ويكيبيديا

    "du simple" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من مجرد
        
    • بها لمجرد
        
    • عن مجرد
        
    • سببها يقتصر
        
    Et ces deux approches - rétrospective et prospective - exigent de dépasser le cadre du simple compte rendu. UN فالتحليل، سواء كان استعادياً أو تطلعياً، يتطلب منا فعل ما هو أكثر من مجرد الجرد.
    Le cadre de responsabilités permettra de concentrer les efforts et de passer du simple respect des normes à l'obligation de résultat. UN وسيؤدي إطار المساءلة إلى زيادة التركيز وتحويله من مجرد المساءلة بشأن التقيد إلى المساءلة بشأن النتائج.
    Pour la première fois, la communauté internationale est allée au-delà du simple dénombrement d'êtres humains et des cibles démographiques et a explicitement placé les êtres humains au centre de toutes les activités relatives à la population et au développement. UN فﻷول مرة، يذهب المجتمع الدولي أبعد من مجرد إحصاء البشر وتحديد أهداف ديموغرافية، ويجعل من هؤلاء البشر دون مواربة محورا لجميع اﻷنشطة السكانية والانمائية.
    Les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation du simple fait qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4. UN فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها لمجرد كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4.
    Les femmes ne sont pas défavorisées du simple fait qu’elles vivent plus longtemps que les hommes. UN ٢٩ - والسيئة اﻹجمالية التي تواجهها المرأة لم تنشأ عن مجرد كون عمر المرأة أطول من عمر الرجل.
    L'auteur objecte qu'en réalité il a été mis en détention dans le cadre de poursuites pénales totalement différentes, engagées du simple fait que des cartouches d'armes à feu ont été retrouvées dans son garage. UN ويبين صاحب البلاغ أنه احتجز، في الواقع، في إطار قضية جنائية مختلفة تماماً سببها يقتصر على العثور في مرآبه على خرطوشات ذخائر.
    Il espère que la communauté internationale passera rapidement du simple soutien à des accords internationaux à l'adoption des mesures nécessaires pour libérer le monde de la drogue, de la criminalité et de la corruption. UN واختتم كلمته بقوله إن نيجيريا تأمل في أن ينتقل المجتمع الدولي بسرعة من مجرد تأييد الاتفاقات الدولية إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة لتخليص العالم من المخدرات والجريمة والفساد.
    Afin de renforcer l'efficacité de ces derniers, il importe d'élargir leur composition et de passer du simple échange d'informations à des activités de programmation et de planification conjointes. UN ومن أجل تعزيز فعالية اﻷفرقة المواضيعية، لا بــد مـن توسيع قاعدتها والانتقال من مجرد تبادل المعلومات إلى مزيد من التخطيط والبرمجة المشتركين.
    L'objectif est de faire de la démocratie quelque chose qui aille au-delà du simple geste consistant à mettre toutes les quelques années un bulletin dans l'urne : il faut que les citoyens participent quotidiennement à la prise des décisions qui modifient leur existence. UN والهدف هو أن تكون الديمقراطية أكثر من مجرد إيداع ورقة في صندوق الاقتراع مرة كل بضعة أعوام: إذ يتعين إشراك المواطنين في اتخاذ القرارات التي تمس حياتهم بصورة يومية.
    Pour mon gouvernement, la civilisation c'est la recherche de la paix par l'attachement à la justice; à l'égalité intrinsèque de tous les hommes et de toutes les femmes; et aux droits inaliénables qui participent du simple fait d'être homme. UN وتعتبر حكومتي الحضارة سعيا هادفا إلى السلام عن طريق الالتزام بالعدالة؛ والمساواة اﻷصيلة لكل الرجال والنساء؛ والحقوق غير القابلة للتصرف المستمدة من مجرد كون اﻹنسان إنسانا.
    À notre avis, on ne peut conclure du simple fait que le juge-rapporteur était professeur associé à l'Université de Murcie que le tribunal qui a examiné les notes attribuées à l'auteur pour obtenir un contrat dans cette même université a manqué d'impartialité. UN وفي رأينا، لا يمكن أن يستخلص من مجرد كون القاضي المقرر أستاذاً مساعداً في جامعة مورسيا أن المحكمة التي أعادت النظر في الدرجات التي حصلت عليها صاحبة القرار من لجنة الجامعة كانت غير نزيهة.
    À notre avis, on ne peut conclure du simple fait que le juge-rapporteur était professeur associé à l'Université de Murcie que le tribunal qui a examiné les notes attribuées à l'auteur pour obtenir un contrat dans cette même université a manqué d'impartialité. UN وفي رأينا، لا يمكن أن يستخلص من مجرد كون القاضي المقرر أستاذاً مساعداً في جامعة مورسيا أن المحكمة التي أعادت النظر في الدرجات التي حصلت عليها صاحبة القرار من لجنة الجامعة كانت غير نزيهة.
    Ces réseaux poursuivent divers objectifs, allant du simple échange d'informations à des activités conjointes et des campagnes de sensibilisation − mais ils représentent tous différentes facettes de la capacité institutionnelle. UN ولهذه الشبكات أغراض متنوعة تمتد من مجرد تبادل المعلومات لتصل إلى الأنشطة المشتركة والدعاية. إلا أن جميعها تمثل أوجهاً مختلفة من أوجه القدرة المؤسسية.
    Cette rencontre a été une occasion sans précédent de s'éloigner du simple échange d'idées pour orienter nos partenaires sur les nuances de l'accès universel et apporter des précisions sur les préoccupations urgentes, s'il s'en trouvait. UN وشكل ذلك فرصة للانتقال من مجرد تشاطر الأفكار إلى توجيه شركائنا بشأن أوجه الغموض المتعلقة بتوفير العلاج للجميع وتوضيح أي شواغل ملحة.
    Différents types et degrés d'aide aux familles sont envisageables en fonction des situations nationales, avec un arsenal allant du simple service d'information aux allocations-dépendance servies par les organismes de sécurité sociale. UN وهناك أنواع ومستويات مختلفة من الدعم الأسري التي يمكن اعتمادها في الظروف الوطنية، وهي تتراوح من مجرد تقديم المعلومات إلى توفير ضمان طويل الأجل للرعاية الصحية في إطار نظم الحماية الاجتماعية.
    Le Comité a été informé que cette démarche s'inscrivait dans le souci du Bureau de dépasser le stade du simple échange d'informations pour favoriser des changements comportementaux à l'échelon des responsables et du personnel. UN وأُبلغت اللجنة أن ذلك يشكّل جزءا من جهود المكتب الرامية إلى الانتقال من مجرد تبادل المعلومات إلى المساعدة في إحداث تغييرات سلوكية لدى الإدارة والموظفين.
    puis sur les alternatives à ce système et les façons dont on pourrait apprendre de manière efficace, aux antipodes du simple " par coeur ". Open Subtitles ‫و كذلك عن بدائل يمكن من خلالها للناس أن يتعلّموا حقّا ما يفيد ‫بدلًا من مجرد اجترار الحقائق التي لقّنهم إيّاها المدرّسون
    35. Que ce soit en détention avant jugement, en détention administrative ou en détention après condamnation, un risque élevé de violence découle du simple fait d'être privé de liberté. UN 35- هناك احتمال كبير لوقوع العنف، سواء في الاحتجاز قبل المحاكمة أو الاحتجاز الإداري أو الاحتجاز كعقوبة، ينشأ من مجرد حرمان الشخص من حريته.
    Les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation du simple fait qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4. UN فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها لمجرد كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4.
    Dans le cas du Sahara occidental, l'ONU n'a jamais organisé de référendum basé sur un processus d'identification, qui demeure un processus complexe et bien différent du simple recensement. UN وفي حالة الصحراء الغربية، لم تنظم الأمم المتحدة قط استفتاء على أساس عملية لتحديد الهوية تتسم بأنها معقدة ومختلفة جدا عن مجرد إجراء دراسة استقصائية.
    L'auteur objecte qu'en réalité il a été mis en détention dans le cadre de poursuites pénales totalement différentes, engagées du simple fait que des cartouches d'armes à feu ont été retrouvées dans son garage. UN ويبين صاحب البلاغ أنه احتجز، في الواقع، في إطار قضية جنائية مختلفة تماماً سببها يقتصر على العثور في مرآبه على خرطوشات ذخائر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد