La coopération Sud-Sud constitue une partie importante du renforcement de ces capacités. | UN | وذكر أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب هو جزء هام من تعزيز هذه القدرات. |
L'ONU a beaucoup à gagner du renforcement de sa coopération avec les organisations de sécurité régionales. | UN | والأمم المتحدة ستستفيد كثيراً من تعزيز تعاونها مع منظمات الأمن الإقليمية. |
En vue du renforcement de la coordination, dans les conclusions qu'ils ont adoptées, les participants à la réunion ont donné pour mission au secrétariat technique du pôle de coordination, coprésidé par l'Envoyée spéciale et par le Représentant de l'Union africaine pour le Mali et le Sahel, de mener une analyse comparative des diverses initiatives régionales existant dans le Sahel. | UN | وكجزء من الجهود الرامية إلى تعزيز التنسيق، كَلّف الاجتماع في الاستنتاجات التي اعتمدها الأمانةَ الفنية لمنتدى التنسيق، الذي تشترك المبعوثة الخاصة في رئاسته مع الممثل السامي للاتحاد الأفريقي في مالي ومنطقة الساحل، بإعداد تحليل مقارن لمختلف المبادرات الإقليمية في المنطقة. |
Se félicitant du renforcement de la coopération entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, | UN | وإذ ترحب بتوطيد التعاون بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة، |
Les accords de garanties visant à renforcer la vérification internationale des programmes nucléaires de l'Agence constituent un élément important en vue d'une confiance accrue entre les États et par là même du renforcement de leur sécurité collective. | UN | تعتبر اتفاقات الضمانات التي تستهدف دعم أعمال التحقق الدولي من البرامج النووية التي تضطلع بها الوكالة عنصرا هاما في تعزيز زيادة الثقة بين الدول والمساهمة، بالتالي، في تدعيم أمنها الجماعي. |
L'Entité étend actuellement sa couverture des pays les moins avancés dans le cadre du renforcement de sa structure régionale. | UN | وتعمل الهيئة حاليا على زيادة تغطيتها لهذه البلدان في إطار عملية تعزيز هيكلها الإقليمي. |
Nous nous félicitons par ailleurs du renforcement de l'efficacité opérationnelle des Forces nationales de sécurité afghanes. | UN | ونرحب علاوة على ذلك، بتحسن الفعالية التشغيلية لقوات الأمن الوطني الأفغانية. |
Ce droit revêt une importance particulière, parce que sa réalisation est une condition essentielle de la garantie et du respect effectif des droits individuels de l'homme ainsi que de la promotion et du renforcement de ces droits. | UN | ان حق تقرير المصير ذو أهمية خاصة، ﻷن تحقيقه هو شرط أساسي للضمانة الفعلية والاحترام الفعلي لحقوق الانسان الفردية، ولتعزيز هذه الحقوق وتقويتها. |
Pour les pays qui ont achevé ce processus, la question est de savoir comment sortir du cercle vicieux du renforcement de la supervision ou de nouvelles régulations sélectives, sans augmenter la prime de risque de leurs obligations. | UN | وبالنسبة إلى البلدان التي تحررت فإن السؤال هو كيفية الخروج من الحلقة المفرغة المتمثلة في تقوية الإشراف أو إزالة القيود التنظيمية بصورة انتقائية دون زيادة علاوة الخطر على سنداتها. |
En effet, nous avons fait du renforcement de la cohésion nationale, de la bonne gouvernance, de la dynamisation des leviers de croissance économique et de la lutte contre l'injustice sociale, notre cheval de bataille. | UN | لقد جعلنا من تعزيز الوحدة الوطنية، وجودة الحوكمة، وإنعاش النمو الاقتصادي، ومكافحة الظلم الاجتماعي، صرخةً توحدنا. |
Je voudrais terminer en réaffirmant l'engagement de ma délégation d'oeuvrer en faveur de la réforme de l'ONU et par conséquent du renforcement de l'Organisation. | UN | اسمحوا لي أن أختتم كلمتي بأن أؤكد من جديد التزام وفد بلادي بإصلاح الأمم المتحدة وبما سيعقبه من تعزيز للمنظمة. |
Elles ont conduit aux travaux du Groupe d'étude sur les opérations de la paix des Nations Unies présidé par M. Lakhdar Brahimi, dont les recommandations exigent un examen sérieux de notre part en vue du renforcement de ces opérations. | UN | وقد أدى ذلك إلى استعراض رئيسي قام بــه الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام، الذي يرأسه السيد الأخضر الإبراهيمي، وتوصيات هذا الفريق جديرة بتفحص جاد منا بقصد الإتيان بمزيد من تعزيز تلك العمليات. |
Nous sommes convaincus que l'universalisation de ces instruments de droit fait partie intégrante du renforcement de la sécurité nucléaire dans le monde. | UN | ونحن نؤمن بأن تعميم هذه الصكوك القانونية جزء لا يتجزأ من تعزيز الأمن النووي في العالم. |
La Réunion des États parties de 2012 devrait ... inviter les chercheurs, les universitaires et le secteur industriel à échanger leurs points de vue sur la façon dont les gouvernements et la Convention sur les armes biologiques pourraient mieux les aider dans les domaines de l'éducation, de l'information et du renforcement de la culture d'une science responsable. | UN | اجتماع الدول الأطراف لعام 2012... ينبغي أن يدعو مجتمع العلوم والدوائر الأكاديمية وقطاع الصناعات إلى تشاطر الآراء بشأن كيفية حصولهم على دعم أفضل من جانب الحكومات واتفاقية الأسلحة البيولوجية في مجالي التثقيف والتوعية وغير ذلك من الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة العلوم المسؤولة. |
Si ma délégation se félicite du renforcement de la coopération entre les deux Organisations, je tiens toutefois à signaler que nous n'avons pas encore été en mesure d'exploiter pleinement le mécanisme d'une telle coopération. | UN | وبينما يرحب وفدي بتوطيد التعاون بين المنظمتين، اسمحوا لي أن أشير هنا إلى أننا لم نتمكن حتى اﻵن من النجاح في تسخير اﻵلية الفعلية لمثل هذا التعاون. |
Nous pensons que la consolidation des actuelles zones exemptes d'armes nucléaires et la création de nouvelles zones de ce genre sont des facteurs importants du renforcement de la nonprolifération et de la promotion de la stabilité et de la sécurité régionales. | UN | ونؤمن بأن تدعيم وإنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية عاملان مهمان في تدعيم عدم الانتشار وتعزيز الاستقرار والأمن الإقليميين. |
Tandis que le processus du renforcement de la démocratie en Haïti suit son cours, la République argentine réitère son attachement à ce processus, auquel elle continuera de participer activement. | UN | وفي حين أن عملية تعزيز الديمقراطية في هايتي ما زالت مستمرة، تؤكد جمهورية اﻷرجنتين مجددا التزامها بتلك العملية، وستظل فيها شريكا نشطا. |
Tout en prenant note de l'amélioration et du renforcement de la coordination dans le cadre du traitement des communications conjointes et de la publication de communiqués de presse communs, les participants ont souligné qu'il importait d'intensifier la coordination et la coopération entre les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et les démarches communes; | UN | ومع إقرار الاجتماع بتحسن ودعم التنسيق في تجهيز البلاغات المشتركة وإصدار النشرات الصحفية المشتركة، إلا أنه أكد على أهمية تحقيق مزيد من التنسيق والتفاعل والعمل المشترك فيما بين الإجراءات الخاصة؛ |
Ce droit revêt une importance particulière, parce que sa réalisation est une condition essentielle de la garantie et du respect effectif des droits individuels de l'homme ainsi que de la promotion et du renforcement de ces droits. | UN | ان حق تقرير المصير ذو أهمية خاصة، ﻷن تحقيقه هو شرط أساسي للضمانة الفعلية والاحترام الفعلي لحقوق الانسان الفردية، ولتعزيز هذه الحقوق وتقويتها. |
On a noté des progrès significatifs dans le domaine du renforcement de la coopération et de l'échange d'informations avec les fonctionnaires du pays hôte. | UN | وأحرز تقدم كبير في تقوية التعاون وتبادل المعلومات مع مسؤولي البلدان المضيفة. |
13. Se félicite du rôle joué par le Fonds pour promouvoir l'importance stratégique de l'autonomisation des femmes dans toutes les régions où il opère, et prend note avec satisfaction du renforcement de ses activités de programme en Afrique; | UN | " 13- ترحب بدور الصندوق في تعزيز الأهمية الاستراتيجية للتمكين للمرأة في جميع المناطق التي يعمل فيها، وتلاحظ مع التقدير أنشطة البرنامج المعزِّزة للصندوق في منطقة أفريقيا؛ |
Rapport sur les mesures prévues par les instruments relatifs aux droits de l'homme traitant de la promotion et du renforcement de la démocratie | UN | تقرير عن التدابير التي توفرها صكوك حقوق الإنسان لتعزيز الديمقراطية وتدعيمها |
b) i) Pourcentage d'États Membres qui reçoivent une assistance technique de l'Institut aux fins du renforcement de leurs institutions; | UN | (ب) ' 1` النسبة المئوية للدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التي تتلقى المساعدة التقنية من معهد أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للتخطيط الاقتصادي والاجتماعي لتعزيز المؤسسات |
La croissance en Afrique a continué de bénéficier des cours relativement élevés des produits de base, du resserrement des liens noués avec les pays émergents dans les domaines des échanges et de l'investissement, du renforcement de la demande intérieure soutenue par l'essor d'une nouvelle catégorie de consommateurs urbains disposant de revenus en hausse, ainsi que des dépenses publiques d'infrastructure. | UN | 12 - وظل النمو في أفريقيا يستفيد من الارتفاع النسبي لأسعار السلع الأساسية، وزيادة الروابط التجارية والاستثمارية مع الاقتصادات الناشئة، وارتفاع الطلب المحلي، مدعوماً بتنامي فئةٍ جديدة من المستهلكين مرتبطةٍ بالتحضر وارتفاع مستويات الدخل، والإنفاق العام على الهياكل الأساسية. |
- La nécessité d'inscrire la solution dans le cadre du renforcement de l'état de droit en Somalie et dans le respect de l'intégrité territoriale et de la souveraineté du pays; | UN | ضرورة إدراج الحل في إطار تعزيز سيادة القانون في الصومال وفي احترام لسلامة البلد الإقليمية وسيادته؛ |
C. Progrès accomplis sur la voie du développement complet et du renforcement de l'AMISOM | UN | جيم - التقدم المحرز نحو تحقيق الانتشار الكامل لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وتعزيزها |
Se félicitant du renforcement de la coopération dans la région des Grands Lacs et engageant les pays à redoubler d'efforts pour promouvoir la paix et la stabilité dans la région, notamment dans le cadre des mécanismes régionaux existants, et œuvrer au développement économique de la région, | UN | وإذ يشيد بتوطُد التعاون الإقليمي في منطقة البحيرات الكبرى، وإذ يشجع على بذل المزيد من الجهود لتعزيز السلام والاستقرار في المنطقة، بما في ذلك من خلال الآليات الإقليمية القائمة، وعلى تكثيف الجهود تحقيقا للتنمية الاقتصادية في المنطقة، |