Dans le contexte des instruments internationaux susmentionnés, le fonctionnement du régime juridique du Royaume—Uni donne lieu aux préoccupations suivantes : | UN | وتطبيق النظام القانوني في المملكة المتحدة يثير، في سياق الصكوك الدولية المذكورة آنفاً، أوجه القلق التالية: |
Projet mondial de renforcement du régime juridique contre le terrorisme | UN | المشروع العالمي بشأن تعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب |
:: La révision du régime juridique en vigueur qui régit les activités dans l'espace extra-atmosphérique afin de tenir compte des progrès technologiques; | UN | :: تنقيح النظام القانوني الراهن الذي يحكم الأنشطة المبذولة في مجال الفضاء الخارجي، وذلك في ضوء جوانب التقدم التكنولوجي. |
Il est probable qu'une uniformisation du régime juridique applicable encouragerait la recherche dans les zones situées au-delà des juridictions nationales. | UN | والأرجح أن يؤدي الفهم الموحد للنظام القانوني الساري إلى تشجيع البحث في المناطق الموجودة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Cette question ne relève pas de la définition mais du régime juridique des objections et sera étudiée ultérieurement. | UN | وهذه المسألة لا علاقة لها بالتعريف بل بالنظام القانوني للاعتراضات وستدرس لاحقا. |
Cela marque un jalon important vers l'amélioration du régime juridique concernant l'espace. | UN | ويمثل هذا خطوة هامة إلى الأمام في تحسين النظام القانوني المعني بالفضاء الخارجي. |
Modalités du renforcement du régime juridique international de la lutte antiterroriste | UN | نهج متعدد الجوانب لتعزيز النظام القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب |
Or, ces privilèges et immunités découlent du régime juridique institué par le traité une fois celui-ci entré en vigueur. | UN | وتنبثق هذه الأنواع من الامتيازات والحصانات عن النظام القانوني للمعاهدة بمجرد أن تدخل حيز النفاذ. |
Modalités du renforcement du régime juridique international de la lutte antiterroriste | UN | نهج متعدد الجوانب لتعزيز النظام القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب |
Le dialogue réservataire accompagne la mise en œuvre du régime juridique des réserves, sans pour autant en faire partie. | UN | ويواكب الحوار التحفظي عملية تنفيذ النظام القانوني للتحفظات، دون أن يشكل مع ذلك جزءا منه. |
L'entrée en vigueur de la Convention aura une signification considérable pour la communauté internationale et contribuera encore davantage à la promotion de l'efficacité du régime juridique des espaces marins. | UN | وسيكون سريان الاتفاقية حدثا بالغ اﻷهمية بالنسبة للمجتمع الدولي، وسيزيد من تعزيز فعالية النظام القانوني للحيز المحيطي. |
Nous sommes en présence d'une multitude d'accords bilatéraux et d'accords multilatéraux traitant d'aspects partiels du régime juridique des investissements. | UN | وما يتوفر لدينا هو عدد كبير من الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي تتناول بعض جوانب النظام القانوني للاستثمارات. |
Il se félicite également de la Déclaration et du Plan d'action de Madrid sur le renforcement du régime juridique de la lutte contre le terrorisme en Afrique occidentale et centrale. | UN | ورحب أيضا بإعلان وخطة عمل مدريد لتعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب في غرب ووسط أفريقيا. |
Cet équilibre garantit la viabilité du régime juridique en incitant les États à devenir parties au Traité et à le respecter. | UN | فهذا التوزان يضمن استمرارية النظام القانوني أمدا طويلا بتوفير الحوافز اللازمة للعضوية والامتثال. |
Cet équilibre garantit la viabilité du régime juridique en incitant les États à devenir parties au Traité et à le respecter. | UN | فهذا التوزان يضمن استمرارية النظام القانوني أمدا طويلا بتوفير الحوافز اللازمة للعضوية والامتثال. |
À cet égard, il a reconnu, comme s'en inquiétaient les États ayant présenté des demandes, que la situation actuelle n'était pas propice à la mise en œuvre rapide et efficace du régime juridique international instauré par la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، جرى الإقرار بما أبدته الدول مقدمة الطلبات من قلق من أن الوضع الحالي لا يساعد على تنفيذ النظام القانوني الدولي الذي حددته الاتفاقية، على نحو جيد وفي حينه وبفعالية وكفاءة. |
Cet équilibre garantit la viabilité du régime juridique en incitant les États à devenir parties au Traité et à le respecter. | UN | ويضمن هذا التوازن بقاء النظام القانوني لفترة طويلة من خلال توفير حوافز للعضوية فيه والامتثال له. |
:: La révision du régime juridique en vigueur qui régit les activités dans l'espace extra-atmosphérique afin de tenir compte des progrès technologiques; | UN | :: مراجعة النظام القانوني الراهن الذي يحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي، وذلك في ضوء جوانب التقدم التكنولوجي؛ |
Pour cela, la Commission devra s'intéresser à la fois à la codification et au développement progressif du régime juridique des déclarations interprétatives. | UN | ومن أجل ذلك تحتاج اللجنة إلى العمل في مجال التدوين والتطوير التدريجي للنظام القانوني المتعلق بالإعلانات التفسيرية. |
Mais leur contribution a aussi un caractère plus général, puisqu'en élaborant une riche doctrine dans le domaine du droit pénal international, ils renforcent ce pilier majeur du régime juridique international. | UN | كما قدمتا إسهاما عالميا بما خلفتاه من سوابق قضائية وفيرة في مجال القانون الجنائي الدولي، مما أدى إلى توسيع وتقوية هذه الدعامة الرئيسية للنظام القانوني الدولي. |
Il y a, certes, des progrès, mais malheureusement, nous continuons à observer des signes de détérioration du milieu marin et le non-respect par les États des obligations qui leur incombent dans l'application et la mise en œuvre du régime juridique international du droit de la mer. | UN | مما لا شك فيه أنه أحرز تقدم. لكن، للأسف، ما زلنا نرى إشارات عن تدهور حالة البيئة البحرية وعن فشل الدول في الوفاء بالتزاماتها الخاصة بالنظام القانوني الدولي لقانون البحار. |
Il est rare qu'ils aient les compétences techniques ou la confiance mutuelle nécessaires pour s'engager dans la coopération internationale en matière pénale, indispensable pour un fonctionnement du régime juridique international contre le terrorisme. | UN | وقلّما تتوفّر لديهم المهارات اللازمة أو يتمتعون بالثقة المتبادلة اللازمة للمشاركة في التعاون الدولي فيما يتصل بالمسائل الجنائية، وهو أمر أساسي لحسن أداء أي نظام قانوني دولي لمكافحة الإرهاب. |
Appliquer cette Initiative dans la pratique reviendrait à ignorer les normes généralement admises en matière d'interception de navires, ainsi que les dispositions du régime juridique sur les différents espaces maritimes. | UN | وإن الاضطلاع بالتنفيذ العملي لتلك المبادرة سيكون بمثابة تجاهل للقواعد المقبولة بشكل عام في ما يتعلق باعتراض السفن، والنظام القانوني الذي يحكم مختلف المجالات البحرية. |