ويكيبيديا

    "elle a estimé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واعتبرت
        
    • ورأت اللجنة
        
    • ورأت المحكمة
        
    • وخلصت المحكمة
        
    • رأت المحكمة
        
    • وأعربت عن اعتقادها
        
    • فقد رأت
        
    • وارتأت اللجنة
        
    • وارتأت المحكمة
        
    • ورأى الوفد
        
    • ورأى هذا الوفد
        
    • وقررت المحكمة
        
    • وقضت المحكمة
        
    • وكان من رأي
        
    • وقال الوفد إن
        
    elle a estimé que les articles 22 et 41-1 n'étaient pas cohérents, c'estàdire que ces deux dispositions devaient être interprétées conjointement à la lumière de l'article 24-1 de la Constitution espagnole. UN واعتبرت المحكمة أنَّ المادتين 22 و41، الفقرة 1، غير متّسقتين، مما يعني أنَّ أحكام هاتين المادتين يجب أن تُفسَّرا معاً في ضوء المادة 24، الفقرة 1، من الدستور الإسباني.
    elle a estimé que cet article était suffisamment explicite et que la proposition considérée n’avait donc pas lieu d’être. UN ورأت اللجنة أن تلك القاعدة تغطي هذا الموضوع تغطية كافية، مما يجعل الاقتراح المذكور أعلاه غير لازم.
    En l'espèce, elle a estimé que l'objet du litige relevait des cas de défaillance ainsi énumérés et que la clause compromissoire ne s'appliquait pas. UN ورأت المحكمة أن جميع المطالبات في الحالة المعروضة تندرج في اطار حالات القصور المذكورة صراحة وأن شرط التحكيم لا ينطبق.
    elle a estimé que l'arbitrage aurait été mis en oeuvre si le demandeur avait désigné un arbitre, et à ce moment-là. UN وخلصت المحكمة إلى أن التحكيم كان سيبدأ لو طلب المدعي إلى المدعى عليه تعيين محكم وفي الوقت الذي وجه فيه هذا الطلب.
    Deuxièmement, elle a estimé qu'il existe des différences dans la traduction de certains noms qui sont cependant sans lien avec l'origine ethnique de l'individu. UN وثانياً، رأت المحكمة وجود فروق تتصل بترجمة بعض الأسماء، وهي فروق لا تتعلق، رغم ذلك ، بالأصل الإثني للفرد.
    Elle a signalé que le FNUAP collaborait étroitement avec le PNUD dans le cadre de son programme visant à améliorer la situation sanitaire du pays, et elle a estimé que cela pourrait aussi servir de modèle à d'autres pays. UN ومضت تقول إن الصندوق يعمل بصورة وثيقة مع البرنامج اﻹنمائي في برنامجه الهادف الى تحسين الحالة الصحية في البلد وأعربت عن اعتقادها أن ذلك البرنامج يمكن أن يكون نموذجا للبلدان اﻷخرى أيضا.
    elle a estimé qu'il était invraisemblable qu'un individu fasse de faux aveux et qu'il était difficile de croire que les militaires aient usé de contrainte. UN واعتبرت أن من المستبعَد أن يدليَ أحد باعتراف كاذب وأنه يصعب تصديق قيام الأفراد العسكريين بإكراهه.
    elle a estimé qu'il était urgent de faire face à la violence à l'égard des femmes et d'assurer leur égale participation au processus politique. UN واعتبرت أن من الأمور الملحة التصدي لمسألة العنف ضد المرأة وضمان المشاركة المتساوية للمرأة في العملية السياسية.
    elle a estimé que, malgré le contexte difficile, le Gouvernement pourrait accélérer le rythme de certaines réformes, notamment de la réforme pénitentiaire. UN واعتبرت أنه بالرغم من صعوبة السياق الحالي، يمكن للحكومة أن تسرع في وتيرة بعض الإصلاحات، ولا سيما إصلاح نظام السجون.
    elle a estimé que la question devait être étudiée plus avant. UN ورأت اللجنة أنه ينبغي زيادة درس هذه المسألة.
    A la lumière des débats, elle a estimé que l'on pourrait envisager de convoquer une prochaine session annuelle dans un Etat de première ligne afin de permettre la participation d'un plus grand nombre d'observateurs sud-africains. UN ورأت اللجنة في ضوء المناقشات، أنه يمكن النظر في عقد دورة سنوية مستقبلا في إحدى دول خط المواجهة بغية السماح لمزيد من المراقبين من جنوب افريقيا بالاشتراك فيها.
    elle a estimé que l'exclusion des femmes de tout travail ou emploi pour cause de conditions de travail difficiles, risquées ou dangereuses impliquant autant de risques pour les hommes que pour les femmes va au-delà de ce que permet l'article 5. UN ورأت اللجنة أن استبعاد المرأة من أي عمل أو وظيفة بسبب ظروف العمل الشاقة أو الضارة أو الخطيرة التي تنطوي على مخاطر متساوية للرجال والنساء، يتجاوز ما هو مسموح به بموجب المادة 5.
    elle a estimé qu'en l'espèce, on ne savait pas très bien si le différend relevait de la convention d'arbitrage. UN ورأت المحكمة العليا في ليتوانيا أنه في هذه القضية ليس من الواضح ما إذا كانت المنازعة مشمولة باتفاق التحكيم.
    elle a estimé que le défendeur ne pouvait se prévaloir de l'absence d'une convention d'arbitrage, car il avait participé sans aucune réserve à l'arbitrage. UN ورأت المحكمة أن المدّعى عليه لا يمكن له أن يدعي عدم وجود اتفاق تحكيم، إذ شارك في التحكيم دون أي تحفظ.
    elle a estimé qu'il avait été l'un des organisateurs des troubles et des massacres. UN وخلصت المحكمة إلى أن غريغوريان كان أحد المنظمين للاضطرابات والمذابح.
    Deuxièmement, elle a estimé qu'il existe des différences dans la traduction de certains noms qui sont cependant sans lien avec l'origine ethnique de l'individu. UN وثانياً، رأت المحكمة وجود فروق تتصل بترجمة بعض الأسماء، وهي فروق لا تتعلق، رغم ذلك، بالأصل الإثني للفرد.
    elle a estimé qu'une attention accrue devrait être accordée aux services de soutien aux victimes de la traite. UN وأعربت عن اعتقادها في وجوب إيلاء مزيد من الاهتمام للخدمات التي تدعم ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    elle a estimé que la définition de viol devrait aussi être étendue à la pénétration anale non consensuelle d'hommes. UN فقد رأت أن تعريف الاغتصاب ينبغي أن يمتد أيضاً ليشمل الإيلاج في شرج شخص ما دون موافقته.
    elle a estimé que le guide, qui expliquait les procédures à suivre pour s'assurer de l'efficacité et de l'économie des réalisations, ainsi que pour garantir la transparence et l'impartialité du processus d'appel d'offres, pourrait être utile aux organes publics compétents des pays d'accueil. UN وارتأت اللجنة أن الدليل يمكن أن يفيد اﻷجهزة العامة المختصة في البلد المضيف عند وضع اﻹجراءات الملائمة لتحقيق الفعالية والاقتصاد وكذلك لضمان الشفافية والعدل في عملية الاختيار.
    elle a estimé que les ordonnances étaient régies par les règles ordinaires du droit international privé et qu'aucune des conditions d'exécution de la common law n'était remplie. UN وارتأت المحكمة أن الأوامر خاضعة للقواعد العادية للقانون الدولي الخاص وأنه لم يستوف أيَ شرطٍ من الشروط التي يقتضيها إنفاذ القانون العام.
    elle a estimé que la collecte de données et les entretiens devaient être effectués avec les moyens de communication les plus économiques. UN ورأى الوفد أن جمع البيانات وإجراء المقابلات ينبغي أن يتم من خلال وسائل الاتصالات الأكثر اقتصادا في التكاليف.
    elle a estimé que la nouvelle structure devrait regrouper les trois programmes suivants : UN ورأى هذا الوفد أنه ينبغي للهيكل الجديد أن يتألف من ثلاثة برامج، على النحو التالي:
    elle a estimé que l'article 12, paragraphe 5, du règlement des élections à l'Assemblée nationale de 1968 était incompatible avec l'article premier de la Constitution qui proclame que Maurice est un État démocratique. UN وقررت المحكمة العليا أن الفقرة 5 من المادة 12 من لوائح انتخابات الجمعية الوطنية لعام 1968 تتعارض مع المادة 1 من الدستور التي تُعلن أن موريشيوس دولة ديمقراطية.
    elle a estimé que l'exigence d'égalité concerne aussi les conseils locaux et leurs attributions de subventions. UN وقضت المحكمة بأن ضرورة المساواة تتعلق أيضا بالمجالس المحلية ومخصصاتها المالية.
    elle a estimé qu’il serait très utile que le Groupe de travail fasse avancer l’examen de cette question. UN وكان من رأي ذلك الوفد أن أي تقدم يمكن أن يحرزه الفريق العامل في معالجة هذه القضية سيكون مفيدا للغاية.
    elle a estimé nécessaire de trouver des indicateurs similaires pour les autres organes et organismes des Nations Unies et de coopérer avec les autres institutions des Nations Unies qui s’occupent de projets relatifs aux enfants. UN وقال الوفد إن هناك حاجة إلى إيجاد مؤشرات مماثلة فيما يتعلق بوكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى من أجل التعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى المشاركة في المشاريع الخاصة باﻷطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد