ويكيبيديا

    "du point de vue de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من منظور
        
    • من وجهة نظر
        
    • من زاوية
        
    • من وجهة النظر
        
    • من المنظور
        
    • فيها الحالة
        
    • ومن وجهة نظر
        
    • ومن المنظور
        
    • من الوجهة
        
    • آثار التنوع
        
    • ومن الزاوية
        
    • من حيث الصياغة
        
    • فمن وجهة نظر
        
    • يتعلق بالتنويع
        
    • فمن منظور
        
    Elle était considérée comme l'un des meilleurs châtiments, non pas d'un point de vue religieux, mais du point de vue de la criminologie moderne. UN وكان يعتبر شكلا من أفضل أشكال العقوبة ليس من منظور ديني فقط وإنما من وجهة علم اﻹجرام الحديث.
    La délégation russe souscrit à la proposition de la Rapporteuse spéciale d'envisager le sujet du point de vue de la codification des règles existantes du droit international. UN ورحب باسم وفده باقتراح المقرر الخاص مقاربة الموضوع من منظور تدوين القواعد الحالية للقانون الدولي.
    Je suis aussi membre de tous les conseils d'administration énumérés plus haut. Mon expérience dans le secteur privé a été extrêmement utile, en particulier du point de vue de la bonne gouvernance. UN وأعمل أيضاً في جميع الهيئات المذكورة آنفاً. وكانت تجربة القطاع الخاص ذات فائدة جمة، من منظور الحوكمة الرشيدة بشكل خاص.
    Cette question ne saurait être considérée uniquement du point de vue de la politique sociale. UN ولا ينبغي النظر في هذه القضية من وجهة نظر السياسة الاجتماعية وحدها.
    du point de vue de la sûreté, le très grand éloignement entre les sources d'énergie nucléaires spatiales et la Terre est très important car il limite les conséquences éventuelles d'un mauvais fonctionnement. UN والمسافات الكبيرة التي تعمل عندها مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي هي عادة مفيدة للغاية من زاوية الأمان لأنها تقلل من أي عواقب ناتجة عن خلل وظيفي أثناء التشغيل.
    Ces questions devraient être examinées du point de vue de la lutte contre la pauvreté aux fins du développement et non pas simplement d'un point de vue théorique. UN وينبغي تناول هذه المواضيع من زاوية تخفيف حدة الفقر من المنظور الانمائي وليس من وجهة النظر الأكاديمية فحسب.
    Il a également été demandé que les questions liées aux transports soient traitées du point de vue de la problématique hommes-femmes. UN وكانت هناك أيضا دعوة إلى التصدي للتحديات في مجال النقل من منظور جنساني.
    Personnes, employées ou non par l'État, se consacrant à des questions scientifiques et technologiques du point de vue de la recherche ou des politiques publiques. Scientifiques UN هم أفراد يعملون في مجال العلم والتكنولوجيا سواء من منظور أكاديمي أو من منظور السياسات العامة، ومنهم بالتالي موظفون حكوميون وغير حكوميين.
    Sur le plan des méthodes, la CEPALC a contribué à la mesure de la pauvreté du point de vue de la problématique hommes-femmes. UN وقدمت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إسهامات منهجية لقياس الفقر من منظور جنساني.
    Il évalue en outre la teneur de la science et de la technologie du point de vue de la problématique hommes-femmes. UN ويقيّم التقرير أيضا محتوى العلم والتكنولوجيا من منظور جنساني، ويقدم توصيات لتنظر فيها لجنة وضع المرأة.
    Au niveau international, cette question n'avait pas été examinée du point de vue prudentiel, mais elle l'était du point de vue de la lutte contre le blanchiment d'argent et contre le terrorisme. UN وعلى المستوى الدولي، لم تعالج هذه القضية من منظور فاحص بل عولجت من منظور مكافحة غسيل الأموال ومكافحة الإرهاب.
    Dans ce contexte, la présente étude analyse les concessions du point de vue de la politique de la concurrence. UN وعلى هذه الخلفية، تحلل هذه الورقة الامتيازات من منظور سياسات المنافسة.
    Une colonne sur l'actualité du point de vue de la jeunesse. Open Subtitles مقال أسبوعي عن الأمور الحالية من وجهة نظر الشباب
    Il convient d'ajouter plusieurs autres arguments du point de vue de la FORPRONU. UN وتدعو الحاجة الى زيادة التركيز على عدد من النقاط الاضافية من وجهة نظر قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Le Comité a reconnu qu'aucun besoin financier pressant ne justifiait que l'on reporte l'âge de la retraite, du point de vue de la Caisse commune des pensions. UN وسلمت اللجنة بأنه ليس هناك حاجة مالية ملحة لرفع سن التقاعد من وجهة نظر صندوق المعاشات التقاعدية.
    L'organisme public compétent ne pourrait pas évaluer objectivement ses activités du point de vue de la concurrence. UN ولن تكون الهيئة المختصة التابعة للدولة قادرة على أن تقيّم أنشطتها تقييماً موضوعياً من زاوية المنافسة.
    De plus, il était mieux rédigé du point de vue de la technique juridique. UN علاوة على ذلك، كان مشروع المادة أفضل صياغة من وجهة النظر الفنية.
    du point de vue de la parité des sexes et de sa promotion, ce fut une importante nomination. UN وكان هذا التعيين مهماً من المنظور الجنساني.
    Quelles sont, le cas échéant, les régions de votre pays les plus défavorisées du point de vue de la santé de leurs habitants ? UN ما هي المناطق الجغرافية في بلدكم، إن وجدت، التي تسوء فيها الحالة الصحية لسكانها؟
    du point de vue de la prévention de la maltraitance, elle suscite de sérieuses préoccupations face à un système déjà surchargé. UN ومن وجهة نظر منع إساءة المعاملة، فإن هذا يثير شواغل جدية فيما يتعلق بنظام تظهر عليه بالفعل علامات الإجهاد.
    du point de vue de la Suède, la législation de la CE dans ce domaine est la plus importante pour le plus grand nombre de personnes. UN ومن المنظور السويدي، فإن تشريعات المفوضية الأوروبية في هذا المجال تعتبر الأهم بالنسبة لعدد كبير من الأشخاص.
    À ce stade, je me demande si, du point de vue de la logique, il existe un besoin précis de répéter la même chose. UN وعند هذه النقطة، أتساءل ما إذا كان هناك أي داع محدد من الوجهة المنطقية لإعادة نفس النقطة.
    Aider les pays en développement à mieux comprendre les incidences commerciales, environnementales - y compris du point de vue de la biodiversité - et développementales des biotechnologies; UN :: مساعدة البلدان النامية في تعزيز فهم الآثار التجارية والبيئية، بما فيها آثار التنوع الإحيائي (البيولوجي)، والآثار الإنمائية الناجمة عن التكنولوجيات الإحيائية؛
    du point de vue de la taxe, une fraction importante de la base taxable disparaîtrait certainement. UN ومن الزاوية الضريبية، فإن جزءا من القاعدة الضريبية سيختفي بالقطع.
    De plus, une requalification pénale des violences sexuelles est difficile à réaliser du point de vue de la technique légistique car il faudrait modifier de nombreuses lois faisant une référence aux dispositions en la matière et les renuméroter. UN وبالإضافة إلى ذلك يصعب تنفيذ إعادة التكييف الجنائي للعنف الجنسي من حيث الصياغة القانونية، لأنه يستوجب تعديل الكثير من القوانين التي تشير إلى هذه الأحكام وإعادة ترقيمها.
    Ainsi, la règle d'un an pour la résidence et les statistiques y afférentes ne sont pas très satisfaisantes du point de vue de la politique commerciale. UN ومن هنا فمن وجهة نظر السياسة التجارية لا تكون قاعدة العام الواحد للإقامة والإحصاءات المتصلة بها مرضية تماما.
    29. du point de vue de la répartition géographique, la proportion du portefeuille investi en Amérique du Nord est passée de 38 % à 46 %. UN ٢٩ - وفيما يتعلق بالتنويع الجغرافي، ارتفعت نسبة استثمارات الصندوق في أمريكا الشمالية الى ٤٦ في المائة من ٣٨ في المائة.
    du point de vue de la gestion des eaux internationales canadiennes, il est essentiel de prendre en considération les utilisations passées et la pratique en matière de répartition dégagée à l'occasion des relations bilatérales avec les Etats-Unis. UN فمن منظور ادارة المياه الدولية لكندا، من اﻷساسي الاعتراف بما سلف من استخدامات وممارسة في التحصيص، على النحو الذي تطورت به من خلال العلاقات الثنائية مع الولايات المتحدة، وأخذها في الاعتبار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد