Le barrage de Farakka a tout simplement mené notre structure économique au bord du désastre. | UN | وببساطة، إن بنيتنا الاقتصادية تواجه كارثة بسبب خزان فاراكا. |
L'AIEA continue de s'employer à atténuer les conséquences du désastre de Tchernobyl de 1986. | UN | ولا تزال الوكالة الدولية للطاقة الذرية تساعد في السعي من أجل تخفيف آثار كارثة تشرنوبيل في عام ١٩٨٦. |
Les efforts nationaux déployés pour surmonter les conséquences du désastre de Tchernobyl sont sans aucun doute plus efficaces lorsqu'ils sont complétés par des mesures internationales. | UN | ومما لا شك فيه أن الجهود الوطنية للتغلب على نتائج كارثة تشير نوبيل تكون أكثر فعالية عندما تكملها تدابير دولية. |
Les mines terrestres antipersonnel, véritable fléau moderne, sont l'une des causes du désastre. | UN | ومن بين اﻵفات العصرية التي أحدثت هذه الكارثة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Rien ne saurait justifier l'ampleur du désastre que subissent tant de personnes. | UN | وليس هناك أي سبب يمكن أن يبرر حجم الكارثة التي حاقت بكل هؤلاء الناس فيها. |
Elles s'est acquittée convenablement de ses fonctions, produisant une série de rapports qui ont démontré clairement l'ampleur du désastre humanitaire mondial imminent. | UN | وقد قامت بواجباتها على ما يرام، وأصدرت عدة تقارير توضح نطاق الكارثة اﻹنسانية العالمية الوشيكة. |
Ajoutés aux séquelles du désastre de Chernobyl, ces facteurs ont entraîné, au cours des cinq dernières années, une réduction de la population de près de 2 millions de personnes. | UN | وأضاف أن هذه العوامل، إلى جانب عواقب كارثة تشيرنوبيل قد أدت إلى تخفيض سكان اوكرانيا بنحو ٢ مليون نسمة خلال السنوات الخمس السابقة. |
Mais, malheureusement, il semble que, dans la pratique, on assiste parfois à des alertes suivies d'un silence total, et, finalement, du désastre que l'on souhaitait précisément éviter. | UN | غير أن الممارسة تبدو أحياناً على أنها مجرد تنبيه يعقبه صمت تعقبه كارثة. |
Parmi les autres thèmes abordés au cours de cette conférence figurent les conséquences sur la santé et l'environnement du désastre de Tchernobyl. | UN | وقد تطرقت هذه المؤتمرات، ضمن مواضيع أخرى، إلى الآثار البيئية والصحية المترتبة على كارثة تشيرنوبيل. |
Un domaine prioritaire d'interaction de la République du Bélarus avec l'Agence est la coopération afin de surmonter les conséquences du désastre de Tchernobyl. | UN | ويعد التعاون لتجاوز آثار كارثة تشيرنوبل أحد مجالات أولوية التفاعل بين جمهورية بيلاروس والوكالة. |
Pour minimiser les séquelles du désastre de Tchernobyl, l'Ukraine dépense environ un milliard de dollars par an. | UN | وتنفق أوكرانيا حوالي بليون دولار كل عام على الجهود المبذولة للتقليل من اﻵثار التي أعقبت كارثة تشيرنوبيل. |
Elle regrette égale-ment qu'il n'y ait pas eu de reconnaissance officielle en Inde du caractère discriminatoire du désastre au Gujarat. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم وجود اعتراف رسمي في الهند بالنزعة التمييزية في كارثة غوجارات. |
Un funambule ne vaut le coup d'œil que s'il n'y a pas... de filet pour le sauver du désastre. | Open Subtitles | السائر على السلك الرفيع يتحمس فقط لرؤية ما إذا كانت لا توجد شبكة بأسفله لإنقاذه من كارثة |
"Les chevaux du désastre plongent dans l'argile lourde. | Open Subtitles | والخيول في كارثة الغطس من خلال الطين الثقيل |
Dans tous les pays, dans tous les villages éloignés ainsi que dans les grandes villes en expansion, le spectre du désastre écologique est une préoccupation tangible. | UN | ففي كل بلد وفي كل قرية نائية وفي كل مدينة كبيرة واسعة يوجد قلق محسوس حول شبح الكارثة البيئية. |
Ce mandat dévoyé nous a conduits à un point critique et au bord du désastre. | UN | إن هذه الولاية الزائفة قد دفعت بنا إلى حالة أزمة وإلى حافة الكارثة. |
Nous avons sans doute trop tardé à prendre conscience du désastre humain, social, économique et même sécuritaire que ce fléau engendre. | UN | ولعلنا استغرقنا الكثير من الوقت لإدراك حجم الكارثة الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية وحتى الأمنية نتيجة هذه الآفة. |
Cela a provoqué la détérioration de la situation socioéconomique du peuple palestinien et a ainsi exacerbé la crise qui est désormais au bord du désastre. | UN | وأدت أيضاً إلى تدهور الوضع الاقتصادي والاجتماعي للمواطنين الفلسطينيين بشكل يُنذر بوصول الأزمة إلى حافة الكارثة. |
Les membres du Conseil de sécurité sont pleine-ment conscients de l'ampleur du désastre qui s'est abattu sur la population du Mozambique. | UN | ويقر أعضاء مجلس الأمن بفداحة الكارثة التي حلت بشعب موزامبيق من جراء الفيضانات. |
Les membres du Conseil de sécurité sont pleinement conscients de l'ampleur du désastre qui s'est abattu sur la population du Mozambique. | UN | ويقر أعضاء مجلس الأمن بفداحة الكارثة التي حلت بشعب موزامبيق من جراء الفيضانات. |
Cependant, les tentatives de cet État pour masquer la vérité ont échoué : le rapport du Comité spécial révèle clairement l'étendue des épreuves et du désastre humanitaire causés par l'occupation. Il rappelle à Israël les engagements auxquels ce pays a souscrit en vertu de la Charte. | UN | غير أن محاولات إسرائيل لإخفاء الحقيقة قد فشلت: فتقرير اللجنة الخاصة كشف بوضوح حجم الصعاب والكارثة الإنسانية الناجمة عن الاحتلال، وهو تذكِرة لإسرائيل بالتزاماتها بموجب الميثاق. |