ويكيبيديا

    "droits reconnus par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق المعترف بها
        
    • بالحقوق المعترف بها
        
    • الحقوق التي يعترف بها
        
    • حقوقهم المشمولة
        
    • الحقوق التي يقرها
        
    • موضوعية بموجب
        
    • حقوقهم المكفولة
        
    • بالحقوق التي أقرها
        
    • الحقوق التي تعترف
        
    En effet, les droits reconnus par la Constitution de 1976 ont été réaffirmés et leurs modalités d'exercice renforcées et garanties par de nouvelles dispositions constitutionnelles. UN فلقد تمت، فعلاً، إعادة تأكيد الحقوق المعترف بها في دستور عام ٦٧٩١، كما تم تعزيز أساليب تطبيقها وضمانها بوضع أحكام دستورية جديدة.
    En tant que citoyen vietnamien, il jouirait de tous les droits reconnus par ce pays s'il y retournait. UN فسيكون، بصفة مواطن فييتنامي، مؤهلاً للتمتع بكافة الحقوق المعترف بها في ذاك البلد إن هو عاد إليه.
    droits reconnus par la loi, droit de l'homme et violence à l'égard des femmes UN الحقوق المعترف بها قانوناً وحقوق الإنسان والعنف ضد المرأة
    L'État partie devrait déployer tous ses efforts pour permettre aux populations concernées de jouir pleinement des droits reconnus par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبذل كل جهودها من أجل تمكين السكان المعنيين من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد تمتعاً كاملاً.
    L'État partie devrait tout mettre en œuvre pour permettre aux populations concernées de jouir pleinement des droits reconnus par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبذل كل جهودها من أجل تمكين السكان المعنيين من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد تمتعاً كاملاً.
    Cette commission a été constituée en 1997 et est habilitée à régler par la conciliation et la médiation les conflits résultant de violations de droits reconnus par la Constitution. UN وقد أُنشئت هذه اللجنة في عام ١٩٩٧ وأُنيطت بها سلطات تتعلق بحسم شكاوى انتهاك الحقوق التي يعترف بها الدستور، باللجوء إلى التوفيق والوساطة.
    16. Le paragraphe 3 de l'article 2 exige que les États parties accordent réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. UN 16- وتقتضي الفقرة 3 من المادة 2 أن تقوم الدول الأطراف بتوفير سبل الجبر للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم المشمولة بالعهد.
    Si le droit de l'État reconnaît un degré d'autonomie élevé, les principales difficultés tiennent à la nécessité de mettre correctement en œuvre les droits reconnus par la constitution. UN وفي الحالات التي يعترف فيها قانون الدولة لهذه النظم بدرجة كبيرة من الاستقلالية، فإن التحديات الكبرى تتمثل في إعمال هذه الحقوق المعترف بها دستورياً إعمالاً صحيحاً.
    Si le droit de l'État reconnaît un degré d'autonomie élevé, les principales difficultés tiennent à la nécessité de mettre correctement en œuvre les droits reconnus par la constitution. UN وفي الحالات التي يعترف فيها قانون الدولة لهذه النظم بدرجة كبيرة من الاستقلالية، فإن التحديات الكبرى تتمثل في إعمال هذه الحقوق المعترف بها دستورياً إعمالاً صحيحاً.
    La privation de leur libre choix de résidence est incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. UN ولا يتوافق حرمانهم من حرية اختيار مكان إقامتهم مع الحقوق المعترف بها في العهد.
    La privation de leur libre choix de résidence est incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. UN ولا يتوافق حرمانهم من حرية اختيار مكان إقامتهم مع الحقوق المعترف بها في العهد.
    La privation du libre choix de résidence de l'auteur était incompatible avec les droits reconnus par le Pacte. UN وكان حرمانه من حرية اختيار مكان إقامته لا يتماشى مع الحقوق المعترف بها في العهد.
    L'article 2 n'établit pas de droits indépendants mais impose aux États parties des obligations fondées sur les droits reconnus par ailleurs dans le Pacte. UN ولا تنشئ المادة 2 حقوقاً مستقلة ولكنها تفرض على الدول الأطراف التزامات قائمة على الحقوق المعترف بها في العهد.
    L'article 2 n'établit pas de droits indépendants mais impose aux États parties des obligations fondées sur les droits reconnus par ailleurs dans le Pacte. UN ولا تنشئ المادة 2 حقوقاً مستقلة ولكنها تفرض على الدول الأطراف التزامات قائمة على الحقوق المعترف بها في العهد.
    En ce qui concerne le degré de non—discrimination dans la jouissance des droits reconnus par le Pacte, on se référera aux sections correspondantes du présent rapport. UN وفيما يتعلق بدرجة عدم التمييز في التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ينبغي الرجوع إلى اﻷقسام المناظرة من هذا التقرير.
    En outre, il l'engage à continuer d'éliminer les obstacles qui, dans la pratique, empêchent les migrants de jouir dans l'État partie des droits reconnus par la Convention. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة التصدي للعقبات التي يتعذّر معها في الممارسة العملية تمتع المهاجرين في الدولة الطرف بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    729. Ni le Gouvernement néo-zélandais ni les îles Tokélaou n'ont pris aucune mesure pour limiter l'exercice des droits reconnus par le Pacte. UN 729- لم تتخذ حكومة نيوزيلندا ولا توكيلاو أي تدبير للحد من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد.
    Enfin, le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses relations avec les milieux associatifs et non gouvernementaux oeuvrant en faveur des droits reconnus par la Convention. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تعزز الدولة الطرف علاقاتها مع الرابطات والهيئات غير الحكومية التي تسعى إلى النهوض بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    L'état d'urgence a suspendu certains droits reconnus par le système juridique du pays. UN وأوقفت حالة الطوارئ إعمال بعض الحقوق التي يعترف بها النظام القانوني في بيرو.
    16. Le paragraphe 3 de l'article 2 exige que les États parties accordent réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. UN 16- وتقتضي الفقرة 3 من المادة 2 أن تقوم الدول الأطراف بتوفير سبل الجبر للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم المشمولة بالعهد.
    Le Gouvernement estime que la législation actuelle protège de façon adéquate les droits reconnus par le Pacte. UN 14 - وقالت إن الحكومة تعتقد أن تشريعاتها الحالية تحمي الحقوق التي يقرها العهد بصورة كافية.
    4.3 Sur le fond, l'État partie affirme que le paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte revêt un caractère général et ne peut être considéré comme ayant été violé que si d'autres droits reconnus par le Pacte ont été violés. UN 4-3 وعن أسس البلاغ الموضوعية، تدفع الدولة الطرف بأن الفقرة 1 من المادة 2 من العهد ذات طبيعة عامة، وبأن انتهاكها مرهون على نحو مسبق بوقوع انتهاك لحقوقٍ موضوعية بموجب العهد.
    Il rappelle également que, conformément au paragraphe 3 de l'article 2, les États parties sont tenus d'accorder réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. UN وتذكر اللجنة أيضاً أن الدول الأطراف ملزمة بموجب الفقرة 3 من المادة 2 بتقديم الجبر إلى الأفراد الذين انتهكت حقوقهم المكفولة في العهد.
    Ces carences ont été constatées dans des zones rurales, notamment dans la vallée du Polochic (Alta Verapaz), où la population autochtone se voit systématiquement refuser l'exercice de droits reconnus par la Constitution, sans que l'État n'intervienne en aucune manière pour y remédier. UN وثمة حالة توضح أوجه القصور تلك تم تسجيلها في المزارع، مثل تلك التي حدثت في وادي بولوتشيك، في ألتا فيراباس، حيث الحرمان المنتظم للسكان اﻷصليين المقيمين فيها من التمتع بالحقوق التي أقرها دستور وقوانين غواتيمالا، ولم يسجل أي رد فعل من جانب الدولة لتصحيح ذلك.
    Elle permet une meilleure effectivité et consécration des droits reconnus par les instruments internationaux ratifiés par le Maroc. UN وهذا التوفيق يسمح بتحسين إعمال الحقوق التي تعترف بها الصكوك الدولية التي صدق عليها المغرب كما يسمح بتكريس هذه الحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد