elle s'est prononcée contre la colonisation lors d'un référendum, en 1993. | UN | وأعربت عن موقفها المناهض للاستعمار أثناء الاستفتاء الذي أجري في عام ١٩٩٣. |
elle s'est félicitée du travail accompli au cours de la session, en particulier autour du thème principal. | UN | وأعربت عن ارتياحها للعمل الذي أحرز خلال الدورة، ولا سيما ما تعلق منه بالموضوع الرئيسي. |
elle s'est déclarée fort préoccupée par la montée de la grave crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها العميق إزاء الأزمة الإنسانية الخطيرة المتزايدة التي تحدث في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La délégation avait répondu qu'elle s'efforcerait de fournir les données et informations demandées pendant la période intersessions. | UN | وأبلغ الوفد اللجنة الفرعية بأنه سوف يسعى إلى توفير تلك البيانات والمعلومات خلال فترة ما بين الدورتين. |
elle s'est dite favorable à une visite anticipée de mon Conseiller spécial et a exprimé le désir d'y être étroitement associée. | UN | وقد أعربت هي عن تأييدها لقيام مستشاري الخاص بزيارة في وقت مبكر وأبدت رغبتها في المشاركة في ذلك عن كثب. |
elle s'est félicitée du fort taux de scolarisation. | UN | وأعربت سلوفينيا عن تقديرها لارتفاع معدل الالتحاق بالمدارس. |
elle s'est également dite préoccupée par la pratique des mutilations génitales féminines. | UN | وأعربت بلجيكا عن قلقها أيضاً إزاء ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
elle s'est dite préoccupée par le niveau de violence faite aux femmes. | UN | وأعربت أيضاً عن بواعث قلق إزاء مستوى العنف الحالي ضد النساء. |
elle s'est déclarée convaincue qu'elle avait un rôle éminent à jouer en ce qui concerne la coopération dans le domaine des transports régionaux. | UN | وأعربت عن اقتناعها بأن للجنة الاقتصادية ﻷوروبا دورا بارزا في التعاون الاقليمي في ميدان النقل. |
elle s'est en outre déclarée en faveur de l'attribution de responsabilités élargies aux autorités locales en ce qui concerne la construction des infrastructures et leur entretien. | UN | وأعربت أيضا عن تأييدها لزيادة إسناد المسؤوليات الى الحكومات المحلية فيما يتعلق ببناء وصيانة البنية اﻷساسية. |
elle s'est déclarée préoccupée par le fait que la Grèce ne pouvait faire en sorte que la police respecte et protège les droits de l'homme. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء إخفاق اليونان في ضمان أن تحترم الشرطة حقوق الإنسان وتحميها. |
elle s'est déclarée en faveur de la conversion du mandat de l'Expert indépendant en un programme de coopération technique au titre du point 10 de l'ordre du jour. | UN | وأعربت الجزائر عن تأييدها لتحويل ولاية الخبير المستقل إلى برنامجٍ للتعاون التقني بموجب البند 10 من جدول الأعمال. |
elle s'est dite préoccupée par les informations faisant état d'obstacles que rencontraient les personnes handicapées et de discriminations dont elles faisaient l'objet. | UN | وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالصعوبات وبأشكال التمييز التي يواجهها الأشخاص ذوي الإعاقة. |
elle s'est déclarée reconnaissante des efforts accomplis jusqu'à présent à cet égard et a demandé que ce processus soit encore renforcé. | UN | وأعرب الوفد ذاته عن تقديره للجهود التي بذلت حتى اﻵن في هذا المضمار، وطلب المزيد من دعم هذه العملية. |
Mais la délégation américaine est convaincue que la proposition de la France n'est pas dirigée contre un pays particulier et qu'elle s'adresse à la majorité des Etats Membres. | UN | ولكن الوفد الامريكي على يقين بأن اقتراح فرنسا غير موجه الى دولة بعينها وإنما إلى غالبية الدول اﻷعضاء. |
elle s'est entretenue avec des représentants des gouvernements dans ces capitales, y compris les Vice-Premiers Ministres et Ministres des affaires étrangères, de la défense et de la justice. | UN | وأجرى الوفد محادثات مع ممثلي الحكومات في هذه العواصم، بمن فيهم نواب رؤساء الوزارات ووزراء الخارجية والدفاع والعدل. |
À cet égard, elle s'est félicitée des efforts déployés par le Gouvernement pour établir son rapport national. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت تايلند عن تقديرها للجهود التي بذلتها الحكومة في إعداد التقرير الوطني. |
elle s'est également déclarée convaincue que le système pourrait être mis en place dans les délais prévus, estimant qu'il s'agissait d'une évaluation objective. | UN | كما أعربت اﻹدارة عن ثقتها في أن تنفيذ النظام سيتم في حدود اﻹطار الزمني، لاعتقادها بأن ذلك التقييم موضوعي. |
elle s'est enquise des mesures concrètes prises pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وتساءلت عن التدابير الملموسة المتخذة للتصدي للعنف ضد النساء. |
elle s'ouvrira au Palais Wilson, Office des Nations Unies à Genève, le lundi 10 juillet 2000 à 10 h 30. | UN | وستعقد الجلسة الأولى في قصر ويلسون، مكتب الأمم المتحدة في جنيف، يوم الاثنين الموافق 10 تموز/يوليه 2000 في الساعة 30/10. |
La CICIG reste une force positive au Guatemala où elle s'efforce de lutter contre la situation d'impunité qui règne dans le pays. | UN | ما فتئت اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب تمثل قوة إيجابية في غواتيمالا بالجهود التي تبذلها لمناهضة حالة الإفلات من العقاب السائدة في البلد. |
elle s'occupe en outre actuellement d'analyser les coûts logistiques et leurs effets sur le développement économique dans l'État plurinational de Bolivie. | UN | وتقوم اللجنة حاليا بتحليل التكاليف اللوجستية وأثرها في التنمية الاقتصادية في دولة بوليفيا المتعددة القوميات. |
elle s'appuiera sur ses atouts propres et son expertise interne pour recenser et intégrer des modèles de bonne gouvernance qui répondent aux besoins spécifiques de ses pays membres, et pour moderniser les structures étatiques chargées de la consolidation de la paix afin d'instaurer la stabilité et le développement durable dans la région. | UN | وستسعى الإسكوا لتحقيق الاستقرار والتنمية المستدامة في المنطقة، مستفيدة من ميزاتها النسبية وخبراتها الداخلية الراسخة في مجال تحديد وتعميم نماذج الحكم الرشيد التي تراعي السمات الخاصة للبلدان الأعضاء، ومن خبراتها في مجال تحديث هياكل الدولة وجهود بناء السلام ذات الصلة. |
elle s'est déclarée sceptique quant au travail à temps partiel et a dit qu'il avait été imposé aux femmes pour des raisons familiales. | UN | وأضافت أنها تشك في ملاءمة العمل غير التفرغي، وأنه فرض على المرأة ﻷسباب أسرية. |
elle s'est en particulier déclarée satisfaite des mesures prises pour appliquer le Plan d'action. | UN | وأعرب الاجتماع عن ارتياحه للخطوات المتخذة من أجل تنفيذ خطة عمل تعزيز عالمية الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
elle s'est réjouie des résultats marquants obtenus par le peuple vietnamien dans ses efforts visant à restaurer et promouvoir une politique étrangère d'indépendance, de souveraineté et d'ouverture. | UN | وأعرب الجانب الكمبودي عن إعجابه بالمنجزات الهامة التي حققها الشعب الفييتنامي في قضيته للتجديد وفي تعزيز سياسته الخارجية للاستقلال، والسيادة والانفتاح. |
De plus, elle s'est entretenue avec l'adjoint du commandant Haqqani et des représentants du Hezb-i-Wahdat. | UN | واجتمعت البعثة أيضا بنائب القائد حقاني وممثلي حزب الوحدة. |
elle s'est également rendue à Rusengo et à Kibimba, figurant parmi les lieux devenus tristement célèbres par l'horreur des massacres qui y ont été perpétrés. | UN | وقصدت البعثة أيضا روسنغو وكيبيمبا، وهما موقعان ذاعت شهرتهما لفظاعة المذابح التي ارتكبت فيهما. |
elle s'occupe également d'ordres d'habeas corpus, de brefs de certiorari, de défenses de statuer, d'ordonnances d'exécution et autres ordonnances de prérogative (quo warranto). | UN | وهي تمارس أيضا الولاية القضائية في أوامر الإحضار، وتحويل الدعاوى للمراجعة، ومنع تجاوز الاختصاص، وإصدار أوامر الامتثال والأوامر القضائية المستصدرة ضد ممارسي الوظائف الرسمية دون حق. |