ويكيبيديا

    "du concept" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مفهوم
        
    • لمفهوم
        
    • المفهوم
        
    • بمفهوم
        
    • للمفهوم
        
    • التصاميم
        
    • من الرؤية
        
    • فكرته
        
    • بالمفهوم
        
    • ومفهومها
        
    • للتصور
        
    • في نظرية
        
    • تعريف واحد
        
    Étant donné l'absence du concept de véhicule aérospatial dans les textes juridiques, des modifications mineures seraient cependant nécessaires. UN بيد أنه بسبب عدم ورود مفهوم المركبات الفضائية الجوية في النصوص القانونية، فسيتطلب الأمر تعديلا طفيفا.
    L'application effective du concept de la responsabilité de protéger demeure un autre défi. UN وهناك تحد آخر لا يزال قائما وهو تطبيق مفهوم المسؤولية عن الحماية.
    Il a lancé une réévaluation du concept et de la méthode de planification stratégique des effectifs, y compris l'établissement de critères. UN وشرع المكتب في إعادة تقييم مفهوم ومنهجية التخطيط الاستراتيجي للقوى العاملة، بما في ذلك وضع النقاط المرجعية للمقارنة.
    Le chapitre III contient une analyse du concept d'efficacité appliqué au secteur public. UN ويتضمن الفصل الثالث تحليـلا لمفهوم الفعالية من حيث انطباقها على القطاع العام.
    Selon cette conception plus large, les individus sont au coeur même du concept de santé génésique, des sujets plutôt que des objets. UN ووفقا لهذا المفهوم اﻷكثر شمولاً يعتبر اﻹنسان جوهر الصحة الانجابية أي أنه الجهة الفاعلة لا الجهة موضع الفعل.
    Notre proposition tient également compte du concept de répartition géographique équitable, qui figure à l'Article 23 de la Charte. UN ويأخذ اقتراحنا أيضا في الاعتبار مفهوم التوزيع الجغرافي العادل على النحو المتوخى في المادة 23 من الميثاق.
    i) Un montant de 880 000 dollars provenant du budget de base a été affecté à la mise en oeuvre du concept des centres régionaux de services; UN ' ١ ' خُصص مبلغ ٠٠٠ ٨٨٠ دولار من الميزانية اﻷساسية لتطبيق مفهوم مركز الخدمات الاقليمية؛
    Un élément essentiel de ce processus a été la mise en oeuvre récente du concept de contrôle intérimaire. UN ويشكل مفهوم الرصد المؤقت الذي بدأ مؤخرا عنصرا أساسيا في هذه العملية.
    Enfin, ils traduisent l'importance du concept de développement durable comme principe d'intégration des activités du système. UN وهي تعكس أهمية مفهوم التنمية المستدامة كإطار لتحقيق التكامل في أنشطة المنظومة.
    Il a été suggéré que l'émergence du concept de la sécurité des personnes devait être analysée dans le cadre du Sommet. UN واقترح القيام في إطار القمة بتحليل مفهوم آخذ في الظهور، هو مفهوم أمن الناس أو اﻷمن البشري.
    Parler du concept de patrimoine commun présuppose une responsabilité sous-jacente à l'égard des générations futures. UN إن اﻹشارة إلى مفهوم التراث المشترك تقتضي ضمنا الاضطلاع بمسؤولية أساسية تجاه اﻷجيال القادمة.
    Si l'on procédait à un dégagement chaque fois qu'une situation devient dangereuse, par exemple à la suite de pressions populaires, cela porterait un coup dévastateur à la crédibilité du concept de sécurité collective. UN وذكر أن التحلل من الالتزام في كل مرة تصبح فيها إحدى الحالات خطرة، نتيجة للضغط الجماهيري على سبيل المثال، من شأنه أن يوجه ضربة قاصمة لمصداقية مفهوم اﻷمن الجماعي.
    Ce principe de l'utilisation rationnelle des ressources est le fondement du concept du développement durable. UN وهذا المبدأ للاستخدام الرشيد للموارد يشكل أساس مفهوم التنمية المستدامة.
    En fait, le partage est l'essence même du concept de sécurité introduit après la seconde guerre mondiale et par la Charte. UN والواقع أن جوهر مفهوم اﻷمن نفسه قد واكب الحرب العالمية الثانية والميثاق هو طبيعته المتشاطرة.
    Ils sont aussi au centre du concept d'EPES, qui doit être perçu comme un processus continu de suivi technique systématique. UN كما أنها في جوهر مفهوم استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات، الذي يلزم تقديره بوصفه عملية مستمرة من الرصد الفني المنتظم.
    Un indice moyen ou composite ou des groupes d'indicateurs ne représentent pas non plus le caractère multidimensionnel du concept de capacité. UN وبالمثل لا يعكس أي مؤشر متوسط أو مركب أو العديد من هذه المؤشرات بالكامل الأبعاد المتعددة لمفهوم القدرة.
    Aujourd'hui, la technologie, la paix et la sécurité internationales se fondent sur une interprétation stricte du concept des droits de l'homme. UN في الوقت الحالي تقوم التكنولوجيا، والسلم واﻷمن الدوليان، على أساس تفسير محدود اﻷفق لمفهوم حقوق اﻹنسان.
    La situation violente qui prévaut dans le sud du Liban illustre très clairement l'échec total de l'application par Israël du concept de zone de sécurité. UN إن حالة العنف السائدة في جنوب لبنان تبرز الفشل الكامل لمفهوم المنطقة اﻷمنية التي أقامتها اسرائيل.
    Ce cadre permet d'éviter les décisions ou les situations qui pourraient nuire à la légitimité du concept. UN وإطار العمل ذاك يمكّن من تحاشي اتخاذ قرارات أو حالات يمكن أن تقوض شرعية المفهوم.
    Puisque la proportionnalité implique l'idée de gradation, l'introduction du concept d'un critère strict de proportionnalité ne l'inquiète pas autrement. UN حيث إن التناسب يُجسد فكرة التدرُّج، فإنه لا يساوره القلق بالضرورة من الأخذ بمفهوم الاختبار الصارم للتناسب.
    Un autre objectif du concept est de permettre une coopération plus étroite avec les employeurs, tout en les sensibilisant et en les aidant. UN وثمة هدف آخر للمفهوم هو تحقيق تعاون أوثق مع أرباب العمل وكذلك دعمهم وتوعيتهم.
    Comme on l'a vu plus haut au paragraphe 52, la phase d'élaboration du concept devrait prendre fin en 2005. UN 54 - وكما ذُكر في الفقرة 52 أعلاه، فإن من المتوقع إنجاز مرحلة إعداد التصاميم خلال عام 2005.
    Un monde sans armes à sous-munitions: passer du concept à l'action. UN مشروع: لا ذخائر عنقودية: من الرؤية إلى العمل.
    Le temps nécessaire pour le développement d'un projet à partir de l'approbation du concept du projet jusqu'à l'élaboration du projet avait été réduit de 22 mois à une moyenne de 18 mois. UN وانخفض الوقت اللازم لتطوير المشروع، ابتداء من الموافقة على فكرته وإلى حين إعداده، من 22 إلى 18 شهراً في المتوسط.
    Plusieurs éléments qui font partie du concept présent dans le rapport du Secrétaire général ont été remarqués, et ma délégation se rallie à ces évaluations. UN وأحيط علما بعدد من العناصر المتعلقة بالمفهوم والواردة في تقرير الأمين العام، ووفدي يؤيد تلك التقييمات.
    Il sera peut-être nécessaire de procéder à un examen de l'effectif de la garde, du concept des opérations et de l'appui fourni, étant donné que l'AMISOM et le personnel civil des Nations Unies doivent bientôt être déployés à l'extérieur de Mogadiscio. UN وقد يصبح من اللازم استعراض قوام قوة الحرس ومفهومها ودعمها نظرا لتوقع نشر الأفراد المدنيين لبعثة الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة خارج مقديشو.
    12) Le Comité est préoccupé par le surpeuplement des prisons qui persiste, malgré les mesures prises par l'État partie pour améliorer les conditions de détention, notamment l'adoption en 2005 du concept pour le développement des établissements pénitentiaires et l'ouverture, le 1er août 2007, du nouvel hôpital de la prison d'Olaine. UN (12) يساور اللجنة القلق لأنه على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين أوضاع الاحتجاز، بما في ذلك اعتمادها في عام 2005 للتصور المتعلق بتطوير نظام السجون وإنشاء مستشفى سجن أولاين في 1 آب/أغسطس 2007، لا تزال السجون مكتظة بالسجناء.
    Une base conceptuelle pour le point de vue adverse, auquel je souscris, se trouve dans la théorie de la création de valeur partagée de l'économiste de Harvard Michael Porter. En fait, mes propres publications font la promotion du concept de partie prenante comme cadre pour une compréhension moderne de la gestion socialement responsable des entreprises. News-Commentary ان اساس مفهوم وجهة النظر المعارضه والتي اتبناها تكمن في نظرية اقتصادي هارفارد مايكل بورتر والمتعلقه بخلق القيمه المشتركه وفي واقع الامر فإن جميع ما نشرته يروج لمفهوم صاحب المصلحه كاطار للفهم المعاصر لادارة الشركات مع المسؤولية الاجتماعيه .
    On trouvera ci-après une sélection de différentes tentatives de définition du concept indicateur : UN بُذلت عدة محاولات لتعريف المؤشر، بيد أنه لا يوجد بعد تعريف واحد يُطبق على نطاق واسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد