ويكيبيديا

    "effets négatifs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الآثار السلبية
        
    • الأثر السلبي
        
    • آثار سلبية
        
    • الآثار الضارة
        
    • التأثير السلبي
        
    • أثر سلبي
        
    • تأثير سلبي
        
    • للأثر السلبي
        
    • آثارها السلبية
        
    • التأثيرات السلبية
        
    • بالتأثير السلبي
        
    • تأثيرات سلبية
        
    • آثار ضارة
        
    • تؤثر سلبا
        
    • يؤثر سلبا
        
    Toutefois, les effets négatifs d'une gestion inadéquate des produits chimiques sur l'environnement et la santé humaine peuvent être considérables et durables. UN لكن الآثار السلبية على البيئة وصحة البشر الناجمة عن سوء إدارة المواد الكيميائية يمكن أن تكون شديدة الضرر وطويلة الأمد.
    Dans le même temps, des mesures seront nécessaires pour atténuer les effets négatifs de la mondialisation. UN وفي نفس الوقت، سيكون من الضروري اتخاذ خطوات للتخفيف من الآثار السلبية للعولمة.
    effets négatifs du changement de climat sur les approvisionnements en eau UN الأثر السلبي المترتب من تغير المناخ على إمدادات المياه.
    Toutefois, les politiques d'ajustement structurel ont eu des effets négatifs, obligeant le Gouvernement à ralentir ses efforts pour améliorer la condition des femmes. UN بيد أن سياسة التكيف الهيكلي قد ترتبت عليها آثار سلبية أرغمت الحكومة على اﻹبطاء في جهودها المبذولة لتحسين مركز المرأة.
    Il a ajouté que les pays du Sud devraient travailler ensemble pour lutter contre les effets négatifs des changements climatiques. UN وقال إنه يتعين على بلدان الجنوب أن تعمل سويا لوقف الآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ.
    Les effets négatifs combinés sont aggravés par une inflation importante, qui a contribué à une chute radicale des économies et des investissements sur le plan national. UN ويزيد من سوء هذا التأثير السلبي المزدوج التضخم الشديد الذي يسهم في احداث انخفاض شديد في المدخرات والاستثمارات المحلية.
    Malheureusement, les femmes enceintes transmettent à leur futur enfant les effets négatifs de la pollution. UN وللأسف فإن النساء الحوامل يمكن أن تنقلن الآثار السلبية للتلوث إلى أجنتهن.
    Il faut donc accroître les efforts internationaux pour réduire les effets négatifs de la mondialisation et atténuer la pauvreté. UN ومن الواجب، إذن، زيادة الجهود الدولية من أجل تقليل الآثار السلبية للعولمة وتخفيف حدّة الفقر.
    Ces effets négatifs sont souvent aggravés du fait du handicap. UN وهذه الآثار السلبية كثيرا ما تتفاقم بفعل الإعاقة.
    Le traité sur les armes devra prévenir, combattre et éradiquer ces effets négatifs et tendre à préserver et renforcer la paix, la réconciliation, la sûreté, la sécurité, la stabilité et un développement durable. UN وينبغي لمعاهدة بشأن تجارة الأسلحة أن تؤدي إلى منع هذه الآثار السلبية ومكافحتها واستئصالها، وينبغي أن تلبي أهداف صون وتعزيز السلام والمصالحة والسلامة والأمن والاستقرار والتنمية المستدامة.
    Malheureusement, dans la culture moderne, les effets négatifs des médias et de la technologie compromettent fortement le profond respect pour la dignité de la femme. UN ولسوء الحظ فإنه في إطار المدنية الحديثة أخلَّت الآثار السلبية لوسائط الإعلام والتكنولوجيا إلى حدّ كبير بالاحترام البالغ لكرامة المرأة.
    Les tribunaux ont également sous-estimé les effets négatifs des actes de violence du mari sur le développement des enfants, ainsi que le traumatisme que ceux-ci ont subi sur le plan psychologique. UN كما قللت المحكمتان من تقدير الآثار السلبية للعنف الذي ارتكبه زوجها على تنشئة طفليهما وما لحق بهما من صدمات عاطفية.
    Le Gouvernement reconnaît que les effets négatifs du changement climatique ont des répercussions sur les droits de l'homme. UN تعترف حكومة جمهورية جزر مارشال بأن الأثر السلبي لتغير المناخ يشكّل قضية من قضايا حقوق الإنسان.
    Les effets négatifs du non-rapatriement des fonds d'origine illicite dans les pays d'origine sur la jouissance des droits de l'homme UN الأثر السلبي لعدم إعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع إلى بلدانها الأصلية على التمتع بحقوق الإنسان
    Le rapport a présenté une analyse claire et objective des effets négatifs qu'entraîne le blocus. UN ويقدم التقرير تحليلا واضحا وموضوعيا عن الأثر السلبي الناجم عن الحصار.
    Toutefois, elles peuvent également avoir des effets négatifs. Ainsi, l'exode des compétences nuit considérablement aux pays d'origine. UN بيد أنه قد يكون للهجرة آثار سلبية مثل هجرة الكفاءات التي تؤثر تأثيرا معاكسا على البلدان اﻷصلية.
    Le caractère interminable du conflit et ses effets négatifs sur les pays voisins restent une source de grande inquiétude pour mon pays. UN فالطبيعة المطولة لهذا الصراع، بما يصاحبها من آثار سلبية على البلدان المجاورة باتت تشكل مصدر قلق عميق لبلدي.
    On a également noté que les deux organismes s'intéressaient vivement à la protection de l'environnement marin contre les effets négatifs des activités de leurs membres respectifs. UN وأُشير، كذلك، إلى أن للمنظمتين، أيضا، مصلحة قوية في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة الناجمة عن أنشطتهما.
    Les effets négatifs du non-rapatriement des fonds d'origine illicite dans les pays d'origine sur la jouissance des droits de l'homme UN التأثير السلبي لعدم إعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع إلى بلدانها الأصلية على التمتع بحقوق الإنسان
    Les changements sociaux provoqués par le départ des hommes ont eu des effets négatifs sur la situation des femmes. UN وكان للتغييرات الاجتماعية التي حدثت بسبب هجرة الرجال خارج الجمهورية أثر سلبي على حالة المرأة.
    Les antagonismes apparus au sujet du Kosovo et leurs séquelles auront des effets négatifs sensibles sur les pays voisins. UN وسيكون للمجابهة التي حدثت حول كوسوفو والأوضاع الناتجة عنها تأثير سلبي ملحوظ في البلدان المجاورة.
    Il lui a fallu pour cela surmonter les effets négatifs du blocus. UN وفي هذا المجال، كان من الضروري التصدي للأثر السلبي الناجم عن الحصار.
    Un an après son déclenchement, la région continue de souffrir des effets négatifs de la crise, comme on le verra ci-après. UN وبعد سنة كاملة من اندلاع اﻷزمة المكسيكية، لا تزال آثارها السلبية ملموسة في المنطقة، كما سيوضح أدناه.
    La surimposition de ces effets négatifs aux conséquences sanitaires néfastes (maladies, mortalité) de la consommation de tabac pose des problèmes graves et de longue portée. UN وعندما تضاف هذه التأثيرات السلبية الى اعتلال الصحة والوفيات التي تنجم عن استهلاك التبغ فإن المشاكل تكون خطيرة وبعيدة اﻷثر.
    Conscients des effets négatifs du phénomène du chômage sur la société, nous avons passé en revue les stratégies pour appliquer la loi sur l'utilisation des ressources humaines, adoptée en 1983 et mis en oeuvre une stratégie d'éducation et de formation professionnelles essentiellement destinées aux jeunes. UN واعترافا بالتأثير السلبي لظاهرة البطالة على المجتمع، روجعت استراتيجيات تنفيذ قانون وزع الموارد البشرية الذي أجيز عام ١٩٨٣ وأنشئ التعليم المهني والتدريب لكي يتم التوسع في التدريب المهني، للشباب في الغالب.
    Il a été constaté que des insuffisances dans ce domaine pouvaient - l'expérience l'avait montré - avoir d'importants effets négatifs sur le système économique et financier d'un pays. UN وذكر أن التجربة قد بيّنت أن لمواطن القصور في ذلك المجال تأثيرات سلبية كبرى في النظام الاقتصادي والمالي في أي بلد.
    Les carences en iode et en zinc ont aussi des effets négatifs sur la santé et réduisent les chances de survie de l'enfant. UN كما لنقص اليود والزنك آثار ضارة على الصحة ويحد من حظوظ بقاء الطفل.
    Nous avons bien conscience que la conjoncture économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur la situation financière des États Membres. UN إننا جميعا ندرك تماما أن الحالة الراهنة للاقتصاد العالمي تؤثر سلبا على الأحوال المالية للدول الأعضاء.
    :: Compte tenu du faible rendement des cultures, l'Afrique reste un importateur net de denrées alimentaires, avec les effets négatifs qui en découlent pour la balance des paiements. UN :: تعني غلات المحاصيل المنخفضة أن تظل أفريقيا مستوردا صافيا للأغذية، مما يؤثر سلبا على ميزان المدفوعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد