La baisse du prix des produits de base tend à éroder la valeur des exportations et des revenus réels tandis que dans beaucoup de pays, la diversification n'a guère progressé. | UN | وتسبب انخفاض أسعار السلع اﻷساسية في تقليص قيمة الصادرات والدخول الحقيقية، في حين لم تحقق الجهود المبذولة في معظم البلدان نحو تنويع الصادرات تقدما كبيرا. |
La volatilité du prix des produits de base continuera de poser problème tant pour les pays importateurs que pour les pays exportateurs. | UN | وسيظل تقلب أسعار السلع الأساسية مصدر قلق للبلدان المصدرة والمستوردة الصافية للسلع الأساسية على حد سواء. |
Mais si la baisse du prix des produits de base était plus importante que prévue, il existe un risque important de voir un scénario plus pessimiste se réaliser dans les pays développés. | UN | وترتبط مخاطر تراجع مهمة بضعف في أسعار السلع الأساسية يزيد عن ما كان متوقعا، الأمر الذي قد ينشأ عنه سيناريو أكثر تشاؤما بالنسبة للاقتصادات المتقدمة. |
L'une des raisons en est la faible proportion du prix des produits finals imputable aux produits de base. | UN | ومن أسباب ذلك، أن السلع الأساسية لا تمثل سوى جزء صغير من أسعار المنتجات النهائية. |
La famine qui sévit dans cinq régions du sud de la Somalie et la crise alimentaire qui frappe le reste du pays en raison d'une sécheresse prolongée, de la hausse du prix des produits alimentaires et de la poursuite du conflit ont suscité d'énormes inquiétudes ces derniers mois. | UN | وكانت المجاعة في خمس مناطق من جنوب الصومال وأزمة الغذاء في سائر الأمكنة الأخرى، بسبب الجفاف الذي طال أمده، والزيادة في أسعار المواد الغذائية واستمرار النزاع، مصدرا للقلق البالغ في الأشهر القليلة الماضية. |
La fermeture des frontières a entraîné une escalade du prix des produits de base, aggravant encore l'insécurité alimentaire. | UN | وأدت حالات إغلاق الحدود إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية وأسهمت في تدهور الأمن الغذائي. |
Les PPTE sont particulièrement vulnérables en cas d'instabilité des conditions commerciales et des fluctuations du prix des produits de base. | UN | 28 - وتتعرض البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بشكل خاص لأوضاع تجارية غير مستقرة وتقلبات في أسعار السلع الأولية. |
Le Comité est convenu que la question du prix des produits primaires revêtait une importance considérable pour de nombreux États Membres. | UN | 80 - واتفقت اللجنة على أن مسألة أسعار السلع الأساسية ذات أهمية كبيرة لعدد من الدول الأعضاء. |
Les perspectives d’évolution du prix des produits de base en 1999 ne sont pas encourageantes, malgré le redressement remarquable du prix du pétrole depuis mars. | UN | وتوقعات أسعار السلع اﻷساسية في عام ١٩٩٩ غير مشجعة، على الرغم من الانتعاش الكبير في أسعار النفط بعد آذار/ مارس. |
De façon générale, l’inflation a été moins élevée que l’objectif, en partie grâce à la chute du prix des produits primaires. | UN | وكانت معدلات التضخم في هذه البلدان أقل بصفة عامة من المعدلات المستهدفة، ويرجع ذلك جزئيا إلى انخفاض أسعار السلع اﻷساسية. |
La relance cyclique mondiale s'est traduite par des conditions externes plus favorables pour la région : la demande plus forte en Amérique du Nord, au Japon et en Chine et la forte augmentation du prix des produits de base ont stimulé la croissance de ses exportations. | UN | فاشتداد الطلب من أمريكا الشمالية واليابان والصين والارتفاع في أسعار السلع الأساسية عزّز نمو صادرات المنطقة. |
Dans certains pays en développement, en particulier les pays africains, cette situation a été aggravée par la baisse du prix des produits de base. | UN | وزاد تدهور أسعار السلع اﻷساسية من تفاقم هذه الحالة في بعض الدول النامية ولا سيما في افريقيا. |
De même, les réformes entreprises au niveau national ont été compromises par la baisse continue du prix des produits de base. | UN | كما قوضت اﻹصلاحات الوطنية من جراء الهبوط الحاد في أسعار السلع اﻷساسية. |
Certains pays, comme le Mozambique et la Guinée, ont profité de cette montée du prix des produits de base pour se diversifier et privilégier des produits à valeur ajoutée élevée. | UN | واستغل بعض البلدان، مثل غينيا وموزامبيق، فرصة ارتفاع أسعار السلع لتنويع منتجاتها بالانتقال إلى سلع ذات قيمة مضافة أعلى. |
Il importe que les agriculteurs et les régions rurales bénéficient de l'augmentation du prix des produits de base, car le revenu supplémentaire qu'elle génère pourrait servir à améliorer les conditions de production de nouvelles cultures. | UN | ومن الضروري أن يفيد المزارعون وأن تفيد المناطق الريفية من زيادة أسعار السلع الأساسية، ذلك أن الدخل الإضافي المتأتي من مثل هذه الزيادات يمكن أن يحسّن الأوضاع العامة لإنتاج محاصيل أخرى. |
Malgré l'évolution positive récente du prix des produits de base, il est peu probable que la tendance à long terme à la diminution des prix réels se soit inversée. | UN | ورغم التغيرات الإيجابية الأخيرة في أسعار السلع الأساسية فإنه يستبعد، من منظور بعيد المدى، أن تفضي هذه التغيرات إلى عكس اتجاه الأسعار الحقيقية نحو الانخفاض. |
Une illustration claire en est la hausse récente du prix des produits de base, sur quoi repose l'avenir de nombreux pays en développement. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على ذلك الزيادة الأخيرة في أسعار السلع التي يرتهن بها مستقبل العديد من البلدان النامية. |
Il a fait observer que ceuxci se heurtaient toujours à un accès inéquitable au marché, à la chute du prix des produits de base et au fardeau du service de la dette extérieure. | UN | وأبدى ملاحظة مفادها أن البلدان النامية ما زالت تعاني من عدم تكافؤ فرص الوصول إلى الأسواق، وهبوط أسعار السلع الأساسية وعبء خدمة الديون الخارجية. |
Suite à l’embargo, l’augmentation du coût des transports, et notamment de l’essence, s’est traduite par une hausse du prix des produits de la part des commerçants. | UN | وبعد فرض الحظر، أدت زيادة تكاليف النقل، ولا سيما الوقود، إلى قيام التجار بزيادة أسعار المنتجات. |
La crise alimentaire mondiale, aggravée par l'augmentation du prix des produits de base, est l'une de nos préoccupations essentielles. | UN | إن أزمة الغذاء في العالم، التي تفاقمت بزيادة أسعار المنتجات الأساسية، تشكل أحد مصادر انشغالنا الرئيسية. |
En outre, pour évaluer le fonctionnement des marchés et leurs effets sur l'environnement, il faut tenir compte non seulement du prix des produits forestiers mais aussi de celui de leurs substituts. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يلزم فقط دراسة أسعار المنتجات الحرجية وإنما أيضا أسعار بدائلها لدى تقييم السياسات المتعلقة بالغابات وعواقبها البيئية. |
Pour compléter ce sombre tableau, le monde assiste également à des fluctuations spéculatives et brusques du prix du pétrole, à une augmentation sans précédent du prix des produits alimentaires et à la multiplication récemment des faillites de sociétés financières, tous facteurs dont la conjugaison entraîne l'économie mondiale vers la récession. | UN | ومما يزيد من الطين بلّة أن العالم يشهد تقلبات سريعة ومُضاربة في أسعار زيت الوقود وارتفاع غير مسبوق في أسعار المواد الغذائية واحتدام إعسار المؤسسات المالية وهذه مجتمعة تدفع بالاقتصاد العالمي نحو الكساد. |