ويكيبيديا

    "elle entend" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وهي تعتزم
        
    • الذي ستتبعه
        
    • وهي تنوي
        
    • إنها تسمع
        
    • وتعتزم البعثة
        
    • وتنوي المقررة الخاصة
        
    • يرتقب
        
    • تعتزم المقررة الخاصة
        
    • الأمم المتحدة تنوي
        
    • تعتزم البعثة
        
    • تعتزم بها
        
    • وأشار إلي أن الهند تود
        
    • تسمعه
        
    • تنوي أن
        
    • فإنها تعتزم
        
    Elle envisage d'en être partie et de participer à leur mise en oeuvre car elle entend ne pas être en reste dans cette oeuvre commune et gigantesque qu'est la lutte contre le terrorisme. UN وهي تعتزم الانضمام إليها والمشاركة في تنفيذها وتنوي عدم التخلف عن هذا العمل المشترك والضخم المتمثل في مكافحة الإرهاب.
    elle entend également étendre ses rapports bilatéraux, au premier chef avec les États voisins ainsi qu'avec ses partenaires traditionnels. UN وهي تعتزم أيضا توسيع روابطها الثنائية مع الدول المجاورة، فضلا عن روابطها مع شركائها التقليديين.
    b) L'Administration devrait indiquer clairement comment elle entend gérer la transformation des modes de fonctionnement et incorporer des méthodes de travail plus efficaces et normalisées à l'échelle de l'Organisation; UN (ب) أن تبين الإدارة بوضوح النهج الذي ستتبعه لإدارة تحويل أساليب تصريف الأعمال وترسيخ ممارسات أكثر فعالية وتنسيقا للعمل في جميع أقسام المنظمة؛
    elle entend y apporter une contribution à la mesure de son engagement et de sa conviction. UN وهي تنوي أن تقدم إسهاماً فيها على قدر التزامها واقتناعها.
    elle entend des voix. " Open Subtitles إنها تسمع أصوات
    elle entend certes continuer de s'acquitter de son mandat en toute indépendance et dans l'intégrité, mais elle s'emploie à le faire de manière intégrée, de sorte à aider le Gouvernement et à œuvrer de concert avec ses partenaires. UN وتعتزم البعثة الاحتفاظ بالقدرة على إنجاز مهامها بطريقة مستقلة ولكن متكاملة، مما يمكنها من دعم حكومة أفغانستان والاشتراك مع الشركاء، والحفاظ في الوقت ذاته على سلامة ولايتها.
    elle entend coopérer de façon très étroite avec tous. UN وتنوي المقررة الخاصة التعاون بصورة وثيقة مع جميع هذه المنظمات.
    La Belgique a récemment signé le Statut de la Cour pénale internationale et elle entend collaborer à sa mise en oeuvre effective. UN وقد وقعت بلجيكا مؤخرا النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وهي تعتزم العمل على إنشاء المحكمة بشكل فعال.
    elle entend présenter au Conseil des droits de l'homme, en mars 2014, un bilan exhaustif de son mandat. UN وهي تعتزم أن تقدم تقييما شاملا عن فترة ولايتها إلى مجلس حقوق الإنسان في آذار/مارس 2014.
    Considérant ces procédures satisfaisantes, elle entend continuer à les mettre en œuvre en les perfectionnant à sa quarante et unième session. UN ورأت اللجنة أن الإجراءات مرضية، وهي تعتزم مواصلة تنفيذها وصقلها في دورتها الحادية والأربعين.
    Le Comité recommande que l'Administration : a) indique clairement comment elle entend gérer le changement et ancrer des méthodes de travail plus efficaces et mieux harmonisées dans l'ensemble de l'Organisation; et b) élabore des plans indiquant comment elle aidera le personnel à développer les compétences et les capacités requises pour l'adoption de méthodes de travail différentes. UN 31 - ويوصي المجلس الإدارة بأن (أ) تحدد بوضوح النهج الذي ستتبعه لإدارة التغيير وترسيخ ممارسات أكثر كفاءة واتساقا للعمل في مختلف أقسام المنظمة؛ و (ب) تضع خططا بشأن سبل دعم الموظفين لتطوير المهارات والقدرات والإمكانات لاعتماد ممارسات مختلفة في العمل.
    Le Comité recommande que l'Administration : a) indique clairement comment elle entend gérer le changement et ancrer des méthodes de travail plus efficaces et mieux harmonisées dans l'ensemble de l'Organisation; b) élabore des plans indiquant comment elle aidera le personnel à développer les compétences et les capacités requises pour l'adoption de méthodes de travail différentes. UN يوصي المجلس الإدارة بأن (أ) تحدد بوضوح النهج الذي ستتبعه لإدارة التغيير وترسيخ ممارسات أكثر كفاءة واتساقا للعمل في مختلف أقسام المنظمة؛ و (ب) تضع خططا بشأن سبل دعم الموظفين لتطوير المهارات والقدرات والإمكانات لاعتماد ممارسات مختلفة في العمل.
    Malgré l'exiguïté des ressources dont elle dispose, l'Égypte participe directement à l'exécution du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues et elle entend poursuivre son action, quelles que soient les difficultés économiques auxquelles elle se trouve confrontée. UN وأشار الى أن مصر تشارك بصورة مباشرة، في تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على الرغم من مواردها المحدودة، وهي تنوي متابعة عملها، مهما كانت الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها.
    L'Indonésie s'associe donc à l'appel du Secrétaire général en faveur de l'adhésion des États Membres à la convention des Nations Unies contre la corruption, qu'elle entend signer en décembre 2003 à Mexico. UN وإندونيسيا توافق بالتالي على مناداة الأمين العام بأن تنضم الدول الأعضاء إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وهي تنوي أن توقع عليها بالمكسيك في عام 2003.
    elle entend des voix, Ian. Open Subtitles إنها تسمع أصواتاً وهمية يا (إيان).
    elle entend aussi apporter un soutien accru aux activités dans sept domaines clefs qui mettent l'accent sur le renforcement de la capacité de gestion des ministères, la coordination des services de base et la fourniture d'une assistance pour la remise en état des infrastructures publiques. UN وتعتزم البعثة أيضا زيادة أنشطة المساعدة التي تضطلع بها في سبعة مجالات رئيسية، والتي تركز على تعزيز القدرات الإدارية للوزارات وتنسيق تقديم الخدمات الأساسية ودعم ترميم الهياكل الأساسية العامة.
    elle entend faciliter l'instauration d'un dialogue pragmatique entre les principales parties prenantes. UN وتنوي المقررة الخاصة أداء دور ميسِّر لإجراء حوار عملي المنحى بين الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة.
    Plus précisément, la Commission élargit sa stratégie de programmation intégrée de sorte que plusieurs ou l'ensemble des sous-programmes contribuent conjointement aux résultats qu'elle entend obtenir, c'est-à-dire qu'aucun sous-programme ne suivra un seul axe stratégique. UN وعلى وجه التحديد، تعمل الإسكوا على توسيع نطاق نهجها في مجال التخطيط المتكامل بحيث تضطلع عدة برامج من برامجها الفرعية أو جميعها بدور مشترك في الإسهام في الآثار التي يرتقب تحقيقها منها، ويعني هذا أنه لن تكون هناك ركائز استراتيجية من اختصاص أي برنامج فرعي واحد فقط.
    elle entend également renouveler les demandes de visite de ses prédécesseurs en insistant sur l'importance que celles-ci revêtent pour l'exercice de son mandat. UN وكذلك، تعتزم المقررة الخاصة تجديد طلبات الزيارة التي أرسلتها المقررة الخاصة السابقة، مع التشديد على أهمية هذه الزيارات من أجل تنفيذ ولايتها.
    elle entend poursuivre ses consultations avec le Gouvernement pour présenter des propositions concrètes à la Commission de consolidation de la paix. UN وقال إن الأمم المتحدة تنوي مواصلة مشاوراتها مع الحكومة لتقديم مقترحات محددة للجنة بناء السلام.
    elle entend cependant être prête aussi à faire face aux conséquences d'un échec éventuel de ces accords, qui pourraient entraîner une rapide détérioration de la situation en matière de sécurité dans le Sud. UN وفي الوقت نفسه، تعتزم البعثة الاستعداد لإمكانية انهيار اتفاقات ما بعد الاستفتاء وما قد يترتب عليه من عواقب، مما يمكن أن يتجلى في تدهور سريع للحالة في الجنوب.
    Elle peut également décrire comment elle entend exercer ces fonctions. UN ويجوز لها أيضاً أن تصف الطريقة التي تعتزم بها أداء تلك الوظائف.
    elle entend aussi aider les membres les plus vulnérables de la société au moyen de programmes gérés par des organisations de la société civile qui s'occupent des enfants des rues et des enfants victimes de la guerre et de la violence. UN وأشار إلي أن الهند تود أيضا أن تركز علي الأفراد الضعفاء في المجتمع من خلال منظمات المجتمع المدني التي تساعد أطفال الشوارع والأطفال من ضحايا الحرب والعنف.
    Peu importe ce qu'elle entend, ça vient probablement des tunnels. Open Subtitles مهما كان تسمعه ، فإنه قادم من الأنفاق الا زال لديك فتحة كبيرة في جدار مستودعكِ؟
    Voilà la façon dont la Suisse conçoit sa neutralité et comment elle entend l'appliquer ici encore. UN هكذا تفهم سويسرا الحياد، وهكذا تنوي أن تمارسه هنا.
    À ce sujet, elle entend promouvoir le débat sur la validité réelle des concepts octroyant une légitimité aux armes nucléaires, à commencer par celui de la dissuasion. UN وفي هذا الصدد، فإنها تعتزم التشجيع على مناقشة صحة المفاهيم المستخدمة لإضفاء الشرعية على الأسلحة النووية، بدءا بمفهوم الردع، في الوقت الراهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد