ويكيبيديا

    "droits à la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق المتعلقة
        
    • بالحق في الرعاية
        
    Les droits à la liberté de pensée, de conscience et de religion et le droit de ne pas être soumis à la torture sont consacrés en tant que droits absolus et intangibles. UN وتعتبر الحقوق المتعلقة بحرية الفكر والوجدان والدين والحق في عدم التعرض للتعذيب حقوقاً مطلقة وغير قابلة للتقييد.
    Sur le plan interne, le droit à l'information permet d'éclairer l'ensemble plus large des droits à la participation politique. UN وعلى المستوى المحلي، يساهم الحق في الاطلاع على المعلومات في إعمال مجموعة أوسع من الحقوق المتعلقة بالمشاركة السياسية.
    droits à la terre et aux ressources et valorisation des connaissances traditionnelles sur les forêts UN الحقوق المتعلقة بالموارد من الأراضي والاعتراف بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات
    Les colonies de peuplement israéliennes dans les territoires occupés ont toujours constitué une source de tension du fait qu'elles violent les droits à la terre des populations sous occupation. UN وقد ظلت المستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة دائما مصدر توتر، إذ أن هذه المستوطنات تنتهك الحقوق المتعلقة باﻷرض للشعب الواقع تحت الاحتلال.
    Le Gouvernement péruvien a déclaré qu'aucun code portant spécifiquement sur le VIH/sida n'avait été adopté mais que les droits à la santé et à la protection de toutes les personnes, y compris celles touchées par la maladie, étaient amplement respectés. UN وذكرت حكومة بيرو أنه لم يتم اعتماد مدونات معينة خاصة بالإيدز، ولكن هناك تسليم واسع النطاق بالحق في الرعاية الصحية والحق في الوقاية لجميع الأشخاص، ومن بينهم المصابون بالإيدز.
    Néanmoins, il est préoccupé par le fait que les femmes ne disposent toujours pas des mêmes droits à la nationalité que les hommes, la nationalité de ces derniers étant transmise d'office à leurs enfants, ce qui n'est pas le cas des femmes bahreïnites. UN غير أنها تعرب عن قلقها لأن النساء ما زلن لا يتمتعن بالمساواة في الحقوق المتعلقة بالجنسية، إذ تنتقل جنسية الآباء البحرينيين تلقائياً إلى أطفالهم ولا يحدث ذلك بالنسبة للأمهات البحرينيات.
    L'Association chinoise de planification familiale a pour mission de protéger les droits à la santé reproductive, de promouvoir l'égalité entre les sexes et l'amélioration de la qualité de la vie. UN تتمثل رسالة الرابطة الصينية لتنظيم الأسرة في حماية الحقوق المتعلقة بالصحة الإنجابية وتعزيز المساواة بين الجنسين وتحسين نوعية الحياة.
    droits à la participation à la vie publique UN الحقوق المتعلقة بالمشاركة في الحياة
    A. droits à la terre, au territoire et à l'accès aux ressources naturelles UN ألف - الحقوق المتعلقة بالأراضي والأقاليم والوصول إلى الموارد الطبيعية
    Elle a souligné qu'un grand nombre des dispositions des conventions de l'OIT visaient la protection contre l'exploitation économique, notamment les droits à la santé, à l'éducation, au repos et à la protection contre la traite et la vente. UN وقالت إن الحماية من الاستغلال الاقتصادي تتصل بالعديد من الأحكام المنصوص عليها في اتفاقيات منظمة العمل الدولية من ذلك مثلاً الحقوق المتعلقة بالصحة والراحة والحماية من الإتجار والبيع.
    Ils ont également signalé les changements qui avaient été introduits dans le texte et les points qui en avaient été supprimés, comme la référence directe aux droits à la terre et aux ressources. UN وتحدثوا أيضاً عن التغيرات التي أدخلت في النص والمواضيع التي حذفت مثل الإشارة المباشرة إلى الحقوق المتعلقة بالأراضي والموارد.
    Le conflit a eu pour effet d'aggraver l'appauvrissement économique, les profondes inégalités sociales et la discrimination, et les droits à la santé et à l'alimentation ainsi que d'autres droits économiques, sociaux et culturels sont tous menacés. UN وأدى النزاع إلى مفاقمة العوز الاقتصادي، واشتداد التفاوت الاجتماعي والتمييز، وعرّض جميع الحقوق المتعلقة بالصحة، والغذاء و الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأخرى للخطر.
    Un double système de droits à la terre pour les autochtones et les nonautochtones conduit à la confusion, qui donne ellemême lieu à d'autres abus contre les autochtones. UN فالنظام ذو المسارين المتبع بشأن الحقوق المتعلقة بالأرض: مسار للسكان الأصليين ومسار للسكان غير الأصليين، يثير الارتباك وهو ما يؤدي بدوره إلى ارتكاب مزيد من التجاوزات في حق السكان الأصليين.
    Le procès s'est déroulé conformément à la législation; les accusés ont pu jouir de tous leurs droits à la défense et de la possibilité de faire appel des décisions prises à leur encontre. UN وتم الالتزام الكامل بالقانون في تنفيذ إجراءات المحاكمة، ومنح المتهمون جميع الحقوق المتعلقة بالدفاع وإمكانية الطعن في الأحكام والقرارات التي تصدر بشأنهم.
    Les entreprises européennes étaient plus enclines que les entreprises des États-Unis à reconnaître les droits à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, le droit à la santé, et le droit à un niveau de vie décent. UN والشركات الأوروبية هي الشركات الأكثر احتمالاً من نظيراتها في الولايات المتحدة في مجال الحقوق المتعلقة بالحياة والحرية والأمن على الأشخاص والصحة والحق في مستوى معيشي ملائم.
    Enfin, la Haut-Commissaire a exhorté tous les États à adopter toutes les mesures appropriées pour donner effet aux droits à la vérité, à la justice et à une juste réparation aux victimes, qui sont au cœur-même de la lutte contre l'impunité et le rétablissement de la dignité des victimes. UN وفي الختام دعت المفوضة السامية جميع الدول إلى اتخاذ التدابير المناسبة لإعمال الحقوق المتعلقة بمعرفة الحقيقة والعدالة والجبر، والتي تشكِّل أساس مكافحة الإفلات من العقاب واسترداد كرامة الضحايا.
    Plus précisément, le Comité s'inquiète de ce que la notion de communauté des biens ne s'étende pas aux biens incorporels comme les droits à la retraite. UN وعلى وجه التحديد، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم توسيع نطاق مفهوم الملكية المشتركة إلى الممتلكات غير المادية مثل الحقوق المتعلقة بالنفقة.
    Accès aux services de santé. Le Groupe a organisé des activités de sensibilisation sur les droits à la santé sexuelle et procréative. UN الحصول على الخدمات الصحية - اضطلع الاتحاد بأنشطة توعية في مجال الحقوق المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية.
    a) Aider à formuler et exécuter des programmes nationaux de réforme agraire et de réinstallation qui tiennent compte équitablement des questions préoccupant les femmes, et en particulier promouvoir l'égalité des droits à la propriété foncière; UN )أ( المساعدة في صوغ وتنفيذ البرامج الوطنية لﻹصلاح الزراعي وإعادة التوطين التي تراعي اهتمامات المرأة بشكل عادل، وترمي، على وجه الخصوص إلى تعزيز مساواتها بالرجل في الحقوق المتعلقة باﻷرض؛
    39. Le Rapporteur spécial est plus que jamais convaincu que toute volonté sincère d'assurer la réalisation de tous les droits à toutes les femmes exige qu'il soit dûment tenu compte des droits à la liberté d'opinion, d'expression, de participation, d'information, d'association et de réunion. UN 39- وما زال المقرر الخاص مقتنعاً بأن أي بحث حقيقي لكيفية ضمان إعمال جميع حقوق الإنسان للمرأة يتضمن بالضرورة بحث الحقوق المتعلقة بالرأي والتعبير والمشاركة والمعلومات وتكوين الجمعيات والتجمع.
    En raison de la baisse des dépenses publiques destinées à garantir le bénéfice des droits à la santé et à l'éducation, le fardeau passe souvent aux ménages, et plus particulièrement encore, sur les épaules des femmes et des filles. UN ومع انخفاض إنفاق الحكومة على تأمين التمتع بالحق في الرعاية الصحية والتعليم، كثيرا ما ينتقل هذا العبء ليقع على كاهل الأسر المعيشية، ولا سيما النساء والفتيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد