Un observatoire international du droit de l'homme à la paix a également été créé. | UN | كما تم إنشاء مرصد دولي لحق الإنسان في السلم. |
Il conclut qu'il n'y a pas eu violation du droit de l'auteur à ne pas être forcé de témoigner contre lui-même ou de s'avouer coupable. | UN | وتخلص إلى عدم وجود انتهاك لحق صاحب البلاغ في عدم إكراهه على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بأنه مذنب. |
Les articles 17 et 18 sont sans préjudice du droit de l'État national des actionnaires d'une société de protéger ces derniers lorsqu'ils ont été directement lésés par le fait internationalement illicite d'un autre État. | UN | مع عدم المساس بالمادتين 17 و 18 بشأن حق دولة الجنسية لحملة الأسهم في شركة ما لحماية حملة الأسهم هؤلاء إذا ما لحق بهم ضرر مباشر نتيجة فعل دولي ضار من قبل دولة أخرى. |
C'est l'interaction du principe de la liberté d'expression et de ses limitations et restrictions qui détermine la portée réelle du droit de l'individu. | UN | والتفاعل بين مبدأ حرية التعبير وهذه الحدود والقيود هو الذي يحدد النطاق الفعلي لحق الفرد. |
C'est l'interaction du principe de la liberté d'expression et de ses limitations et restrictions qui détermine la portée réelle du droit de l'individu. | UN | والتفاعل بين مبدأ حرية التعبير وهذه الحدود والقيود هو الذي يحدد النطاق الفعلي لحق الفرد. |
Dans ces conditions, le Comité conclut à la violation du droit de l'auteur à la sécurité de sa personne, au titre de l'article 9, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك لحق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Le conseil affirme que ces faits constituent une violation du droit de l'auteur d'avoir accès à ses avocats. | UN | ويدفع المحامي بأن هاتين الحادثتين تشكلان إنكارا لحق صاحب الرسالة في الوصول إلى مستشاريه القانونيين. |
Le support économique est ici un élément constitutif du droit de l'individu. | UN | ويشكل الدعم الاقتصادي في هذا المجال عنصراً أساسياً لحق الفرد. |
C'est l'interaction du principe de la liberté d'expression et de ses limitations et restrictions qui détermine la portée réelle du droit de l'individu. | UN | والتفاعل بين مبدأ حرية التعبير وهذه الحدود والقيود هو الذي يحدد النطاق الفعلي لحق الفرد. |
Le support économique est ici un élément constitutif du droit de l'individu. | UN | ويشكل الدعم الاقتصادي في هذا المجال عنصراً أساسياً لحق الفرد. |
C'est l'interaction du principe de la liberté d'expression et de ses limitations et restrictions qui détermine la portée réelle du droit de l'individu. | UN | والتفاعل بين مبدأ حرية التعبير وهذه الحدود والقيود هو الذي يحدد النطاق الفعلي لحق الفرد. |
Le retard est, en outre, tel qu'il constitue une violation du droit de l'auteur d'être jugé sans retard excessif. | UN | وهي ترى أيضــا أن التأخير طويل إلى حد يصبح معه انتهاكا لحق مقدم البلاغ في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له. |
C'est l'interaction du principe de la liberté d'expression et de ses limitations et restrictions qui détermine la portée réelle du droit de l'individu. | UN | والتفاعل بين مبدأ حرية التعبير وهذه الحدود والقيود هو الذي يحدد النطاق الفعلي لحق الفرد. |
C'est l'interaction du principe de la liberté d'expression et de ses limitations et restrictions qui détermine la portée réelle du droit de l'individu. | UN | والتفاعل بين مبدأ حرية التعبير وهذه الحدود والقيود هو الذي يحدد النطاق الفعلي لحق الفرد. |
A notre avis, la récente réaffirmation par le Conseil des gouverneurs du droit de l'AIEA à mener des inspections spéciales a été d'une importance particulière. | UN | ومن رأينا أن ما اتخذه مجلس المحافظين مؤخــرا مـن إعادة تأكيد لحق الوكالة في إجراء عمليـات تفتيش استثنائية أمر يتسم بأهمية خاصـة. |
Toutefois, en l'espèce il manque de renseignements pour constater une violation du droit de l'auteur au respect de sa vie privée au titre de l'article 17 du Pacte. | UN | غير أن اللجنة تفتقر، في هذه القضية، الى معلومات كافية للفصل فيما إذا كان هناك انتهاك لحق صاحب البلاغ في السرية بموجب ذلك الحكم. |
Les lois nationales prévoyant que les individus devaient être indemnisés en pareil cas n'étaient pas en contradiction avec la nature discrétionnaire du droit de l'État d'exercer la protection diplomatique au niveau international. | UN | ولا يوجد تعارض بين القوانين الداخلية التي تنص على تعويض الأفراد في هذه الحالات وبين الطابع التقديري لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية على الصعيد الدولي. |
Les législations internes prévoyant l'indemnisation des individus dans de tels cas ne contredisent pas le caractère discrétionnaire du droit de l'État d'exercer sa protection diplomatique au niveau international. | UN | وقال إن القوانين المحلية التي تنص على إعطاء تعويض للأفراد في مثل هذه الحالات لا تتعارض مع الطبيعة التقديرية لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية على المستوى الدولي. |
En conséquence, le Comité conclut que les faits qui lui ont été présentés font apparaître une violation du droit de l'auteur à la sécurité de sa personne en vertu du paragraphe premier de l'article 9 du Pacte. | UN | وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاكات لحق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
II. Mise en oeuvre du Programme pour le développement et l'examen périodique du droit de l'environnement au cours de la première décennie du XXIe siècle | UN | تنفيذ برنامج تطوير القانون البيئي واستعراضه دورياً للعقد الأول من الحادي والعشرين |
Des rapports successifs de l'UNESCO ont souligné que la hausse du taux de scolarisation ne suffit pas à indiquer des progrès dans la mise en œuvre du droit de l'enfant à l'éducation. | UN | وقد أكدت تقارير متعاقبة لليونسكو أن ازدياد معدلات الالتحاق ليس كافيا كمؤشر للتقدم المحرز في إعمال حق كل طفل في التعليم. |