ويكيبيديا

    "droits légitimes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق المشروعة
        
    • حقوقها المشروعة
        
    • بالحقوق المشروعة
        
    • للحقوق المشروعة
        
    • للحقوق الشرعية
        
    Cela se traduit par l'appui et la défense du respect strict de tous les droits légitimes de ces peuples frères. UN وهذا يعني أننا ندعم الاحترام الكامــل لجميــع الحقوق المشروعة لهذه الشعوب الودودة وندافع عنــه.
    Les droits légitimes de tous les pays à un tel usage pacifique doivent être scrupuleusement garantis. UN وينبغي ضمان الحقوق المشروعة لجميع البلدان في هذا الاستعمال السلمي بدقة.
    Soyez certain de la détermination des autorités françaises à tout mettre en oeuvre pour parvenir à une solution judiciaire qui rende justice aux victimes et qui assure le respect des droits légitimes de leurs familles. UN وكونوا على ثقة من إصرار السلطات الفرنسية على استعمال جميع السبل للتوصل الى حل قضائي ينصف الضحايا ويكفل احترام الحقوق المشروعة ﻷسرهم.
    L'Argentine réaffirme ses droits légitimes de souveraineté nationale sur les territoires en question. UN وتعيد الأرجنتين التأكيد على حقوقها المشروعة الخاصة بالسيادة الوطنية على أقاليمها المعنية.
    Dans le monde d'aujourd'hui, il est tout à fait inacceptable que nous assistions tous, les bras croisés, au piétinement des droits légitimes de la majorité par une minorité usant d'une force militaire brutale. UN فلا يجوز أن يُسمح في عالمنا أن نكون شهودا على نهج تتحكم فيه القوة الغاشمة لﻷقلية بالحقوق المشروعة لﻷغلبية.
    Équateur réitère son appui aux droits légitimes de l'Argentine dans le différend qui l'oppose au Royaume-Uni sur les Îles Malvinas. UN وتعيد إكوادور التأكيد على دعمها للحقوق المشروعة للأرجنتين في النزاع على السيادة على جزر مالفيناس.
    L'Organisation de la Conférence islamique s'est saisie depuis le début de la situation tragique en Bosnie-Herzégovine et a contribué sensiblement à la défense des droits légitimes de la République de Bosnie-Herzégovine et de sa population. UN لقد تابعت منظمة المؤتمر الاسلامي عن كثب الحالة المأساوية في البوسنة والهرسك، وقدمت إسهاما ملموسا لنصرة الحقوق المشروعة لجمهورية البوسنة والهرسك وشعبها.
    Ces événements montrent une fois encore la nécessité de trouver sans retard pour la question du Timor oriental une solution qui prenne pleinement en considération les droits légitimes de la population de ce territoire. UN وتبين هذه اﻷحداث مرة أخرى ضرورة أن يتم دون تأخير إيجاد حل لمسألة تيمور الشرقية تراعى فيه مراعاة كاملة الحقوق المشروعة لشعبها.
    Nous saluons la signature du Mémorandum de Sharm el-Sheikh au début de ce mois et nous exhortons les parties à aller dans le sens de la conciliation pour parvenir à une reconnaissance des droits légitimes de toutes les parties sur la base d'une paix juste et durable. UN وإننا نرحب بالتوقيع على مذكرة شرم الشيخ في بداية هذا الشهر ونحث اﻷطراف على التحرك قُدما نحو التراضي سعيا لتحقيق الحقوق المشروعة لجميع اﻷطراف كأساس ﻹحلال سلام عادل ودائم.
    Nous engageons la communauté internationale à demeurer ferme dans son engagement et son appui à l'instauration d'une paix juste et globale au Moyen-Orient et à l'exercice des droits légitimes de tous les Palestiniens. UN ونحن ندعو المجتمع الدولي إلى أن يظل ثابتا في التزامه بدعم سلام عادل وشامل في الشرق اﻷوسط وإعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Certaines d'entre elles disposaient que l'État doit protéger les droits légitimes de ses ressortissants à l'étranger, ou que ses ressortissants à l'étranger jouissent de la protection. UN وتفيد صياغة بعض الدساتير بأن على الدولة أن تحمي الحقوق المشروعة لرعاياها في الخارج أو بأنه ينبغي أن يتمتع رعايا الدولة بالحماية أثناء إقامتهم في الخارج.
    Ces événements révèlent encore une fois de plus la nécessité de trouver sans retard une solution à la question du Timor oriental qui tienne pleinement compte des droits légitimes de son peuple. UN " ويتضح من هذه اﻷحداث مرة أخرى ضرورة إيجاد حل دون إبطاء مسألة تيمور الشرقية تراعى فيه تماما الحقوق المشروعة ﻷهلها.
    Le Koweït s'est également félicité des mesures pacifiques prises par la République de Bosnie-Herzégovine pour mettre un terme à cette tragédie et sauvegarder les droits légitimes de son peuple. UN كما رحبت الكويت بالخطوات السلمية التي تم اتخاذها حتى اﻵن في جمهورية البوسنة والهرسك ﻹنهاء هذه المأساة بشكل يضمن الحقوق المشروعة لذلك الشعب.
    La situation actuelle montre qu'Israël n'est pas encore convaincu de la nécessité de renoncer à l'emploi de la force et de s'engager à nouveau dans un véritable dialogue basé sur la reconnaissance des droits légitimes de l'autre partie. UN إن ما يجري يعطي الدليل على أن إسرائيل لم تقتنع بعد بحتمية نبذ القوة، والتوجّه بدون تراجع إلى منطق التفاوض الجدي والهادف، المرتكز كذلك على الحقوق المشروعة للطرف الآخر.
    L'Argentine réaffirme ses droits légitimes de souveraineté nationale sur les îles Malvinas et les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les espaces maritimes environnants qui font partie intégrante de son territoire national. UN وقال إن الأرجنتين تؤكد من جديد حقوقها المشروعة في السيادة على جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية، وجزر ساندوتش الجنوبية والمنطقة البحرية المحيطة بها والتي تشكل جزءاً لا يتجزأ من التراب الوطني.
    En application de cette résolution, tous les droits légitimes de la République populaire de Chine à l'Organisation des Nations Unies et dans tous ses organismes ont été rétablis. UN وعملا بذلك القرار، عادت إلى جمهورية الصين الشعبية جميع حقوقها المشروعة في اﻷمم المتحدة وجميع وكالاتها.
    Depuis le rétablissement des droits légitimes de la République populaire de Chine à l’ONU, le Gouvernement de la République populaire représente légitimement tous les Chinois, y compris les compatriotes de Taiwan, à l’Organisation et dans tous les organismes qui s’y rattachent. UN ومنذ اليوم الذي ردت فيه إلى جمهورية الصين الشعبية حقوقها المشروعة في اﻷمم المتحدة، وحكومة جمهورية الصين الشعبية تمثل جميع الصينيين، بمن فيهم مواطني تايوان، في اﻷمم المتحدة وفي جميع المنظمات المتصلة بها.
    La Russie n'est pas disposée à tolérer qu'il soit porté atteinte aux droits légitimes de la population russophone d'Estonie. UN ولا تعتزم روسيا السكوت على أي مساس بالحقوق المشروعة للسكان الناطقين بالروسية في استونيا.
    Le refus de reconnaître les droits légitimes de ces minorités et leur identité crée des situations potentiellement explosives. UN وإن رفض الاعتراف بالحقوق المشروعة لهذه اﻷقليات ولهويتها بسبب حالات مشحونة باحتمالات التفجر.
    116. Répondant aux questions, le représentant a déclaré que la Conférence du dialogue national avait reconnu formellement les droits légitimes de la population du sud. UN ١١٦ - وذكر الممثل في معرض رده على اﻷسئلة أن مؤتمر الحوار الوطني قد اعترف رسميا بالحقوق المشروعة للسكان في الجنوب.
    Il souhaite rappeler que, à cet égard, elle défend les droits légitimes de l'Argentine dans le différend qui l'oppose au Royaume-Uni au sujet de la souveraineté sur les îles Malvinas et considère que les négociations entre ces deux pays sont un moyen approprié de régler ce conflit. UN ويود في هذا الصدد أن يجدد تأييده للحقوق المشروعة للأرجنتين في النزاع المتعلق بالسيادة على جزر مالفيناس، ويرى أن المفاوضات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة وسيلة مناسبة لتسوية النزاع.
    Il n'est pas réaliste de croire que le Gouvernement espagnol accepterait que les droits légitimes de l'Espagne, qui sont protégés par le Traité d'Utrecht et la doctrine des Nations Unies, soient systématiquement ignorés. UN وأشار إلى أنه ليس من الواقعي الاعتقاد بأن حكومته ستقبل بالتجاهل المستمر للحقوق الشرعية لإسبانيا التي تَكفُلها معاهدة أوتريخت ومبادئ الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد