En contrepartie, nous ferons de même en portant notre part du fardeau de la responsabilité et de l'aide internationales. | UN | وفي مقابل ذلك، سنفعل نفس الشيء بأن نتقاسم معه عبء الاضطلاع بالمسؤولية وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي. |
Il importe de traiter la question du fardeau de la dette des pays en développement. | UN | وكان من الضروري معالجة مسألة عبء الديون الملقى على كاهل البلدان النامية. |
L'allègement du fardeau de la preuve est jugé généralement utile, mais les discriminations restent difficiles à prouver. | UN | ويعتبر تخفيف عبء تقديم الدليل مفيداَ بصورة عامة، ولكن يظل من الصعب إثبات حالات التمييز. |
Décharger les femmes du fardeau de l'économie domestique | UN | تخفيف أعباء اقتصاد " الرعاية " عن المرأة |
En raison du fardeau de la dette, nos enfants sont maintenant privés de vivres, d'éducation, de soins de santé et leurs parents n'ont pas d'emplois. | UN | ونتيجة لعبء الدين، يحرم أطفالنا من الغذاء والتعليم والرعاية الصحية ويحرم آباؤهم من فرص العمل. |
Nous devons toutefois souligner que le problème du fardeau de la dette n'est qu'un des nombreux autres facteurs qui peuvent limiter les possibilités de croissance d'un pays. | UN | بيد أننا ينبغي أن نبرز أن مشكلة عبء المديونية ما هي إلا أحد العوامل التي قد تحد من قدرة البلد على النمو. |
Il n'est pas impossible pour la communauté internationale d'instituer des normes nous permettant à la fois d'assurer le remboursement de la dette et de bénéficier d'un allégement du fardeau de ce remboursement. | UN | ولن يتعذر على المجتمع الدولي أن يحدد معايير تكفل في آن واحد سداد الدين وتخفيف عبء هذا السداد. |
La relance et le développement économique en Afrique nécessiteront un apport important de ressources et un allégement du fardeau de la dette extérieure. | UN | أما في افريقيا فإن الانتعاش والتنمية الاقتصادية يستلزمان دعما هاما من الموارد وتخفيفا من عبء الدين الخارجي. |
C'est donc l'allégement du fardeau de la dette qui doit être l'objectif prioritaire de l'aide extérieure. | UN | أي أن تخفيف عبء الدين هو الذي ينبغي أن تكون له اﻷولوية المستهدفة في المساعدة الخارجية. |
Des efforts devraient être investis dans la réduction du fardeau de la dette des pays confrontés à des mesures d'austérité drastiques. | UN | وينبغي توجيه الجهود إلى التخفيف من عبء الدين للبلدان التي تواجه تدابير تقشف قاسية. |
Pour ce qui est de la dette, le Soudan a accepté ce que l'on a appelé l'option zéro, selon laquelle il assumerait la totalité du fardeau de la dette après la sécession. | UN | وفيما يتعلق بالديون، وافق السودان على ما يسمى بالخيار صفر، الذي سيتحمل بموجبه عبء الديون بالكامل بعد الانفصال. |
L'accent mis sur cet aspect se justifie par le transfert du fardeau de la preuve une fois que le Bureau de la déontologie constate un cas prima facie. | UN | ويرجع ذلك الاهتمام إلى تحول في عبء الإثبات عندما يحدد مكتب الأخلاقيات دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Le Bureau continue également à rappeler aux administrateurs quelles sont les conséquences du transfert du fardeau de la preuve une fois un cas de représailles constaté prima facie. | UN | ويواصل المكتب أيضا التأكيد للمديرين على الآثار المترتبة على تحول عبء الإثبات ما إن يثبت أن القضية هي دعوى انتقام ظاهرة الوجاهة. |
Il serait donc équitable que le personnel couvert par le régime commun partage aussi une partie du fardeau de l'augmentation du coût des études. | UN | ولذلك من العدل أن يتحمل موظفو النظام الموحد أيضا جزءا من عبء زيادة تكلفة التعليم. |
En soulageant les communautés du fardeau de la maladie, nous libérons un nouveau potentiel de développement économique et de croissance des entreprises. | UN | فنحن نطلق، عن طريق تحرير المجتمعات المحلية من عبء المرض، إمكانية جديدة للتنمية الاقتصادية ونمو قطاع الأعمال. |
Une partie de la marge budgétaire créée par l'allégement du fardeau de la dette a permis d'augmenter les dépenses consacrées à la réduction de la pauvreté. | UN | واستُخدم جزء من الفسحة المالية التي نشأت عن تقليص عبء الديون في زيادة الإنفاق من أجل الحد من الفقر. |
Le représentant a appelé de ses vœux une conclusion rapide du Cycle de Doha et la création de mécanismes de gestion du fardeau de la dette. | UN | ودعا إلى اختتام مبكر لجولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية وإلى إيجاد آليات لإدارة أعباء الديون. |
Il sera impossible de répondre aux attentes croissantes du peuple nigérian sans une réduction sensible du fardeau de la dette. | UN | وسيكون من اﻷمور المستحيلة تلبية التوقعات المتزايدة لشعبه دون تخفيض كبير في أعباء الديون. |
Il faudrait soulager les PMA du fardeau de la dette en annulant toutes leurs dettes. | UN | كما ينبغي رفع أعباء الديون بإلغاء جميع الديون المرتبة على أقل البلدان نموا. |
S'agissant du fardeau de la dette, nous nous félicitons de l'allégement de la dette des pays pauvres très endettés. | UN | وبالنسبة لعبء الديون، فإننا نشيد بتخفيف عبء الديون على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Nous soulignons le rôle inestimable que les confessions peuvent jouer à cette fin, notamment en mettant en avant la dimension morale du fardeau de la dette qui grève les pays en développement et en insistant pour qu'une solution juste soit trouvée en leur faveur. | UN | وشددنا على الدور القيّم الذي يمكن للأديان أن تقوم به في تحقيق هذه الأهداف عن طريق، على سبيل المثال، الإشارة إلى البُعد الأخلاقي لأعباء ديون البلدان النامية والإصرار على حل عادل لتخفيف هذه الأعباء. |