق اﻷصلي لمقدمي البلاغ في ممتلكات كل منهم لم يكن قائما على الجنسية أو اﻹقامة، ولذلك فإنها ترى أن اشتراط الجنسية واﻹقامة في القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١ للرد لا يستند إلى أي سبب معقول. |
Le droit de propriété peut être restreint uniquement selon la loi. | UN | ولا يجوز تقييد حق التملك إلا وفقاً للقانون. |
En fait, ils ne reconnaissent même aucun droit de propriété sur les connaissances. | UN | بل إنها لا تعترف إطلاقاً بحقوق ملكية المعارف. |
Toutefois, cette extension n'a pas fait grand-chose pour protéger comme il convient le droit de propriété des Serbes. | UN | لكن هذا التمديد لم يكن له أثر في إيجاد ضمانات كافية لحقوق الملكية العائدة للصرب. |