ويكيبيديا

    "efforts dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود في
        
    • جهودها في
        
    • الجهود المبذولة في
        
    • جهوده في
        
    • جهود في
        
    • جهودنا في
        
    • الجهود من
        
    • جهودهم في
        
    • الجهود المبذولة للتوصل إلى
        
    • جهودها المبذولة في
        
    • جهودهما في
        
    • الجهد في
        
    • الجهود ضمن
        
    • جهد في
        
    • جهودها فيما
        
    Nous sommes gravement préoccupés et nous espérons que les efforts dans ce domaine seront amplifiés. UN إننا نشعر بالقلق العميق ونأمل أن يتم تعزيز الجهود في هذا المجال.
    Le Comité souhaite que les efforts dans ce sens se poursuivent. UN وتشجع اللجنة بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد.
    De plus, un coordonnateur national sera nommé d'ici au début de 2008 afin de faciliter les efforts dans ce domaine. UN وفضلاً عن ذلك، سيعيّن منسق وطني من الآن إلى مطلع سنة 2008 بغية تسهيل الجهود في هذا المجال.
    Ils ont salué cet engagement et les ont encouragés à poursuivre les efforts dans ce sens. UN وأثنى المشاركون على التزام هذه المؤسسات، وشجعوها على مواصلة جهودها في هذا المجال.
    En conclusion, le rapport recommande de redoubler d'efforts dans ces trois grands domaines. UN ويعرض التقرير في الختام توصيات لتعزيز الجهود المبذولة في تلك المجالات الثلاثة.
    L'Union européenne intensifierait ses efforts dans ce sens, en concentrant son activité là où elle bénéficiait d'un avantage comparatif. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي سيكثف جهوده في هذا الاتجاه مركﱢزاً نشاطه على المسائل التي يتمتع فيها بميزة نسبية.
    En conséquence, le Comité consultatif encourage le Secrétaire général à poursuivre ses efforts dans ce sens, à titre prioritaire. UN لذلك تشجع اللجنة الأمين العام على بذل جهود في هذا الصدد باعتبارها مسألة ذات أولوية.
    Tous ont toutefois indiqué qu'ils prévoyaient de redoubler d'efforts dans ce domaine. UN غير أن جميعها أفادت بأنها تخطط لبذل المزيد من الجهود في هذا الصدد.
    Force m'est cependant de souligner qu'il nous faut redoubler d'efforts dans ce sens et que les parties doivent faire preuve d'une plus grande souplesse en vue de permettre de faire des progrès. UN بيد أنه لا بد لي أن أشدد على ضرورة مضاعفة الجهود في هذا الاتجاه، وعلى ضرورة أن تبدي اﻷطراف مزيدا من المرونة ﻹحراز تقدم.
    Des efforts dans le même sens se poursuivront dans les lieux d'affectation hors Siège. UN وسيستمر بذل نفس الجهود في المكاتب خارج المقر.
    En outre, une intensification de la coopération et de la coordination des efforts dans les domaines d'intérêt commun renforcerait davantage la coopération. UN إن تكثيف التعاون وتنسيق الجهود في الميادين المشتركة شرطان أساسيان في توثيق أواصر التعاون.
    Le Japon continuera de déployer des efforts, dans le cadre du processus de paix actuel, en faveur de la stabilité et de la prospérité dans la région. UN وستواصل اليابان بذل الجهود في إطار عملية السلام الجارية من أجل تحقيق الاستقرار والرخاء في المنطقة.
    Le Conseil de sécurité a été tenu soigneusement informé des activités en cours et il a rendu hommage à ces efforts dans diverses résolutions. UN وقد أبقي مجلس اﻷمن على علم بشكل وثيق بتلك اﻷنشطة، وأثنى المجلس على تلك الجهود في قرارات مختلفة.
    Le chef de mission examinera les moyens pratiques de coordonner les efforts dans ce domaine, y compris la possibilité de disposer de bureaux communs. UN وسيقوم رئيس البعثة باستكشاف السبل والوسائل العملية لتنسيق الجهود في الميدان، بما في ذلك إمكانية انشاء مرافق مكتبية مشتركة.
    Les institutions engagées dans des activités opérationnelles devront continuer à concentrer leurs efforts dans ce domaine. UN وينبغي أن تواصل الوكالات المشاركة في اﻷنشطة التنفيذية تركيز جهودها في هذا الميدان.
    Il encourage le Département à poursuivre ses efforts dans ce sens. UN وتشجع اللجنة على مواصلة بذل جهودها في هذا الشأن.
    Le Comité consultatif prie l'UNFICYP de poursuivre ses efforts dans ce domaine afin de garantir une utilisation plus efficace des ressources. UN وتطلب اللجنة إلى القوة مواصلة جهودها في هذا المجال بغية كفالة أفضل استخدام للموارد من حيث فعالية التكلفة.
    Le vingtième anniversaire de la Conférence de Vienne offre l'occasion d'évaluer les efforts dans ce domaine. UN ويتيح الاحتفال بالذكرى السنوية العشرين لانعقاد مؤتمر فيينا فرصة مناسبة لتقييم الجهود المبذولة في هذا السبيل.
    La communauté internationale doit intensifier ses efforts dans les domaines suivants. UN ويجب أن يكثف المجتمع الدولي جهوده في الجوانب التالية.
    De plus, il convient d'intensifier les efforts dans tous les domaines afin de réduire les tendions régionales et promouvoir la sécurité collective. UN وإضافة إلى هذا فقد دُعي إلى بذل جهود في كل مجال من أجل الحدّ من التوترات الإقليمية وتعزيز الأمن الجماعي.
    Nous sommes résolument attachés à poursuivre nos efforts dans ce domaine. UN ونحن نلتزم التزاما راسخا بمواصلة جهودنا في هذا المجال.
    Jusqu'à présent, plus de 70 pays ont reçu des dons pour intensifier leurs efforts dans ce domaine avec l'appui du HMN et de partenaires. UN وقد تلقى أكثر من 70 بلدا حتى الآن منحاً لتكثيف الجهود من أجل تعزيز نُظم المعلومات الصحية لديها بدعم من الشبكة والشركاء.
    Elle invite donc les donateurs à redoubler d'efforts dans ce domaine. UN وتدعو اللجنة المانحين إلى مضاعفة جهودهم في هذا المجال.
    Si tous les efforts dans ce sens demeurent vains et qu'aucun accord n'intervient, l'annexe ou l'amendement à une annexe est adopté en dernier recours par un vote à la majorité des trois quarts des Parties présentes et votantes. UN وإذا استُنفدت جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى توافق في اﻵراء ولم يتم التوصل إلى اتفاق، يُعتمد المرفق أو التعديل على مرفق كملاذ أخير بأغلبية ثلاثة أرباع أصوات اﻷطراف الحاضرين والمصوتين في الاجتماع.
    Il lui recommande également de poursuivre ses efforts dans le cadre des engagements qu'il a souscrits au titre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتوصيها بمواصلة جهودها المبذولة في إطار الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    J'aimerais aussi saisir cette occasion pour remercier le Comité de la recherche spatiale et la Fédération internationale d'astronautique pour leurs efforts dans l'organisation de ce colloque. UN كما أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر لجنة أبحاث الفضاء والاتحاد الدولي للملاحة الفلكية على جهودهما في تنظيم الندوة.
    Les armes de petit calibre monopolisent une bonne partie de nos efforts dans des négociations pour éliminer le trafic illicite, qui sont dans une phase critique. UN وتستحوذ الأسلحة الصغيرة والخفيفة على قدر كبير من الجهد في المفاوضات للقضاء على الاتجار غير المشروع، والتي وصلت إلى مرحلة حرجة.
    Cette collaboration sur le terrain contribuera à dessiner les contours de la coopération au sein de la communauté des donateurs et à galvaniser les efforts dans un cadre d'action commun. UN ومن شأن هذا الربط بمشاريع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في الميدان أن يساعد في تشكيل التعاون ضمن مجتمع المانحين وأن يعزز الجهود ضمن إطار عمل مشترك.
    La réforme actuelle des ressources humaines pourrait offrir aux organismes une bonne occasion d'entreprendre des efforts dans ce sens. UN وقد يكون الإصلاح الحالي في مجال الموارد البشرية فرصة جيدة تغتنمها المنظمات لبذل جهد في هذا الصدد.
    Afin de protéger et d'assurer la santé des femmes et des enfants, le Gouvernement doit continuer ses efforts dans les domaines suivants : UN وينبغي للحكومة، من أجل تحسين تنفيذ مهمة حماية ورعاية صحة المرأة والطفل، أن تواصل جهودها فيما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد