ويكيبيديا

    "elles devraient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وينبغي أن
        
    • وينبغي لها أن
        
    • ينبغي لها أن
        
    • وعليها أن
        
    • وينبغي للأطراف أن
        
    • وينبغي لهذه المؤسسات أن
        
    • فيتعين على هذه المؤسسات أن
        
    • يتعين على هذه
        
    • وينبغي للجان
        
    • كما ينبغي لها
        
    • فينبغي القيام
        
    • وينبغي للمنظمات
        
    • ينبغي لتلك
        
    • ينبغي لهذه التدابير أن
        
    • وينبغي للأطراف المدرجة
        
    elles devraient viser non seulement à assurer une protection sociale, mais aussi à aider les populations à s'affranchir de la pauvreté. UN وينبغي أن يقتصر هدفها على توفير الحماية الاجتماعية، ولكن ينبغي أن تمكن الناس من الخروج من حالة الفقر.
    De plus, elles devraient viser à servir les buts du système des Nations Unies et respecter la souveraineté et la suprématie des États. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تهدف إلى خدمة أهداف ومقاصد منظومة الأمم المتحدة وينبغي أن تحترم سيادة الدول.
    elles devraient faire partie intégrale de la requête car, en plus, elles sont aussi en danger en tant que membres de la famille. UN وينبغي أن تشكلا جزءاً لا يتجزأ من الشكوى لأنهما معرضتان علاوة على ذلك للخطر بصفتهما من أفراد الأسرة.
    elles devraient s'employer en priorité, notamment au stade initial, à aider et à éduquer la population, en évitant les questions litigieuses qui pourraient entraver inutilement leur action. UN وينبغي لها أن تركز، بوجه خاص في المراحل المبكرة، على مساعدة الناس وتوعيتهم، دون أن تثقل برامجها بمسائل مثيرة للصراعات.
    elles devraient faire partie intégrale de la requête car, en plus, elles sont aussi en danger en tant que membres de la famille. UN وينبغي أن تشكلا جزءاً لا يتجزأ من الشكوى لأنهما معرضتان علاوة على ذلك للخطر بصفتهما من أفراد الأسرة.
    elles devraient tenir compte, de façon équilibrée, des intérêts des transports maritimes et des besoins essentiels des personnes secourues en mer. UN وينبغي أن تحقق الإجراءات التوازن بين صناعة النقل البحري والحاجات الأساسية للأفراد الذين تم إنقاذهم في البحر.
    elles devraient promouvoir les alliances multisectorielles et produire et mettre en commun des connaissances. UN وينبغي أن تسعى إلى إقامة شراكات متعددة القطاعات، وتوليد المعرفة وتبادلها.
    elles devraient couvrir les notions, les variables et les classifications ainsi que la qualité; UN وينبغي أن تغطي البيانات الوصفية المفاهيم والمتغيرات والتصنيفات بالإضافة إلى الجودة؛
    elles devraient être tenues de façon stricte de ne pas faire de déclarations semblables sur les mêmes cas de violations des droits de l'homme au titre de plusieurs points de l'ordre du jour. UN وينبغي أن توضع قاعدة صارمة مفادها أن تحجم المنظمات غير الحكومية عن اﻹدلاء ببيانات مماثلة في إطار بنود متعددة من جدول اﻷعمال حول نفس الحالات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    elles devraient veiller à ne pas jouer par inadvertance le jeu de ceux qui diabolisent les minorités au nom de la religion ou de convictions. UN وينبغي أن تتأكد من أن دعوتها لا تصب، عن غير قصد، في لعبة الأشخاص الذين يشيطنون الأقليات على أساس الدين أو المعتقد.
    Leur vie doit être exempte de violence et elles devraient recevoir une assistance pour bien assumer leur rôle crucial de mère. UN وينبغي أن تخلو حياتها من العنف وأن تقدم لها المساعدة خلال دورها الهام كأمّ.
    Lorsque leur sécurité est menacée ou compromise, elles devraient pouvoir accéder facilement à des services d'assistance. UN وينبغي أن تتيسر لهن الاستفادة من الخدمات التي قد تساعدهن إذا ما تعرضت سلامتهن للخطر أو التهديد.
    L'éducation est un facteur essentiel à la réussite des filles dans la société et elles devraient toutes pouvoir y accéder librement. UN والتعليم له أهمية حاسمة بالنسبة للبنات كوسيلة لنجاحهن في المجتمع وينبغي أن يُتاح لجميع البنات دون عائق.
    elles devraient travailler en étroite collaboration avec des entités gouvernementales ou non gouvernementales, des associations de familles et les familles des personnes disparues. UN وينبغي أن تتعاون عن كثب مع الكيانات الحكومية وغير الحكومية وجمعيات الأسَر، وأُسَر المفقودين.
    elles devraient viser à faciliter les relations au sein de la famille et à promouvoir l'intégration de la famille dans la communauté. UN وينبغي أن توجه هذه الوسائل والأساليب نحو تيسير العلاقات الأسرية وتعزيز عملية إدماج الأسرة داخل مجتمعها المحلي.
    elles devraient invoquer cet instrument pour interpeller les gouvernements sur les questions affectant les minorités dans leur pays respectif. UN وينبغي لها أن تستخدم الإعلان لإشراك الحكومات في القضايا التي تؤثر في الأقليات في الدول التي توجد فيها.
    Dans ce cas, elles devraient au préalable tenir le Coordonnateur des secours d'urgence pleinement informé de leur initiative et veiller à ce que celle-ci soit compatible avec les appels communs ultérieurs. UN ولكن ينبغي لها أن تبقي منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ على علم كامل قبل أن تضطلع بمثل هذه المبادرات وأن تكفل ملاءمة هذه التدابير للنداءات الموحدة اللاحقة.
    elles devraient s'engager à entretenir un dialogue de haut niveau sans préalable. UN وعليها أن تتعهد بإجراء حوار منتظم رفيع المستوى دون شروط مسبقة.
    elles devraient signaler tout obstacle à l'échange de données ou à la communication de données aux centres internationaux. UN وينبغي للأطراف أن تتناول أية حواجز تقف في وجه تبادل البيانات أو توفيرها لمراكز البيانات الدولية.
    elles devraient promouvoir et garantir la représentation de la diversité religieuse dans leur propre secrétariat et leur propre personnel. UN وينبغي لهذه المؤسسات أن تعزز وتكفل تمثيل هذا التنوع الديني داخل أماناتها وفي صفوف موظفيها.
    19. La liste ciaprès indique de manière non restrictive les types d'activités que les INDH devraient mener aux fins de la réalisation des droits de l'enfant eu égard aux principes généraux de la Convention. Elles devraient: UN 19- فيما يلي قائمة إرشادية لا حصرية بأنواع الأنشطة التي يتعين على المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان الاضطلاع بها فيما يتعلق بتنفيذ حقوق الطفل في ضوء المبادئ العامة للاتفاقية، فيتعين على هذه المؤسسات أن:
    2. Le Comité publie la présente observation générale tant pour encourager les États parties à se doter d'une institution indépendante chargée de promouvoir et surveiller l'application de la Convention que pour les soutenir dans cette entreprise en indiquant les caractéristiques essentielles de ces institutions ainsi que les activités qu'elles devraient mener. UN 2- وتصدر اللجنة هذا التعليق العام لتشجيع الدول الأطراف على إنشاء مؤسسة مستقلة لتعزيز ورصد تنفيذ الاتفاقية ودعمها في هذا الصدد من خلال وضع العناصر الأساسية لمثل هذه المؤسسات والأنشطة التي يتعين على هذه المؤسسات الاضطلاع بها.
    elles devraient s'efforcer de tirer le meilleur parti de leurs avantages comparatifs, notamment leurs connaissances spécialisées multisectorielles, pour devenir des centres d'excellence pour des activités propres à une région ou sous-région, ou encore à un pays, mais avec un prolongement régional. UN وينبغي للجان أن تسعى جاهدة، مستخدمة مزاياها النسبية بالقدر الكامل، بما في ذلك الخبرة الفنية المتعددة القطاعات، إلى أن تصبح مراكز تفوق ﻷنشطة محددة ذات طابع إقليمي أو دون إقليمي، أو ﻷنشطة مخصصة حسب البلدان تكون ذات امتداد إقليمي.
    elles devraient aussi se conformer aux dispositions pertinentes des normes internationales de protection du consommateur. UN كما ينبغي لها الامتثال للأحكام الملائمة المدرجة في المعايير الدولية لحماية المستهلكين.
    Lorsque des destructions intentionnelles sont nécessaires, elles devraient avoir lieu à des altitudes suffisamment basses pour limiter la durée de vie en orbite des fragments produits. UN عندما تكون حالات التشظّي العمدي ضرورية فينبغي القيام بها على ارتفاعات منخفضة بما يكفي للحد من العمر المداري للشظايا الناجمة.
    elles devraient, à cette occasion, consulter le Président de la Commission. UN وينبغي للمنظمات أن تتشاور مع رئيس اللجنة عند النظر في هذه المسائل؛
    elles devraient aussi comporter un exposé plus systématique des principales activités d'évaluation menées par l'Organisation et de la mise en oeuvre des leçons qui en ont été tirées. UN كما ينبغي لتلك الاقتراحات أن تبرز على نحو أكثر اتساقا أنشطة التقييم الرئيسية المضطلع بها في جميع أنحاء المنظمة والطريقة التي تم بها تنفيذ الدروس المستفادة.
    Le cas échéant, elles devraient viser les femmes soumises à divers types de discrimination, notamment les femmes des zones rurales. UN وحيثما كان ذلك ضروريا، ينبغي لهذه التدابير أن توجه نحو النساء الخاضعات للتمييز المتعدد الأشكال، بما في ذلك المرأة الريفية.
    Elles devraient: UN وينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول، لدى استكمال هذه الجداول، أن تحرص على:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد