Les droits procéduraux de Liu Xianbin ont été pleinement respectés. | UN | واحتُرمت الحقوق الإجرائية لليو شيانبن احتراماً كاملاً. المناقشة |
Tous les étrangers devraient donc se voir accorder les droits procéduraux prévus au projet d'article 26, que leur présence sur le territoire de l'État expulsant soit ou non légale. | UN | وينبغي لذلك منح جميع الأجانب الحقوق الإجرائية المنصوص عليها في مشروع المادة 26، بغض النظر عما إذا كان وجودهم في إقليم الدولة الطاردة قانونيا أم لا. |
L'État expulsant doit respecter certains droits procéduraux minimum quelle que soit la situation de l'étranger. | UN | وينبغي للدولة الطاردة أن تحترم بعض الحقوق الإجرائية الدنيا بصرف النظر عن حالة الأجنبي. |
Après une déclaration, les victimes d'infractions pénales peuvent également prendre part à la procédure en qualité de partie privée, avec leurs propres droits procéduraux. | UN | وبناء على إقرار، يجوز لضحايا الجرائم الجنائية أيضاً المشاركة كأطراف غير معلنة في الإجراءات الجنائية مع حفظ الحقوق الإجرائية الخاصة بهم. |
1. L'étranger objet de l'expulsion jouit des droits procéduraux suivants: | UN | 1- يتمتع الأجنبي الخاضع للطرد بالحقوق الإجرائية التالية: |
Tous les droits procéduraux accordés aux ressortissants koweïtiens sont étendus aux étrangers faisant l'objet d'une procédure d'extradition. | UN | يتم منح جميع الحقوق الإجرائية المقدمة للمواطنين الكويتيين إلى الأجانب الخاضعين لطلب التسليم. |
Projet d'article 23 : droits procéduraux de l'étranger objet d'expulsion | UN | مشروع المادة 23: الحقوق الإجرائية للأجنبي موضوع الطرد |
Il faudrait prendre en charge la défense des droits des victimes de violations de droits de l'homme, y compris les droits procéduraux et ceux liés aux violations induites par les atteintes au droit à un environnement sain. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه الهيئات على عاتقها الدفاع عن حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الإجرائية والحقوق المرتبطة بالانتهاكات التي تدفع إليها التعديات على الحق في بيئة صحية. |
L'article 26 définit les droits procéduraux des étrangers objet d'une expulsion. | UN | ويبين مشروع المادة 26 الحقوق الإجرائية للأجانب الخاضعين للطرد. |
Il est inacceptable qu'un étranger soit privé de l'ensemble des droits procéduraux pour la seule raison qu'il est entré irrégulièrement sur le territoire d'un État. | UN | فمن غير المقبول أن يتم تجريد الأجنبي من جميع الحقوق الإجرائية لمجرد دخوله أراضي دولة ما بطريقة غير نظامية. |
Cette forme de coopération avait été approuvée par la Cour constitutionnelle du pays, sous réserve que les droits procéduraux des personnes concernées soient respectés. | UN | وشدد على أن هذا الشكل من أشكال التعاون أقرته محكمة البلد الدستورية، شريطة مراعاة الحقوق الإجرائية للأشخاص المعنيين. |
Article 26. droits procéduraux de l'étranger objet de l'expulsion 67 | UN | المادة 26 الحقوق الإجرائية للأجانب الخاضعين للطرد 84 |
Il souligne également que les droits procéduraux à une enquête, à la vérité et à la justice sont également fondamentaux pour que les victimes aient le sentiment d'une réparation. | UN | كما يشدد على أن الحقوق الإجرائية في التحقيق ومعرفة الحقيقة وإقامة العدل لها نفس الأهمية المحورية في تصور الضحايا للجبر. |
Il a réfuté les allégations de violation des droits procéduraux et de mauvais traitements. | UN | ونفت ادعاءات انتهاك الحقوق الإجرائية وسوء المعاملة. |
Il faudrait englober également les droits procéduraux et les recours ouverts aux personnes sous le coup d'une décision d'expulsion. | UN | وينبغي على النحو نفسه أن يتضمن النص الحقوق الإجرائية وسبل الانتصاف المتاحة للأشخاص المعرضين للطرد. |
droits procéduraux de l'étranger objet de l'expulsion | UN | الحقوق الإجرائية للأجانب الخاضعين للطرد |
Cela étant, le paragraphe 2 indique que la liste de droits procéduraux figurant au paragraphe 1 est sans préjudice d'autres droits ou garanties procéduraux prévus par le droit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقرة 2 تشير إلى أن قائمة الحقوق الإجرائية الواردة في الفقرة 1 لا تمس بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون. |
La lutte contre le terrorisme repose largement sur l'établissement de listes noires, ce qui a provoqué un débat sur la façon de défendre les droits procéduraux des personnes concernées. | UN | إذ تعتمد مكافحة الإرهاب اعتمادا شديدا على إدراج أفراد في قوائم سوداء، مما أثار مناقشات متواصلة بشأن كيفية معالجة الحقوق الإجرائية للأشخاص المعنيين. |
Dans le cadre de ces procédures, l'étranger en question ne bénéficie souvent pas du droit de contester son expulsion, ni a fortiori des droits procéduraux, mentionnés au paragraphe 1, qui visent à rendre effectif l'exercice de ce droit. | UN | وفي إطار هذه الإجراءات، لا يستفيد الأجنبي المعني في غالب الأحيان بحق الطعن في طرده، فما بالك بالحقوق الإجرائية المذكورة في الفقرة 1 التي تهدف إلى جعل ممارسة هذا الحق فعلية. |
Le paragraphe 1 énumère les droits procéduraux dont jouit l'étranger objet d'une expulsion, qu'il soit présent légalement ou illégalement sur le territoire de l'État expulsant. | UN | وتتضمن الفقرة 1 قائمة بالحقوق الإجرائية التي يتمتع بها كل أجنبي خاضع للطرد، بغض النظر عن الطابع القانوني أو غير القانوني لوجود هذا الشخص في أراضي الدولة الطاردة. |
Selon les procèsverbaux de cette audience, après les réquisitions de l'accusation, l'auteur a demandé des renseignements sur ses droits procéduraux. | UN | وتفيد محاضر هذه الجلسة بأن صاحب البلاغ قد طلب، بعد انتهاء ممثل الإدعاء من مرافعته، معلومات عن حقوقه الإجرائية. |
5. M. LALLAH demande des éclaircissements sur l'expression < < droits procéduraux > > , qui est imprécise et n'a pas les mêmes principes dans tous les systèmes juridiques. | UN | 5- السيد لالاه طلب توضيحات بشأن عبارة " قوانين إجرائية " ، والتي تعتبر غير دقيقة وليس لها نفس المبادئ في كل النظم القضائية. |
Le Canada note qu'il est proposé, au paragraphe 4 du projet d'article 26 (droits procéduraux), que les étrangers se trouvant illégalement sur le territoire d'un État depuis moins de six mois puissent ne pas jouir de tous leurs droits procéduraux. | UN | لاحظت كندا اقتراح الحد من حقوق إجرائية معينة للأجانب المقيمين بصورة غير قانونية في إقليم دولة ما منذ أقل من ستة أشهر، على النحو المبين في الفقرة 4 من المادة 26. |