La santé de M. Minh Duc s'est dégradée en raison de la dureté de ses conditions de détention. | UN | ويعاني السيد مينه دووك من اعتلال صحته بسبب ظروف الاحتجاز القاسية. |
En outre, le Comité est préoccupé par l'absence de centres de détention pour jeunes délinquants et délinquantes et par la très grande dureté des conditions d'incarcération. | UN | ويساورها القلق كذلك لعدم وجود أماكن لاحتجاز الأحداث من الذكور والإناث، وإزاء أوضاع الاعتقال القاسية جداً. |
La dureté de leurs procédés leur fait suspecter les intentions des autres. | Open Subtitles | معاملاتهم القاسية تدفعهم لاساءة الظن بالآخرين |
Un peu dure dans sa gentillesse. Un peu gentille dans sa dureté. | Open Subtitles | قليلاً من القسوة الممزوجة باللطف و قليلاً من اللطف الممزوجة بالقسوة |
Les maladies de la peau dues à l'absence d'hygiène sont fréquentes et la dureté de la détention entraîne souvent des douleurs dorsales. | UN | وأمراض البشرة الناجمة عن انعدام الظروف الصحية أمراض شائعة جدا كما أن قساوة الاحتجاز تسبب في كثير من اﻷحيان آلاما في الظهر. |
Les réfugiés, les personnes déplacées et les demandeurs d'asile à la recherche de sécurité sont traités avec dureté et, de plus en plus souvent, sont refoulés. | UN | كما يعامل بقسوة اللاجئون والمشردون وملتمسو اللجوء الباحثون عن السلامة، وكثيرا ما يطردون بعيدا. |
L'existence d'une telle obligation ressort implicitement de l'affaire Lacoste encore que l'on ait jugé que le requérant n'avait pas été traité avec dureté : | UN | 705 - وأُكِّدَ هذا الشرط تأكيدا ضمنيا في قضية لاكوست Lacoste، رغم أنه تم التأكيد على أن المدعي لم يتعرض لمعاملة قاسية: |
Toutefois, ces gouvernements persistent à fermer toute issue susceptible de conduire à une solution pacifique. Ils ont préféré laisser la situation s'aggraver et répéter leurs allégations mensongères afin de prolonger et d'accroître la gravité des sanctions. Ils restent indifférents aux souffrances que la dureté de ces sanctions cause au peuple arabe libyen et aux populations de la région. | UN | لكنهما أصرتا دائما على غلق كل باب يؤدي الى الوصول الى حل سلمي، وآثرتا تصعيد الموقف، وترديد المزاعم الباطلة واﻷقاويل المضللة، لتواصلا تمديد العقوبات وتشديدها، غير عابئتين بما يعانيه الشعب العربي الليبي وشعوب المنطقة من قسوة هذه العقوبات وأضرارها. |
L'USEPA applique des critères de toxicité différents et parvient à des valeurs plus élevées, qui sont ensuite corrigées par un facteur de dureté de l'eau. | UN | تطبق الوكالة الأمريكية لحماية البيئة معاير مختلفة بالنسبة للسمية الأيكولوجية وتصل إلى قيم أكبر، والتي يتم تصحيحها بعد ذلك بمعامل عسرة الماء. |
Les effets conjugués de la poursuite des hostilités, des difficultés politiques apparemment insolubles et de la dureté du milieu naturel ont continué à peser lourdement sur la vie et les moyens de subsistance de la majorité des Afghans. | UN | وإن استمرار النزاع المسلح والصعوبات السياسية التي تبدو متعسرة والبيئية الطبيعية القاسية تؤثر مجتمعة سلبا على حياة أغلبية سكان أفغانستان وسُبُل معيشتهم. |
8.4 L'auteur de la communication rappelle que la plainte présentée au nom de sa mère porte expressément sur la dureté des conditions d'incarcération. | UN | 8-4 وتقول صاحبة البلاغ إن الشكوى التي تقدمها بالنيابة عن والدتها تتصل بالخصوص بظروف الاحتجاز القاسية. |
Celui—ci reste particulièrement préoccupé par la dureté des conditions de détention, par le fait que la privation de liberté ne soit pas uniquement une mesure de dernier ressort, par le fait que l’enfant n’ait accès ni à l’aide judiciaire ni au réexamen judiciaire de son cas, ainsi que par l’absence de tout système de surveillance. | UN | ومن الحالات التي ما زالت تشكل قلقا خاصا للجنة ظروف الاحتجاز القاسية وأن الحرمان من الحرية لا يستخدم إلا كملاذ أخير، وعدم حصول الطفل على المساعدة القانونية والمراجعة القضائية وغياب نظام للرصد. |
Celui—ci reste particulièrement préoccupé par la dureté des conditions de détention, par le fait que la privation de liberté ne soit pas uniquement une mesure de dernier ressort, par le fait que l'enfant n'ait accès ni à l'aide judiciaire ni au réexamen judiciaire de son cas, ainsi que par l'absence de tout système de surveillance. | UN | ومن الحالات التي ما زالت تشكل قلقاً خاصاً للجنة ظروف الاحتجاز القاسية وأن الحرمان من الحرية لا يستخدم إلا كملاذ أخير، وعدم حصول الطفل على المساعدة القانونية والمراجعة القضائية وغياب نظام للرصد. |
De plus, la population rurale, en particulier féminine, est spécialement défavorisée par l'écart de développement croissant entre les villes et les campagnes et la vulnérabilité du secteur agricole à la dureté du climat et aux catastrophes naturelles. | UN | 12 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن الفجوة الإنمائية المتزايدة بين المناطق الحضرية والريفية وهشاشة القطاع الزراعي في مواجهة ظروف الطقس القاسية والكوارث الطبيعية قد أضرا ضررا بالغا بسكان الريف، وبخاصة النساء. |
Amnesty International constate qu'en 2007, environ 20 000 travailleurs migrants auraient fui de chez leurs employeurs parce que leurs salaires ne leur avaient pas été versés ou en raison de la dureté de leurs conditions de vie. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية أنه قد أفيد في عام 2007 عن أن حوالي 000 20 عامل مهاجر فروا من مشغليهم لأنهم لم يدفعوا لهم أجورهم أو بسبب أوضاعهم المعيشية القاسية. |
Le risque d'agitation sociale existe, et le peuple haïtien peut être fier de ce qu'il n'y a pas eu de troubles importants jusqu'à présent, malgré la dureté et la précarité de la situation dans laquelle se trouvent tant de Haïtiens. | UN | ويوجد احتمال لوقوع اضطراب اجتماعي، ويعود قدر كبير من الفضل لشعب هايتي في تلافي وقوع اضطرابات على نطاق واسع حتى الآن، على الرغم من سيادة الأحوال الشديدة القسوة والهشة بالنسبة لأعداد كبيرة. |
Au contraire, la légitimité de l'ONU est menacée et son impartialité sérieusement mise en doute lorsque l'on observe la dureté avec laquelle elle procède à l'encontre d'autres États, allant jusqu'à renverser certains gouvernements. | UN | تُقوَّض شرعية الأمم المتحدة ويشكَّك في نزاهتها تشكيكا خطيرا حينما نرى القسوة التي تعامل بها دولا أخرى، لدرجة الإطاحة بالحكومات. |
Rappelons que le motif d’emprisonnement majeur des femmes est la drogue : la Rapporteuse spéciale a pu constater à travers ses entretiens avec les détenues, la dureté avec laquelle la législation draconienne sur la drogue est appliquée. | UN | 18- فمن الواضح أن السبب الأساسي لسجن هذا العدد الكبير من النساء هو تداول المخدرات: وقد صادفت المقررة الخاصة حالات عديدة في مقابلاتها مع السجينات تبين القسوة التي تطبق بها قوانين المخدرات. |
Amnesty International indique que certains détenus sont morts en détention en raison notamment de la dureté des conditions qui règnent dans les prisons. | UN | 21- وذكرت منظمة العفو الدولية أن بعض المحتجزين قضوا نحبهم في الحجز لجملة من الأسباب منها قساوة الظروف في السجن. |
Le Comité a fait observer que bon nombre d'exodes massifs découlaient de situations dans lesquelles certains groupes ethniques ou nationaux étaient traités avec une dureté excessive. | UN | وقد لاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري أن العديد من عمليات النزوح الجماعي تنتج عن إجراءات تؤثر بقسوة غير متناسبة على جماعات عرقية أو قومية معيﱠنة. |
L'existence d'une telle obligation ressort implicitement de l'affaire Lacoste encore que l'on ait jugé que le requérant n'avait pas été traité avec dureté : | UN | 231 - وأُكِّدَ هذا الشرط تأكيدا ضمنيا في قضية لاكوست (Lacoste)، رغم أنه تم التأكيد على أن المدعي لم يتعرض لمعاملة قاسية: |
Ils ont préféré laisser la situation s'aggraver et répéter leurs allégations mensongères afin de prolonger et d'accroître la gravité des sanctions. Ils restent indifférents aux souffrances que la dureté de ces sanctions cause au peuple arabe libyen et aux populations de la région. | UN | لكنهما أصرتا دائما على غلق كل باب يؤدي إلى الوصول إلى حل سلمي، وآثرتا تصعيد الموقف، وترديد المزاعم الباطلة واﻷقاويل المضللة، لتواصلا تمديد العقوبات وتشديدها، غير عابئتين بما يعانيه الشعب العربي الليبي وشعوب المنطقة من قسوة هذه العقوبات وأضرارها. |
L'USEPA applique des critères de toxicité différents et parvient à des valeurs plus élevées, qui sont ensuite corrigées par un facteur de dureté de l'eau. | UN | تطبق الوكالة الأمريكية لحماية البيئة معاير مختلفة بالنسبة للسمية الأيكولوجية وتصل إلى قيم أكبر، والتي يتم تصحيحها بعد ذلك بمعامل عسرة الماء. |
Une population parmi laquelle on entretient une peur non fondée est moins disposée à s'opposer à des mesures antiterroristes d'une dureté excessive, et c'est peut-être parce que l'État souhaite prendre des mesures de ce genre que de telles campagnes sont orchestrées. | UN | والخوف الذي لا داعي له يؤدي إلى إضعاف المقاومة ضد تدابير مكافحة الإرهاب المفرطة في قسوتها. ورغبة الدولة في تدابير كهذه قد تكون وراء حملات الخوف. |
froideur, égoïsme, dureté. | Open Subtitles | القساوة ، الأنانية ... إنعدامالرحمة |