Les droits à la liberté de pensée, de conscience et de religion et le droit de ne pas être soumis à la torture sont consacrés en tant que droits absolus et intangibles. | UN | وتعتبر الحقوق المتعلقة بحرية الفكر والوجدان والدين والحق في عدم التعرض للتعذيب حقوقاً مطلقة وغير قابلة للتقييد. |
Sur le plan interne, le droit à l'information permet d'éclairer l'ensemble plus large des droits à la participation politique. | UN | وعلى المستوى المحلي، يساهم الحق في الاطلاع على المعلومات في إعمال مجموعة أوسع من الحقوق المتعلقة بالمشاركة السياسية. |
droits à la terre et aux ressources et valorisation des connaissances traditionnelles sur les forêts | UN | الحقوق المتعلقة بالموارد من الأراضي والاعتراف بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات |
Les colonies de peuplement israéliennes dans les territoires occupés ont toujours constitué une source de tension du fait qu'elles violent les droits à la terre des populations sous occupation. | UN | وقد ظلت المستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة دائما مصدر توتر، إذ أن هذه المستوطنات تنتهك الحقوق المتعلقة باﻷرض للشعب الواقع تحت الاحتلال. |
Le Gouvernement péruvien a déclaré qu'aucun code portant spécifiquement sur le VIH/sida n'avait été adopté mais que les droits à la santé et à la protection de toutes les personnes, y compris celles touchées par la maladie, étaient amplement respectés. | UN | وذكرت حكومة بيرو أنه لم يتم اعتماد مدونات معينة خاصة بالإيدز، ولكن هناك تسليم واسع النطاق بالحق في الرعاية الصحية والحق في الوقاية لجميع الأشخاص، ومن بينهم المصابون بالإيدز. |
Néanmoins, il est préoccupé par le fait que les femmes ne disposent toujours pas des mêmes droits à la nationalité que les hommes, la nationalité de ces derniers étant transmise d'office à leurs enfants, ce qui n'est pas le cas des femmes bahreïnites. | UN | غير أنها تعرب عن قلقها لأن النساء ما زلن لا يتمتعن بالمساواة في الحقوق المتعلقة بالجنسية، إذ تنتقل جنسية الآباء البحرينيين تلقائياً إلى أطفالهم ولا يحدث ذلك بالنسبة للأمهات البحرينيات. |
L'Association chinoise de planification familiale a pour mission de protéger les droits à la santé reproductive, de promouvoir l'égalité entre les sexes et l'amélioration de la qualité de la vie. | UN | تتمثل رسالة الرابطة الصينية لتنظيم الأسرة في حماية الحقوق المتعلقة بالصحة الإنجابية وتعزيز المساواة بين الجنسين وتحسين نوعية الحياة. |
droits à la participation à la vie publique | UN | الحقوق المتعلقة بالمشاركة في الحياة |
A. droits à la terre, au territoire et à l'accès aux ressources naturelles | UN | ألف - الحقوق المتعلقة بالأراضي والأقاليم والوصول إلى الموارد الطبيعية |
Elle a souligné qu'un grand nombre des dispositions des conventions de l'OIT visaient la protection contre l'exploitation économique, notamment les droits à la santé, à l'éducation, au repos et à la protection contre la traite et la vente. | UN | وقالت إن الحماية من الاستغلال الاقتصادي تتصل بالعديد من الأحكام المنصوص عليها في اتفاقيات منظمة العمل الدولية من ذلك مثلاً الحقوق المتعلقة بالصحة والراحة والحماية من الإتجار والبيع. |
Ils ont également signalé les changements qui avaient été introduits dans le texte et les points qui en avaient été supprimés, comme la référence directe aux droits à la terre et aux ressources. | UN | وتحدثوا أيضاً عن التغيرات التي أدخلت في النص والمواضيع التي حذفت مثل الإشارة المباشرة إلى الحقوق المتعلقة بالأراضي والموارد. |
Le conflit a eu pour effet d'aggraver l'appauvrissement économique, les profondes inégalités sociales et la discrimination, et les droits à la santé et à l'alimentation ainsi que d'autres droits économiques, sociaux et culturels sont tous menacés. | UN | وأدى النزاع إلى مفاقمة العوز الاقتصادي، واشتداد التفاوت الاجتماعي والتمييز، وعرّض جميع الحقوق المتعلقة بالصحة، والغذاء و الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأخرى للخطر. |
Un double système de droits à la terre pour les autochtones et les nonautochtones conduit à la confusion, qui donne ellemême lieu à d'autres abus contre les autochtones. | UN | فالنظام ذو المسارين المتبع بشأن الحقوق المتعلقة بالأرض: مسار للسكان الأصليين ومسار للسكان غير الأصليين، يثير الارتباك وهو ما يؤدي بدوره إلى ارتكاب مزيد من التجاوزات في حق السكان الأصليين. |
Le procès s'est déroulé conformément à la législation; les accusés ont pu jouir de tous leurs droits à la défense et de la possibilité de faire appel des décisions prises à leur encontre. | UN | وتم الالتزام الكامل بالقانون في تنفيذ إجراءات المحاكمة، ومنح المتهمون جميع الحقوق المتعلقة بالدفاع وإمكانية الطعن في الأحكام والقرارات التي تصدر بشأنهم. |
Les entreprises européennes étaient plus enclines que les entreprises des États-Unis à reconnaître les droits à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, le droit à la santé, et le droit à un niveau de vie décent. | UN | والشركات الأوروبية هي الشركات الأكثر احتمالاً من نظيراتها في الولايات المتحدة في مجال الحقوق المتعلقة بالحياة والحرية والأمن على الأشخاص والصحة والحق في مستوى معيشي ملائم. |
Enfin, la Haut-Commissaire a exhorté tous les États à adopter toutes les mesures appropriées pour donner effet aux droits à la vérité, à la justice et à une juste réparation aux victimes, qui sont au cœur-même de la lutte contre l'impunité et le rétablissement de la dignité des victimes. | UN | وفي الختام دعت المفوضة السامية جميع الدول إلى اتخاذ التدابير المناسبة لإعمال الحقوق المتعلقة بمعرفة الحقيقة والعدالة والجبر، والتي تشكِّل أساس مكافحة الإفلات من العقاب واسترداد كرامة الضحايا. |
Plus précisément, le Comité s'inquiète de ce que la notion de communauté des biens ne s'étende pas aux biens incorporels comme les droits à la retraite. | UN | وعلى وجه التحديد، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم توسيع نطاق مفهوم الملكية المشتركة إلى الممتلكات غير المادية مثل الحقوق المتعلقة بالنفقة. |
Accès aux services de santé. Le Groupe a organisé des activités de sensibilisation sur les droits à la santé sexuelle et procréative. | UN | الحصول على الخدمات الصحية - اضطلع الاتحاد بأنشطة توعية في مجال الحقوق المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية. |
a) Aider à formuler et exécuter des programmes nationaux de réforme agraire et de réinstallation qui tiennent compte équitablement des questions préoccupant les femmes, et en particulier promouvoir l'égalité des droits à la propriété foncière; | UN | )أ( المساعدة في صوغ وتنفيذ البرامج الوطنية لﻹصلاح الزراعي وإعادة التوطين التي تراعي اهتمامات المرأة بشكل عادل، وترمي، على وجه الخصوص إلى تعزيز مساواتها بالرجل في الحقوق المتعلقة باﻷرض؛ |
39. Le Rapporteur spécial est plus que jamais convaincu que toute volonté sincère d'assurer la réalisation de tous les droits à toutes les femmes exige qu'il soit dûment tenu compte des droits à la liberté d'opinion, d'expression, de participation, d'information, d'association et de réunion. | UN | 39- وما زال المقرر الخاص مقتنعاً بأن أي بحث حقيقي لكيفية ضمان إعمال جميع حقوق الإنسان للمرأة يتضمن بالضرورة بحث الحقوق المتعلقة بالرأي والتعبير والمشاركة والمعلومات وتكوين الجمعيات والتجمع. |
En raison de la baisse des dépenses publiques destinées à garantir le bénéfice des droits à la santé et à l'éducation, le fardeau passe souvent aux ménages, et plus particulièrement encore, sur les épaules des femmes et des filles. | UN | ومع انخفاض إنفاق الحكومة على تأمين التمتع بالحق في الرعاية الصحية والتعليم، كثيرا ما ينتقل هذا العبء ليقع على كاهل الأسر المعيشية، ولا سيما النساء والفتيات. |