Le Costa Rica est partisan du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وقال إن كوستاريكا تدعم مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة. |
En respect du principe des responsabilités communes mais différenciées de tous les pays, les pays industrialisés devront assumer le rôle de pionniers dans ce domaine. | UN | وتمشيا مع مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتميزة لجميع البلدان، يتعين على البلدان الصناعية أن تضطلع بدور رائد في هذا المجال. |
Certains ont évoqué l'importance du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وأشار البعض إلى أهمية مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Un partenariat mondial revivifié doit être un partenariat universel et véritable entre partenaires égaux, tenant compte du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وينبغي أن تكون الشراكة العالمية المتجددة شاملة وحقيقية بين شركاء متكافئين، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن متباينة. |
Les pays qui en avaient la capacité devaient montrer l'exemple et ceux qui étaient en mesure d'apporter des ressources devaient fournir une aide dans le respect du principe des responsabilités communes mais différenciées inscrit dans la Convention. | UN | وينبغي للبلدان المقتدرة أن تتخذ زمام المبادرة في هذا الشأن؛ وينبغي للبلدان القادرة على تقديم الموارد أن تساعد غيرها وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتنوعة في الاتفاقية. |
Cet accord doit en outre être juste, et donc tenir compte du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | ولا بد أن يكون هذا الاتفاق منصفاً يتجلى فيه مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في آن واحد. |
Cet accord doit en outre être juste, et donc tenir compte du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | ولا بد أن يكون هذا الاتفاق منصفاً يتجلى فيه مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في آن واحد. |
Le représentant du Mexique souligne la nécessité d'une vision commune de l'avenir, d'une volonté politique unifiée et d'un consensus en vue de mobiliser collectivement les efforts, sur la base du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وأكد ضرورة رؤية مشتركة للمستقبل وإرادة سياسية موحدة وتوافق آراء من أجل التعبئة الجماعية للجهود على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة المتباينة. |
Il a été rappelé que les gouvernements avaient la tâche collective de renforcer la coopération et d’accroître les efforts en vue d’une action concrète, compte tenu du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | ولوحظ أن الحكومات تواجه تحديا جماعيا يتمثل في تعزيز التعاون وبذل جهود أكبر لاتخاذ إجراءات ملموسة، تراعي مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Les gouvernements seront tous confrontés aux mêmes enjeux, à savoir réaffirmer leurs engagements, renforcer la coopération et déployer des efforts supplémentaires pour appliquer des mesures concrètes, compte tenu du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وتواجه الحكومات تحديا جماعيا يتطلب إعادة تأكيد التعهدات وتعزيز التعاون وبذل المزيد من الجهود من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتفاوتة. |
Il a été rappelé que les gouvernements avaient la tâche collective de renforcer la coopération et d’accroître les efforts en vue d’une action concrète, compte tenu du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | ولوحظ أن الحكومات تواجه تحديا جماعيا يتمثل في تعزيز التعاون وبذل جهود أكبر لاتخاذ إجراءات ملموسة، تراعي مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Deux représentants se sont ensuite dits opposés à l'adoption du document final s'il ne faisait pas expressément mention du principe des responsabilités communes mais différenciées, et un autre représentant a dit qu'il ne pouvait l'appuyer dans son intégralité. | UN | وقال ممثلان في وقت لاحق إنهما يعارضان اعتماد الوثيقة الختامية في غياب إشارة صريحة إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في أن واحد، في حين قال آخر إنه ليس في وضع يمكنه من دعمها بشكل كامل. |
Il souhaite prendre à son compte la position de l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est sur l'importance du principe des responsabilités communes mais différenciées pour les travaux sur un nouveau régime climatique dans le cadre de la Convention sur les changements climatiques. | UN | وأعرب عن أمله في أن يردّدَ موقف رابطة أمم جنوب شرق آسيا بشأن أهمية مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة في العمل من أجل نظام مناخي جديد في إطار اتفاقية المناخ. |
Les pays développés devraient tenir compte du principe des responsabilités communes mais différenciées et fournir l'assistance technique et financière permettant de faciliter la transition vers des modes de consommation plus respectueux du climat. | UN | وينبغي أن تضع الدول المتقدمة في اعتبارها مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وأن توفر المساعدة التقنية والمساعدة المالية كليهما للتحول إلى أنماط استهلاك أكثر رفقاً بالمناخ. |
L'Association espère ardemment que la Conférence de Varsovie sur le climat aura un résultat positif, qui soit équilibré, complet et dirigé par les États Membres eux-mêmes, et qui tienne compte du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وتأمل الرابطة بشدة التوصل إلى نتيجة ناجحة في إطار مؤتمر وارسو المعني بالمناخ تكون شاملة ومتوازنة وتتم بدافع من الدول الأعضاء، وتراعي مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Il ne doit pas aller à l'encontre du principe des responsabilités communes mais différenciées ni permettre aux donateurs d'éviter d'honorer leurs engagements en matière d'aide publique au développement (APD). | UN | ولا ينبغي لهذا الإطار أن ينكر مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متفاوتة، أو أن يسمح للجهات المانحة بالتهرب من التزاماتها بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Un nouveau partenariat mondial doit être un partenariat universel et véritable entre partenaires égaux, tenant compte du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وأي شراكة عالمية متجددة يجب أن تكون شراكة شاملة وحقيقية بين شركاء متساويين، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتمايزة. |
Cependant, l'Inde met en garde contre les propositions consignées dans le rapport du Secrétaire général qui reviendraient à atténuer le portée du principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | غير أن الهند تحذِّر من المقترحات التي ترد في تقرير الأمين العام والتي تقلّل من أهمية مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها مختلفة. |
Le groupe de la facilitation, tenant compte du principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives, décide de l'application d'une ou de plusieurs des mesures consécutives suivantes: | UN | يبت فرع التيسير في تطبيق واحدة أو أكثر من التبعات التالية، آخذاً في الاعتبار مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة والقدرات المختلفة: |
Certes, ce nouveau partenariat comporte des exigences dans le respect bien compris du «principe des responsabilités communes mais différenciées», entre pays développés et pays en développement. | UN | لا شك أن هناك متطلبات معينة لهذه الشراكة الجديدة بمعنى الاحترام الواضح لمبدأ " المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة " بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية. |
Le Pérou s'est fermement engagé à protéger l'environnement en vertu du principe des responsabilités communes mais différenciées et à en assurer la viabilité pour les générations futures. | UN | وتلتزم بيرو التزاما تاما بحماية البيئة وضمان استدامتها لما فيه منفعة الأجيال القادمة، وذلك عملا بمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتفاوتة. |
En tout état de cause, il faudra préserver le consensus intervenu au sujet du principe des responsabilités communes mais différenciées ainsi que la règle du pollueur-payeur. | UN | وعلى أي حال ينبغي الاحتفاظ بتوافق اﻵراء بشأن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متمايزة، والقاعدة القاضية بأن يتحمل الملوﱢث تكلفة التلويث الذي يتسبب فيه. |
La Thaïlande encourage tous les pays à contribuer aux efforts déployés pour faire face aux changements climatiques sur la base du principe des responsabilités communes mais différenciées et de celui des capacités respectives de chacun. | UN | وتشجع تايلند جميع البلدان على المساهمة في الجهود المبذولة لمواجهة تغير المناخ على أساس مبادئ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة والقدرات الخاصة. |