"du désastre" - Traduction Français en Arabe

    • كارثة
        
    • الكارثة
        
    • والكارثة
        
    Le barrage de Farakka a tout simplement mené notre structure économique au bord du désastre. UN وببساطة، إن بنيتنا الاقتصادية تواجه كارثة بسبب خزان فاراكا.
    L'AIEA continue de s'employer à atténuer les conséquences du désastre de Tchernobyl de 1986. UN ولا تزال الوكالة الدولية للطاقة الذرية تساعد في السعي من أجل تخفيف آثار كارثة تشرنوبيل في عام ١٩٨٦.
    Les efforts nationaux déployés pour surmonter les conséquences du désastre de Tchernobyl sont sans aucun doute plus efficaces lorsqu'ils sont complétés par des mesures internationales. UN ومما لا شك فيه أن الجهود الوطنية للتغلب على نتائج كارثة تشير نوبيل تكون أكثر فعالية عندما تكملها تدابير دولية.
    Les mines terrestres antipersonnel, véritable fléau moderne, sont l'une des causes du désastre. UN ومن بين اﻵفات العصرية التي أحدثت هذه الكارثة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Rien ne saurait justifier l'ampleur du désastre que subissent tant de personnes. UN وليس هناك أي سبب يمكن أن يبرر حجم الكارثة التي حاقت بكل هؤلاء الناس فيها.
    Elles s'est acquittée convenablement de ses fonctions, produisant une série de rapports qui ont démontré clairement l'ampleur du désastre humanitaire mondial imminent. UN وقد قامت بواجباتها على ما يرام، وأصدرت عدة تقارير توضح نطاق الكارثة اﻹنسانية العالمية الوشيكة.
    Ajoutés aux séquelles du désastre de Chernobyl, ces facteurs ont entraîné, au cours des cinq dernières années, une réduction de la population de près de 2 millions de personnes. UN وأضاف أن هذه العوامل، إلى جانب عواقب كارثة تشيرنوبيل قد أدت إلى تخفيض سكان اوكرانيا بنحو ٢ مليون نسمة خلال السنوات الخمس السابقة.
    Mais, malheureusement, il semble que, dans la pratique, on assiste parfois à des alertes suivies d'un silence total, et, finalement, du désastre que l'on souhaitait précisément éviter. UN غير أن الممارسة تبدو أحياناً على أنها مجرد تنبيه يعقبه صمت تعقبه كارثة.
    Parmi les autres thèmes abordés au cours de cette conférence figurent les conséquences sur la santé et l'environnement du désastre de Tchernobyl. UN وقد تطرقت هذه المؤتمرات، ضمن مواضيع أخرى، إلى الآثار البيئية والصحية المترتبة على كارثة تشيرنوبيل.
    Un domaine prioritaire d'interaction de la République du Bélarus avec l'Agence est la coopération afin de surmonter les conséquences du désastre de Tchernobyl. UN ويعد التعاون لتجاوز آثار كارثة تشيرنوبل أحد مجالات أولوية التفاعل بين جمهورية بيلاروس والوكالة.
    Pour minimiser les séquelles du désastre de Tchernobyl, l'Ukraine dépense environ un milliard de dollars par an. UN وتنفق أوكرانيا حوالي بليون دولار كل عام على الجهود المبذولة للتقليل من اﻵثار التي أعقبت كارثة تشيرنوبيل.
    Elle regrette égale-ment qu'il n'y ait pas eu de reconnaissance officielle en Inde du caractère discriminatoire du désastre au Gujarat. UN وأعربت عن أسفها لعدم وجود اعتراف رسمي في الهند بالنزعة التمييزية في كارثة غوجارات.
    Un funambule ne vaut le coup d'œil que s'il n'y a pas... de filet pour le sauver du désastre. Open Subtitles السائر على السلك الرفيع يتحمس فقط لرؤية ما إذا كانت لا توجد شبكة بأسفله لإنقاذه من كارثة
    "Les chevaux du désastre plongent dans l'argile lourde. Open Subtitles والخيول في كارثة الغطس من خلال الطين الثقيل
    Dans tous les pays, dans tous les villages éloignés ainsi que dans les grandes villes en expansion, le spectre du désastre écologique est une préoccupation tangible. UN ففي كل بلد وفي كل قرية نائية وفي كل مدينة كبيرة واسعة يوجد قلق محسوس حول شبح الكارثة البيئية.
    Ce mandat dévoyé nous a conduits à un point critique et au bord du désastre. UN إن هذه الولاية الزائفة قد دفعت بنا إلى حالة أزمة وإلى حافة الكارثة.
    Nous avons sans doute trop tardé à prendre conscience du désastre humain, social, économique et même sécuritaire que ce fléau engendre. UN ولعلنا استغرقنا الكثير من الوقت لإدراك حجم الكارثة الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية وحتى الأمنية نتيجة هذه الآفة.
    Cela a provoqué la détérioration de la situation socioéconomique du peuple palestinien et a ainsi exacerbé la crise qui est désormais au bord du désastre. UN وأدت أيضاً إلى تدهور الوضع الاقتصادي والاجتماعي للمواطنين الفلسطينيين بشكل يُنذر بوصول الأزمة إلى حافة الكارثة.
    Les membres du Conseil de sécurité sont pleine-ment conscients de l'ampleur du désastre qui s'est abattu sur la population du Mozambique. UN ويقر أعضاء مجلس الأمن بفداحة الكارثة التي حلت بشعب موزامبيق من جراء الفيضانات.
    Les membres du Conseil de sécurité sont pleinement conscients de l'ampleur du désastre qui s'est abattu sur la population du Mozambique. UN ويقر أعضاء مجلس الأمن بفداحة الكارثة التي حلت بشعب موزامبيق من جراء الفيضانات.
    Cependant, les tentatives de cet État pour masquer la vérité ont échoué : le rapport du Comité spécial révèle clairement l'étendue des épreuves et du désastre humanitaire causés par l'occupation. Il rappelle à Israël les engagements auxquels ce pays a souscrit en vertu de la Charte. UN غير أن محاولات إسرائيل لإخفاء الحقيقة قد فشلت: فتقرير اللجنة الخاصة كشف بوضوح حجم الصعاب والكارثة الإنسانية الناجمة عن الاحتلال، وهو تذكِرة لإسرائيل بالتزاماتها بموجب الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus