ويكيبيديا

    "droits fondamentaux de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوق الإنسان الأساسية
        
    • بالحقوق الأساسية
        
    • الحقوق اﻷساسية
        
    • بحقوق الإنسان الأساسية
        
    • لحقوق الإنسان الأساسية
        
    • حقوق الانسان اﻷساسية
        
    • حقوق اﻹنسان كافة
        
    • لحقوق الانسان اﻷساسية
        
    La pauvreté urbaine crée donc des obstacles particuliers à l'exercice des droits fondamentaux de la population touchée. UN ومن ثم يطرح الفقر في المناطق الحضرية تحديات صعبة بخصوص حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتأثرين به.
    La pauvreté urbaine crée donc des obstacles particuliers à l'exercice des droits fondamentaux de la population touchée. UN ومن ثم يطرح الفقر في المناطق الحضرية تحديات صعبة بخصوص حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتأثرين به.
    La législation nationale comporte plusieurs mécanismes qui garantissent le respect intégral des droits fondamentaux de la personne et permettent aux victimes d'atteintes à l'un quelconque de ces droits d'obtenir réparation. UN وثمة عدة آليات في إطار القانون الوطني تهدف إلى ضمان احترام حقوق الإنسان الأساسية للفرد احتراما تاما وإلى توفير سبل انتصاف لفائدة من وقع ضحية انتهاك لمثل ذلك الحق.
    Cette Constitution admettait en son Titre II, comme les précédentes, les droits fondamentaux de la personne humaine. UN ويأخذ هذا الدستور في الباب الثاني منه، أسوة بما سبقه من الدساتير، بالحقوق الأساسية للإنسان.
    Les droits fondamentaux de la personne et les règles élémentaires du droit humanitaire international y ont été constamment bafoués. UN وتهدر على نحو مستمر خلال هذه العملية الحقوق اﻷساسية للفرد والقواعد اﻷولوية للقانون اﻹنساني الدولي.
    Le respect des droits fondamentaux de la personne humaine des réfugiés palestiniens au Liban nécessite d'agir de manière décisive pour améliorer leur niveau de vie. UN فاحترام حقوق الإنسان الأساسية للاجئين الفلسطينيين في لبنان يتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة لتحسين مستوياتهم المعيشية.
    La protection sociale minimale universelle devrait être explicitement inscrite dans les droits fondamentaux de la personne humaine. UN ويجب أن يكون برنامج الحماية الاجتماعي الشامل قائما بوضوح ضمن إطار حقوق الإنسان الأساسية.
    Éliminer les obstacles qui s'opposent à tous les aspects de la participation des femmes à la vie politique revient à promouvoir les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وتعد إزالة الحواجز أمام جميع جوانب المشاركة السياسية للمرأة مسألة من مسائل حقوق الإنسان الأساسية.
    Le respect des droits fondamentaux de la personne est l'un des piliers de l'état de droit. UN ويشكل احترام حقوق الإنسان الأساسية إحدى الركائز الأساسية لسيادة القانون.
    La lutte contre le terrorisme a été fréquemment conduite au détriment des droits fondamentaux de la personne humaine. UN فمكافحة الإرهاب تتم في الغالب على حساب حقوق الإنسان الأساسية.
    Cet appui s'est étendu aux questions de gouvernance et de respect des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وقد امتد هذا الدعم إلى مسائل الحكم واحترام حقوق الإنسان الأساسية.
    Il s'agit d'une question directement liée aux droits fondamentaux de la personne humaine. UN فالأمر يتعلق بضمان حقوق الإنسان الأساسية.
    L'ordre juridique marocain, dont l'islam est l'un des piliers, considère que la liberté de culte est l'un des droits fondamentaux de la personne. UN وقال إن النظام القانوني المغربي الذي يشكل الإسلام أحد أركانه، يعتبِر حرية التعبد من حقوق الإنسان الأساسية.
    Le fait de ne pas protéger cette liberté et d'autres droits fondamentaux de la personne humaine pourrait saper l'ordre social et conduire à l'extrémisme et à la violence. UN والإخفاق في حماية تلك الحرية وغيرها من حقوق الإنسان الأساسية يمكن أن يقوض النظام الاجتماعي ويؤدي إلى التطرف والعنف.
    L'interdiction des limitations des droits fondamentaux de la personne humaine sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré UN حظر تقييد حقوق الإنسان الأساسية بذريعة أنها غير معترف بها في العهد أو أنها معترف بها بدرجة أدنى
    Il convient de résister au terrorisme dans le respect du droit, de la transparence, du principe de proportionnalité et des droits fondamentaux de la personne humaine. UN ويجب مقاومة الإرهاب ضمن حدود القانون، مع مراعاة مبدأ الشفافية والتناسب ومراعاة حقوق الإنسان الأساسية.
    Elle est, d'autre part, le meilleur garant du respect des droits fondamentaux de la personne humaine reconnus par la Constitution marocaine et confortés par les engagements internationaux du Royaume. UN كما أنه أفضل ضمانة لاحترام حقوق الإنسان الأساسية التي اعترف بها الدستور المغربي وكرستها الالتزامات الدولية للمملكة.
    La Suisse est par ailleurs d'avis que la lutte contre le terrorisme ne peut réussir de manière durable que si les droits fondamentaux de la personne humaine sont respectés. UN وتعتقد سويسرا أن مكافحة الإرهاب لا يمكنها أن تحقق النجاح النهائي إلا إذا احترمت حقوق الإنسان الأساسية.
    La Déclaration universelle a par la suite servi de norme pour la rédaction des chapitres sur les droits fondamentaux de la Constitution indienne. UN ثم استخدم الإعلان العالمي فيما بعد كمعيار في صياغة الفصول الخاصة بالحقوق الأساسية في دستور الهند.
    J'estime que la notion d'égalité des chances n'est pas seulement une caractéristique des droits fondamentaux de la personne; c'est aussi une condition préalable indispensable au développement. UN وأعتقد أن مفهوم تكافؤ الفرص ليس مجرد سمة من سمات الحقوق اﻷساسية للفرد وإنما هو أيضا شرط مسبق للتنمية.
    En aucune circonstance, toutefois, les mesures visant à lutter contre le terrorisme ne doivent porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine. UN على أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي ألا تخل تحت أي ظرف من الظروف بالمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان الأساسية.
    Une fois décidée, l'expulsion doit être menée de telle manière que les droits fondamentaux de la personne humaine soient pleinement respectés. UN 31 - وحينما يتقرر طرد الأجانب، فإنه يتعين أن ينفذ على نحو يكفل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الأساسية.
    6. Reconnaissons la diversité des formes et fonctions des familles de par le monde, à condition qu'elles soient pleinement compatibles avec les droits fondamentaux de la personne humaine. UN ٦ - نسلم بتباين أشكال ومهام اﻷسرة في جميع أنحاء العالم، شريطة أن تكون متسقة على الوجه التام مع حقوق الانسان اﻷساسية.
    Des représentants ont souligné la nécessité d'une meilleure définition des droits internationaux de la personne humaine. La Conférence devrait être appelée à faire ressortir que les droits de la femme font partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine garantis par la Charte des Nations Unies. UN وأكد بعض الممثلين على ضرورة وضع تعريف أفضل للحقوق الدولية للانسان؛ وأنه ينبغي أن يطلب من المؤتمر أن يركز اﻷضواء على حقوق المرأة باعتبارها جزءا من التيار الرئيسي لحقوق الانسان اﻷساسية بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد