J'espère qu'elle se donnera la chance d'être à nouveau cette personne. | Open Subtitles | ليتها تعطي نفسها فرصةً لتعود إلى تلك الحالة ثانيةً |
Elle s'accuse, mais c'était pour me tester. elle se souvient. | Open Subtitles | إنها تضع اللوم على نفسها ولكنها كانت تختبرني |
elle se félicite des récents accords conclus au Moyen-Orient, espérant qu'ils conduiront à une paix juste et durable dans la région. | UN | ورحبت بالاتفاقات التي أبرمت مؤخرا في الشرق اﻷوسط، وأعربت عن أملها أن يؤدي ذلك الى تحقيق سلم عادل ودائم في المنطقة. |
Elle espère recevoir un accueil tout aussi chaleureux lorsqu'elle se présentera devant eux dans ses nouvelles fonctions. | UN | وأعربت عن أملها في أن تقابل بنفس الترحيب الحار عندما تظهر أمامهم بصفتها الجديدة. |
Emily, tu penses qu'elle sait dans quoi elle se lance? | Open Subtitles | ايميلي، اتظنين انها تعلم مالذي تقحم نفسها فيه؟ |
Eh bien, elle se dit journaliste indépendante, mais elle n'y a jamais vraiment fait carrière. | Open Subtitles | هي تسمّي نفسها صحفية مستقلة لكن، لم تصنع أبدا لنفسها حياة مهنية |
elle se disait que le second plan était assez confortable. | Open Subtitles | أخبرت نفسها أن المقعد الخلفي لديه وسائد أيضاً. |
Pour qui elle se prend, mais elle n'est pas mon patron. | Open Subtitles | لا أعرف من تعتقد نفسها ، ولكنها ليست الرئيسة |
Ses parents ont peur qu'elle se coupe la main ou se brûle, sans s'en rendre compte. Alors, elle est totalement cloîtrée. | Open Subtitles | والداها يخشا انها قد تقطع يدها او تحرق نفسها بدون حتىّ أن تعلم ، إنها معزولة كلياً |
elle se trouve un alibi qui est au-delà de tout reproche. | Open Subtitles | لقد وجدت نفسها حجة غياب قوية ولا تشوبها شائبة |
elle se félicite aussi de l'intention de la CDI d'achever ses travaux sur le sujet durant le quinquennat en cours. | UN | وأعربت عن ترحيبها كذلك بنية اللجنة الانتهاء من عملها بشأن الموضوع خلال فترة السنوات الخمس الراهنة. |
elle se déclare inquiète d'un éventuel accroissement du recrutement illégal si le pays de destination ou l'agence de recrutement refusent de se conformer; elle demande comment le Gouvernement gère la situation. | UN | وأعربت عن القلق إزاء احتمال زيادة التعيينات غير القانونية إذا رفض بلد المقصد، أو رفضت وكالة التعيين، الالتزام بالقواعد الموضوعة، وسألت عن الطريقة التي تراقب الحكومة الوضع بها. |
elle se réjouissait de voir que Saint-Kitts-et-Nevis avait promulgué des textes de loi importants pour s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأعربت عن سرورها أن سانت كيتس ونيفس سنت تشريعات وطنية هامة للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
elle se réjouissait à la perspective d'échanger des informations sur les pratiques optimales dans ce domaine. | UN | وأعربت عن تطلعها لتبادل أفضل الممارسات في هذا المجال. |
elle se dit d'accord avec les autres orateurs qui ont mentionné l'importance du dialogue dans le règlement des problèmes politiques. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع متحدثين آخرين أشاروا إلى أهمية الحوار في حل المشاكل السياسية. |
elle se dit satisfaite des 10 ratifications récentes de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأعربت عن ارتياحها للتصديقات العشرة الأخيرة على اتفاقية حقوق الطفل. |
elle se réjouit également que le projet de budget prenne en compte certaines des recommandations faites par les consultants du cabinet Dalberg. | UN | كما أعرب عن ترحيب وفده بدمج بعض التوصيات المقدمة من الخبراء الاستشاريين بمؤسسة دالبرغ في بيان الميزانية. |
elle se montre également satisfaite de l'initiative hospitalière favorable aux nourrissons décrite au paragraphe 118. | UN | كما أعربت عن ترحابها بمبادرة المستشفيات التي تراعي احتياجات الرضع وهي المبادرة المشار إليها في الفقرة 118. |
elle se félicite en particulier du fait que les amendements à la Constitution aient introduit dans celle-ci des références additionnelles aux droits de l'homme et libertés fondamentales, notamment les droits culturels. | UN | وتعرب عن تقديرها بالأخص لأن تعديلات الدستور أدرجت إحالات إضافية إلى الحقوق والحريات الأساسية، بما فيها الحقوق الثقافية. |
b) Indique de manière apparente qu'une convention d'arbitrage a été conclue et spécifie dans quelles clauses du contrat elle se trouve. | UN | (ب) يتضمن بيانا جليا بأن هناك اتفاق تحكيم ويحدد أبواب العقد الكمي المحتوية على اتفاق التحكيم. |
FONDAMENTALES, OU QU'elle se PRODUISE DANS LE MONDE, | UN | جزء من العالم، مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى البلدان واﻷقاليم |
elle se réjouissait à la perspective de travailler avec le Conseil. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى عمل مع المجلس في المستقبل. |
Nous avons besoin de quelqu'un à qui elle se liera. | Open Subtitles | ما نحتاج إليه هو شخص وقالت انها سوف تتصل. |
elle se droguait en présence des mineures. | UN | وكانت اﻷم تتعاطى المخدرات بحضور القاصرتين. |
"À ces mots, "elle se liquéfia en une masse informe. | Open Subtitles | بتلك الكلمات، غرقت في فوضى ذائبة معدومة الملامح |
- Démontrer au conseil exécutif qu'elle n'est engagée, avec son responsable principal et son personnel, dans aucune opération commerciale, financière ou autre susceptible d'infléchir son jugement ou d'entamer la confiance dans son indépendance de jugement et son intégrité professionnelle et qu'elle se conforme à toutes les règles qui peuvent s'appliquer en la matière; | UN | - يبين للمجلس التنفيذي أنه، ومعه كبير الموظفين التنفيذيين وسائر الموظفين، لا يشارك في أي عمليات تجارية أو مالية أو أي عمليات أخرى يمكن أن تؤثر على حكمه أو تنال من الثقة في استقلال حكمه ونزاهته فيما يتعلق بالأنشطة التي يضطلع بها وأنه ملتزم بتطبيق أي قواعد سارية في هذا الخصوص؛ |
elle se dit entièrement disposée à utiliser, si tel est le souhait des membres de la Troisième Commission, une autre terminologie. | UN | وأعلنت أنها على أتم استعداد لاستخدام مصطلحات أخرى إذا ما كان أعضاء اللجنة الثالثة يرغبون في ذلك. |
elle se prononcera définitivement sur la poursuite de cette expérience lorsqu'elle examinera le mandat du Bureau à sa soixanteneuvième session. | UN | ويُتخذ قرار نهائي بشأن مواصلة هذه المبادرة في سياق استعراض ولاية المكتب المزمع إجراؤه في الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة. |