La violence, la mort et l'intolérance ne peuvent que le rendre plus cruel et plus sombre. | UN | وليس من شأن العنف والموت والتعصب إلا أن يزيده قسوة وقتامة. |
Nous avons tous été horrifiés de la cruauté de cette guerre et frustrés par la prolongation interminable des négociations. | UN | ولقد أستبشعنا جميعا قسوة تلك الحرب وساورتنا مشاعر اﻹحباط إزاء تطاول أمد المفاوضات بلا نهاية. |
Les critiques les plus sévères ne doivent pas oublier que leurs propres concitoyens se livrent aux mêmes actes de corruption que les Grecs et sont aussi passibles de châtiment. | UN | ولا يجب أن ينسى أشد النقاد قسوة أن أهاليهم أيضاً منخرطون في أعمال الفساد ذاتها مع اليونانيين ويمكن أيضاً أن يعاقبوا. |
Ce fut un coup dur pour de nombreux pays, surtout pour les pays en développement. | UN | كان ذلك ضربة قاسية لعدد من البلدان بل أكثر قسوة للبلدان النامية. |
Dans les situations où le père était l'agresseur, les mauvais traitements étaient généralement beaucoup plus graves. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها الأب هو المعتدي، فإن الاعتداء عادة ما يكون أشد قسوة. |
La Représentante spéciale pense qu'une des raisons de ce silence est parfois la crainte de s'exposer à une réaction sévère des autorités. | UN | وتعتقد الممثلة الخاصة أن هذا الصمت يرجع أحياناً إلى إحجام المدافعين عن حقوق الإنسان عن التصرف خوفاً من قسوة رد السلطات. |
Aussi cruel que ce soit, si son fils survit, on ne peut pas prévoir quels dommages cela peut causer. | Open Subtitles | على ما يبدو عليه الأمر من قسوة ولكن لو نجا ابنه لا يُمكن التكهّن بما قد يحدثُ من أضرار. |
Écoutez, de tous les maux, je ne peux penser à quelque chose, de plus cruel que la folie, monsieur. | Open Subtitles | كما ترى. من بين كل الأسقام لا أستطيع أن أفكر في شيء آخر أكثر قسوة من الجنون يا سيدي |
Contre un chat sauvage, ou un taureau... il faut lui donner quelque chose... sinon c'est cruel. | Open Subtitles | لو تواجه مع قط من الغابة او حيوان ذو قرون علينا ان نعطي الصغير شيئا وإلا ستكون هذه قسوة |
Elle devrait également être, pour nous tous, dans la justice et dans la vérité, un refuge contre la cruauté et la douleur du monde extérieur. | UN | وينبغي أن تظل لنا جميعا، في مناخ من العدالة والثقة، ملتجأ آمنا خاليا من قسوة وألم العالم الخارجي. |
Il nous a fourni maintes raisons de nous enorgueillir, mais aussi nous a rendus honteux de la cruauté et de la dureté de l'humanité. | UN | لقد أعطانا الكثير من اﻷسباب التي تملؤنا فخرا، ولكنه أيضا جعلنا نشعر بالخزي من قسوة قلب اﻹنســان وصلابته. |
La cruauté et l'acharnement des auteurs de ces crimes obligent l'ensemble du monde à répondre de façon urgente. | UN | وإن قسوة مرتكبي هذه الجرائم وعنادهم يتطلبان من العالم بأسره اتخاذ إجراءات سريعة. |
La liste des problèmes liés aux changements de l'environnement planétaire ne cesse de s'allonger et les conséquences de ces changements sont de plus en plus sévères : | UN | وقد أصبحت قائمة المشاكل الناجمة عن التغير البيئي العالمي أطول وأصبحت النتائج المترتبة على هذه التغيرات تزداد قسوة: |
C'est grâce à son action que nous espérons bâtir un monde plus sûr et moins dur pour ses habitants. | UN | إننا، بفضل أعمال اﻷمم المتحدة، نأمل في بناء عالم أكثر أمنا لسكانه وأقل قسوة عليهم. |
Le génocide constitue, après tout, la violation suprême des droits de l'homme, celle qui le plus souvent est l'aboutissement de nombreuses violations moins graves. | UN | فالإبادة الجماعية، في نهاية المطاف، تشكل أقسى انتهاكات حقوق الإنسان، كما أنها عادة ما تأتي بوصفها الذروة للعديد من الانتهاكات الأقل قسوة. |
C'est pour cette raison que les cas d'actes de violence répétés dans la famille sont traités comme une forme particulière pour laquelle on prévoit que la peine sera plus sévère. | UN | وهذا هو السبب في معاملة حالات تكرار العنف العائلي باعتبارها شكلا يستوجب المعاقبة بعقوبة يتوقع أن تكون أشد قسوة. |
Cette méthode a pour avantage que la gravité de la situation serait apparente pour tous les membres de la société. | UN | ويمتاز هذا النهج بأن من شأنه أن يجعل قسوة ظروف الفقر باديةً لكل فردٍ في المجتمع. |
Il ne décrit pas la nature des traitements subis, se contentant de dire qu'il s'agissait des mêmes brutalités que celles subies lors de sa première arrestation mais plus violentes. | UN | ولا يقدم وصفاً لنوع المعاملة التي تلقاها لكنه يقول إنها تمت بنفس الطريقة التي تمت بها خلال إلقاء القبض عليه للمرة الأولى لكنها كانت أشد قسوة. |
Pas un jour ne se passe sans que le peuple palestinien ne soit victime de l'acharnement et de la brutalité des forces d'occupation israéliennes. | UN | ولا يمر يوم واحد إلا ويعاني فيه الشعب الفلسطيني من قسوة ووحشية قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
Le pays est en voie de pacification, et la sévérité de la loi ira s'atténuant à mesure que le problème du terrorisme sera éliminé. | UN | إن بيرو تمر بعملية تهدئة، وسوف تتغير قسوة القانون عندما تهدأ مشكلة الارهاب. |
La violence perpétrée contre ces deux derniers groupes de femmes est parfois plus grave encore. | UN | ويكون العنف الموجه ضد الفئتين الأخيرتين من النساء أشد قسوة في بعض الأحيان. |
Relié au réseau métropolitain, il permet de s'abriter des rigueurs du climat dans un espace protégé, sûr et offrant de nombreuses activités. | UN | وهو بفضل الخطوط التي تربطه بشبكة مترو اﻷنفاق، يوفر مكاناً محمياً ومأموناً ومتنوع اﻷنشطة يُستذرى به من قسوة الطقس. |
La croissance de ce secteur a aidé les montagnards à survivre même dans les périodes les plus dures de leur histoire. | UN | وما تمكن سكان الجبال من البقاء والتغلب على أشد الظروف الطبيعية قسوة إلا بفضل تنمية هذا القطاع. |
Cette révision devait consister notamment, si l'État partie le jugeait nécessaire, à imposer des peines plus lourdes pour ces crimes. | UN | وينبغي، عند الضرورة، أن تشمل هذه المراجعة فرض عقوبات أشد قسوة على هذه الجرائم. |
Le dépassement est dû aux remplacements de matériel plus importants que prévu exigés du fait de conditions d'utilisation particulièrement difficiles. | UN | تُعزى زيادة الإنفاق المتوقعة إلى استبدال المزيد من المعدات المشطوبة نتيجة قسوة البيئة. |