Ce serait aussi le moyen de résoudre la plupart des problèmes relevés au paragraphe 23 du précédent rapport du Conseil de justice interne. | UN | وعلاوة على ذلك، سيحل هذا التغيير معظم المشاكل التي أثيرت في الفقرة 23 من التقرير السابق للمجلس. |
585. Le Conseil travaille sur la base du Plan stratégique dont il était question dans les paragraphes 396 et 397 du précédent rapport. | UN | 585- ويعكف المجلس الآن على إعداد الخطة الاستراتيجية التي ألمحنا إليها في الفقرتين 396 و397 من التقرير السابق. |
239. Nous expliquions au paragraphe 113 du précédent rapport que l'Employment Ordinance (Ordonnance sur l'emploi) donnait aux femmes salariées le droit à un congé de maternité à certaines conditions. | UN | 239- ذكرنا في الفقرة 113 من التقرير السابق أن الأمر الخاص بالعمل يمنح العاملات إجازة الأمومة رهناً بشروط محددة. |
Fournir également des informations sur tous les cas où des assurances diplomatiques ont été données, depuis l'examen du précédent rapport. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن جميع الحالات التي قُدمت فيها ضمانات دبلوماسية، منذ النظر في التقرير السابق. |
Fournir également des données statistiques à jour sur l'évolution de la traite des femmes et des enfants depuis l'examen du précédent rapport. | UN | ويرجى أيضاً تقديم بيانات إحصائية محدَّثة بشأن تطور ظاهرة الاتجار بالنساء والأطفال منذ النظر في التقرير السابق. |
Il convient de noter toutefois que cette augmentation s'inscrit dans le cadre d'un accroissement général du nombre des juristes qui de 50 lors du précédent rapport, est maintenant passé à 73. | UN | بيد أن هذا حدث في ظل ظروف نشأت عنها زيادة عامة في عدد المحامين من 50 في وقت التقرير الأخير إلى 73 الآن. |
Ce rapport devrait constituer une mise à jour du précédent rapport et porter sur tous les points soulevés dans les présentes observations finales. | UN | وينبغي أن يكون ذلك التقرير مكمِّلاً للتقرير السابق وأن يتناول جميع النقاط التي أثيرت في هذه الملاحظات الختامية. |
282. Le Gouvernement a maintenu la stratégie multiface qui était décrite au paragraphe 139 du précédent rapport. | UN | 282- احتفظت الحكومة بالاستراتيجية " المتعددة الجوانب " الموضحة في الفقرة 139 من التقرير السابق. |
395. Les services auxquels ont accès les vagabonds restent ceux qui sont décrits au paragraphe 213 du précédent rapport. | UN | 395- إن الخدمات المتاحة للنائمين في الشوارع ما فتئت قائمة على النحو الموصوف في الفقرة 213 من التقرير السابق. |
9. Approuve la politique de financement proposée à la section VIII du précédent rapport du Secrétaire général A/51/905. | UN | ٩ - توافق على سياسة توفير الموارد المقترحة في الفرع الثامن من التقرير السابق لﻷمين ـ |
189. Les avantages accordés aux femmes au titre de la loi sur la sécurité sociale ont été présentés aux chapitres 159 et 161 du précédent rapport. | UN | 189- ومنح قانون الضمان الاجتماعي امتيازات للمرأة وردت في البنود 159و161 من التقرير السابق. |
On trouvera une analyse détaillée de cette démarche aux paragraphes 36 à 42 du précédent rapport. | UN | وقد تضمنت الفقرات 36-42 من التقرير السابق تحليلا مفصلا لنهج رد الفعل. |
63. En matière de communication, les informations figurant à la page 25 du précédent rapport restent valables. | UN | 63- في مجال الاتصالات، لا تزال المعلومات الواردة في الصفحة 32 من التقرير السابق معلومات صالحة إلى الآن. |
76. En la matière, toutes les informations figurant à la page 29 du précédent rapport restent valables. | UN | 76- فيما يتعلق بهذا المجال، لا تزال جميع المعلومات الواردة في الصفحة 38 من التقرير السابق معلومات صالحة إلى الآن. |
Les résultats de l'examen du précédent rapport ont été communiqués aux ONG. | UN | وقد تم إطلاع المنظمات غير الحكومية على نتيجة النظر في التقرير السابق. |
Il y est également tenu compte des recommandations formulées par le Comité lors de l'examen du précédent rapport. | UN | وقد روعيت فيه أيضا التوصيات التي أبدتها اللجنة عند النظر في التقرير السابق. |
Cependant, le Comité estime que les informations présentées en ce qui concerne le suivi des recommandations faites lors de l’examen du précédent rapport de l’État partie étaient incomplètes. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة المتعلقة بالتوصيات التي قدمتها خلال النظر في التقرير السابق للدولة الطرف غير كاملة. |
Dans l'examen du précédent rapport du Secrétaire général et du projet de convention de lutte contre la désertification, la Commission a tracé les grandes lignes du problème, qui met en danger les moyens d'existence d'un milliard de personnes, notamment de femmes et d'enfants. | UN | وفي سياق نظر اللجنة في التقرير السابق لﻷمين العام وفي مشروع اتفاقية مكافحة التصحر، حددت اللجنة نطاق هذه المشكلة، التي تعرض للخطر موارد الرزق لعدد من البشر يبلغ بليون نسمة، وبخاصة النساء واﻷطفال منهم. |
Les travaux courants du Conseil sont accomplis par un secrétariat de 14 personnes, ce qui représente une augmentation sensible des effectifs par rapport à la période du précédent rapport. | UN | وتضطلع بالأعمال اليومية للمجلس أمانة تتألف من ١٤ موظفا، وهو ما يدل على حدوث زيادة كبيرة في عدد الموظفين منذ تقديم التقرير الأخير. |
L'une des questions abordées par le Comité au cours de l'examen du précédent rapport concernait les informations relatives à la situation des réfugiés et des déplacés, présentée ci-après. | UN | 37- من المواضيع التي أثارتها اللجنة عند نظرها للتقرير السابق معلومات عن أوضاع اللاجئين والنازحين نوردها كما يلي: |
Il regrette néanmoins que le rapport n’ait pas été établi conformément aux principes directeurs; il contient trop peu d’informations alors que le Comité avait demandé un rapport détaillé dans les conclusions qu’il avait formulées à l’issue de l’examen du précédent rapport de l’État partie. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تأسف لعدم اتباع المبادئ التوجيهية في إعداد التقرير؛ فالمعلومات الواردة فيه مختصرة جدا ولم تؤخذ في الاعتبار الملاحظات الختامية للجنة فيما يتصل بالتقرير السابق للدولة الطرف الداعية إلى تقديم تقرير شامل. |
Le présent rapport fait le point sur l'état d'avancement du projet depuis la publication du précédent rapport du Secrétaire général. | UN | ٨ - ويقدم هذا التقرير معلومات مستكملة عن التقدم المحرز في المشروع منذ صدور التقرير السابق للأمين العام. |
Il constate que le rapport contient des renseignements détaillés sur la législation interne et la jurisprudence nationale pertinente dans le domaine des droits civils et politiques mais regrette qu'il ne fournisse pas toutes les informations voulues quant à la suite donnée aux observations finales adoptées par le Comité à l'issue de l'examen du précédent rapport de Sri Lanka. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التقرير يحتوي على معلومات مفصلة عن التشريعات المحلية والسوابق القضائية الوطنية ذات الصلة في مجال الحقوق المدنية والسياسية، إلا أنها تعرب عن أسفها لأن سري لانكا لم تقدم في تقريرها السابق معلومات كاملة عن متابعة الملاحظات الختامية للجنة. |
La ségrégation horizontale et verticale des deux sexes sur le marché du travail n'a pas reculé depuis la présentation du précédent rapport. | UN | لم ينحسر الفصل الأفقي والرأسي القائم على أساس نوع الجنس منذ تقديم التقرير الماضي. |
Des observations à cet égard ont également été faites par le Comité des droits de l'homme à l'occasion de l'examen du précédent rapport. | UN | وأعربت لجنة حقوق اﻹنسان ايضاً لدى مناقشة التقرير السابق المقدم من بولندا عن بعض الملاحظات في هذا الشأن. |
28. Il semble que la situation n'ait pas changé depuis l'établissement du précédent rapport Voir E/CN.4/1996/60, par. 42 à 46. | UN | ٨٢- في هذا الميدان أيضا، يبدو أن اﻷمور ظلت على حالها فيما يتعلق بالحالة التي وصفها المقرر الخاص في تقريره السابق)١٦(. |
Il note favorablement l’effort particulier fait pour répondre aux préoccupations et aux demandes de renseignements formulées par le Comité à l’occasion de l’examen du précédent rapport périodique en 1995. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود الخاصة التي بذلت لتهدئة ما أعربت عنه اللجنة من شواغل وتلبية ما طلبته من معلومات بمناسبة النظر في التقرير الدوري السابق لعام ١٩٩٥. |
Cela représente environ 30 services de plus qu'au moment de la publication du précédent rapport de situation. | UN | ويمثل هذا الرقم زيادة تقارب 30 صناعة منذ التقرير المرحلي السابق. |
Pour identifier les sujets de préoccupation éventuels, on se baserait d'abord sur les conclusions adoptées lors de l'examen du précédent rapport. | UN | وبحث الشواغل الممكنة يمكن أن يبدأ انطلاقاً من الملاحظات الختامية التي اعتُمدت بشأن التقرير السابق الذي نُظر فيه. |
20. La tendance en faveur de l'abolition et de l'application restrictive de la peine capitale s'est poursuivie depuis l'élaboration du précédent rapport sur le sujet. | UN | 20- لا يزال الاتجاه نحو إلغاء وتقييد تطبيق عقوبة الإعدام قائماً منذ إعداد التقرير السابق عن هذا الموضوع. |
254. La Liste des personnes visées par le gel des avoirs n’a pas changé depuis l’établissement du précédent rapport. | UN | 254 - لم يطرأ أي تغيير منذ التقرير السابق للفريق على قائمة الأفراد المدرجين في القائمة بموجب تدبير تجميد الأصول. |