L'exercice d'une diligence raisonnable devrait tenir compte du droit des peuples autochtones d'exprimer librement et en connaissance de cause leur consentement préalable; | UN | وينبغي لعمليات توخي العناية الواجبة أن تراعي حق الشعوب الأصلية في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة؛ |
L'exercice d'une diligence raisonnable devrait tenir compte du droit des peuples autochtones d'exprimer librement et en connaissance de cause leur consentement préalable; | UN | وينبغي لعمليات توخي العناية الواجبة أن تراعي حق الشعوب الأصلية في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة؛ |
Cet aspect est souvent négligé, mais reste un élément important du droit des peuples autochtones à l'autodétermination. | UN | وهذا الجانب يتم التغاضي عنه في كثير من الأحيان، لكنه يظل عنصرا مهما في حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير. |
En définitive, les commissions de vérité ne peuvent à elles seules mener à la reconnaissance du droit des peuples autochtones à l'autodétermination ou transformer un pays. | UN | وفي نهاية المطاف، إن اللجان وحدها غير قادرة على تحقيق الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير أو على تغيير بلد ما. |
ii) Fondement jurisprudentiel du droit des peuples autochtones à être consultés | UN | `2` الأساس الفقهي لحق الشعوب الأصلية في التشاور |
Il a noté que certains gouvernements avaient formulé deux préoccupations principales au sujet du droit des peuples autochtones à l'autodétermination. | UN | ولاحظ ممثل النرويج أن بعض الحكومات قد أثارت مسألتين رئيسيتين بشأن حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير. |
Il faut remédier à la discrimination tout en assurant le respect du droit des peuples autochtones à définir et à suivre leur propre trajectoire de développement. | UN | وثمة حاجة إلى التصدي للتمييز، مع ضمان احترام حق الشعوب الأصلية في تحديد واتباع مساراتها الإنمائية الذاتية في نفس الوقت. |
De même, un Registre officiel des traducteurs et facilitateurs autochtones a été établi afin de faciliter l'exercice du droit des peuples autochtones à la consultation préalable. | UN | وأنشئ أيضا سجل رسمي للمترجمين التحريريين والميسّرين للشعوب الأصلية لتيسير ممارسة حق الشعوب الأصلية في التشاور المسبق. |
Cet instrument vise à renforcer les capacités nationales en vue de la réalisation du droit des peuples autochtones d'être consultés. | UN | وتهدف الأداة إلى تعزيز القدرات على المستوى القطري من أجل إعمال حق الشعوب الأصلية في التشاور. |
L'article 11 et l'article 12 traitent du droit des peuples autochtones à l'accès et la pratique de leur culture propre et de leurs traditions, coutumes et cérémonies spirituelles et religieuses. | UN | وتغطي المادتان 11 و 12 حق الشعوب الأصلية في تعلُّم وممارسة ثقافتها وتقاليدها وعاداتها وطقوسها الروحية والدينية. |
POUR FAIRE du droit des peuples autochtones À L'ÉDUCATION UNE RÉALITÉ | UN | فيما يتعلق بإعمال حق الشعوب الأصلية في التعليم |
POUR FAIRE du droit des peuples autochtones | UN | تحقيق هدف إعمال حق الشعوب الأصلية في التعليم |
Cette lacune avait été comblée dans la Convention No 169 de l'OIT, adoptée en 1989, qui tenait compte du droit des peuples autochtones au respect de leur identité, de leurs traditions et de leur langue. | UN | وأشير إلى أنه قد تم التصدي لهذا النقص في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، المعتمدة في عام 1989، والتي تراعي حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي المحافظة على تقاليدها ولغاتها واحترامها. |
Les observations et les questions des membres de ce comité démontraient que toute interprétation du droit des peuples autochtones à l'autodétermination qui exclut les droits concernant les terres ancestrales et les ressources qu'elles recelaient était incompatible avec le droit international en vigueur. | UN | وذكر أن الملاحظات التي أبدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والأسئلة التي طرحتها تعكس أن تفسير حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير بشكل يستبعد حقوق السكان الأصليين في الأرض والموارد أمر لا يتشمى مع القانون الدولي القائم. |
La pleine mise en œuvre de la Déclaration va nécessairement de pair avec la protection et la promotion du droit des peuples autochtones d'accéder à la justice et à des recours utiles. | UN | ويعني تطبيق الإعلان على النحو الكامل ضمناً حماية حق الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة وتعزيزه وحقها في الحصول على سبل انتصاف فعالة. |
Au Nicaragua, dans le cadre d'une série d'activités de renforcement des capacités, le programme du Partenariat des Nations Unies a déjà permis de créer un nouvel espace de dialogue entre les peuples autochtones et les autorités et d'améliorer la connaissance du droit des peuples autochtones à être consultés, grâce à l'organisation de toute une série d'activités de formation. | UN | وفي نيكاراغوا، أتاح برنامج المبادرة بالفعل مجالاً جديداً للحوار بين الشعوب الأصلية والسلطات وعزز فهم حق الشعوب الأصلية في التشاور عبر سلسلة من أنشطة بناء القدرات. |
En définitive, les commissions de vérité ne peuvent à elles seules mener à la reconnaissance du droit des peuples autochtones à l'autodétermination ou transformer un pays. | UN | وفي نهاية المطاف، إن اللجان وحدها غير قادرة على تحقيق الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير أو على تغيير بلد ما. |
40. Le représentant de l'Indian Law Resource Center a plaidé pour la reconnaissance du droit des peuples autochtones à la souveraineté permanente sur leurs ressources naturelles. | UN | 40- وطالب ممثل مركز مصادر القانون الهندي بالاعتراف بحق الشعوب الأصلية في ممارسة سيادة دائمة على مواردها الطبيعية. |
:: La reconnaissance du droit des peuples autochtones, des collectivités et des familles à exploiter les forêts, à les gérer et à en prendre soin, comme point de départ de tout processus de développement économique durable fondé sur les ressources forestières; | UN | :: الاعتراف بحق الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية والأسر في استخدام الغابات وإدارتها والعناية بها، باعتبار ذلك نقطة الانطلاق لأي عملية تنمية اقتصادية مستدامة قائمة على الغابات. |
ii) Fondement jurisprudentiel du droit des peuples autochtones à être consultés | UN | `2` الأساس الفقهي لحق الشعوب الأصلية في التشاور |
Le développement économique a souvent été imposé de l'extérieur, au mépris complet du droit des peuples autochtones de participer au contrôle et à la mise en œuvre du développement ainsi qu'aux avantages qui en découlent. | UN | وفُرضت التنمية الاقتصادية إلى حد كبير من الخارج، مع تجاهل كامل لحق الشعوب الأصلية في المشاركة في توجيه التنمية وتنفيذها وفي فوائدها. |
M. Tsykarev a fait observer qu'il était largement admis que la Déclaration contenait un ensemble de règles minima pour les droits des peuples autochtones et qu'elle devait être utilisée en tant qu'instrument de promotion d'un dialogue constructif entre les États et les peuples autochtones, fondé sur la reconnaissance du droit des peuples autochtones à l'autodétermination. | UN | 90- وأشار السيد تسيكاريف إلى أن الإعلان معترف به على نطاق واسع من ناحية احتوائه على مجموعة من المعايير الدنيا لحقوق الشعوب الأصلية وأن من الضروري استخدامه كأداة لتعزيز الحوار البناء بين الدول والشعوب الأصلية، استناداً إلى الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير. |
L'article 5 dit que l'exercice du droit des peuples autochtones à l'autonomie ne limite en rien leur droit de participer pleinement à la vie politique du pays. | UN | وتنص المادة 5 على أن ممارسة الشعوب الأصلية لحقها في الاستقلال الذاتي لا يحد بأي شكل من الأشكال من حقها في المشاركة الكاملة في الحياة السياسية العامة للدولة. |
L'un des problèmes majeurs qui apparaissaient quand il s'agissait de débattre du droit des peuples autochtones à l'autodétermination tenait au fait que les gouvernements étaient nombreux à voir dans la mise en œuvre de ce droit une modalité prédéfinie et non pas un processus continu. | UN | وإحدى أهم المشكلات في المناقشة المتعلقة بحق السكان الأصليين في تقرير المصير هي أن العديد من الحكومات تعتقد أن تنفيذ هذا الحق له نتيجة محددة مسبقاً بدلاً من كونه عملية مستمرة. |