Les hommes des groupes d'âge en question quittaient le territoire occupé à la recherche d'un emploi à l'étranger, tandis que les femmes restaient sur place. | UN | فقد هاجر الرجال في الفئات العمرية المذكورة من اﻷراضي المحتلة بحثا عن عمل في الخارج، في حين تخلفت المرأة. |
En admettant que 500 000 personnes peuvent trouver un emploi à l'étranger, il nous reste au minimum 1,3 million de demandeurs d'emploi. | UN | وبافتراض أنه من الممكن أن يحصل 000 500 شخص على عمل في الخارج فإن عدد الباحثين عن عمل لن يقل عن 1.3 مليون شخص. |
Parallèlement, il faut également trouver d'urgence des possibilités d'emploi à court et à long terme pour les jeunes et la main-d'œuvre non qualifiée. | UN | وفي الوقت نفسه، فثمة أيضا حاجة ملحة لتوفير فرص عمل على المديين القصير والمتوسط للشباب والعمال غير المهرة. |
De même qu'en Jordanie, cette faculté fournira une formation pédagogique avant l'emploi au niveau d'un premier diplôme universitaire, ainsi qu'une formation en cours d'emploi, à l'intention des enseignants de l'Office pour leur permettre d'améliorer leurs qualifications professionnelles et de les porter au niveau d'un premier diplôme universitaire. | UN | وكما هي الحال في اﻷردن، فإن هذه الكلية ستوفر إعداد المعلمين قبل الخدمة على مستوى جامعي أولي، والتدريب أثناء الخدمة لمعلمي الوكالة، بغية رفع كفاءاتهم الى مستوى الشهادة الجامعية اﻷولى. |
Globalement, l'emploi à temps partiel représentait 8,4 % de l'emploi total en 2009. | UN | وعلى وجه الخصوص، بلغت نسبة العمل لبعض الوقت 8.4 في المائة من مجموع العمالة في عام 2009. |
Ils ont également le droit d'exercer un emploi à temps partiel et, selon le revenu de la famille, ils peuvent obtenir des allocations pour l'éducation des enfants. | UN | ويحق للوالدين أن يشتغلا في عمل لبعض الوقت، وبناء على دخل الأسرة، تتوافر استحقاقات تربية الأطفال. |
emploi à temps complet: 42 heures par semaine. | UN | والعمل بتفرغ يعني أداء 42 ساعة عمل في الأسبوع. |
Sept pays ont déclaré avoir mis en place des services destinés à faciliter l'émigration de leurs ressortissants qui cherchaient un emploi à l'étranger. | UN | وأفادت سبعة بلدان بأنها وفرت الخدمات اللازمة لتيسير هجرة رعاياها الباحثين عن عمل في الخارج. |
De plus en plus, le manque de voies légales pour la migration des demandeurs d'emploi à l'étranger est un important facteur de risque. | UN | كما أنَّ عدم وجود خيارات مشروعة للهجرة أمام الأشخاص الذين يلتمسون فرص عمل في بلدان أخرى يمثل واحدا من عوامل الخطر المهمة. |
Ces campagnes comportaient la publication d'annonces publicitaires dans les quotidiens pour mettre en garde contre les risques potentiels liés à la recherche d'un emploi à l'étranger. | UN | وتضمنت الحملات نشر إعلانات في الصحف عن المخاطر المحتملة المتصلة بالبحث عن عمل في الخارج. |
Dans les premières années des réformes économiques, les hommes jeunes occupaient plus souvent un emploi à temps complet que les femmes du même âge parce qu'ils avaient un contrat de travail de longue durée. | UN | وفي السنوات الأولى للإصلاحات الاقتصادية، اعتاد الشباب أن يحصلوا في أغلب الأحيان على عمل على أساس التفرغ أكثر من الشابات في نفس السن بسبب حصولهم على عقد عمل طويل الأجل. |
Les agences locales pour l'emploi, qui dépendent du Département du travail, aident les personnes à la recherche d'un emploi à trouver un travail qui soit aussi adapté que possible à leurs intérêts, à leurs aptitudes et à leur potentiel. | UN | ودائرة العمل المحلية التابعة لوزارة العمل تساعد الباحثين عن عمل على وجود عمل يتلاءم على أحسن وجه مع مصالحهم ومؤهلاتهم وقدراتهم. |
De même qu'en Jordanie, cette faculté fournira une formation pédagogique avant l'emploi au niveau d'un premier diplôme universitaire, ainsi qu'une formation en cours d'emploi, à l'intention des enseignants de l'Office pour leur permettre d'améliorer leurs qualifications professionnelles et de les porter au niveau d'un premier diplôme universitaire. | UN | وكما هي الحال في اﻷردن، فإن هذه الكلية ستوفر إعداد المعلمين قبل الخدمة على مستوى جامعي أولي، والتدريب أثناء الخدمة لمعلمي الوكالة، بغية رفع كفاءاتهم الى مستوى الشهادة الجامعية اﻷولى. |
L'accroissement du taux d'emploi des femmes est dû à une prise conscience accrue de l'emploi, à la promotion du travail à temps partiel et à une réduction du chômage. | UN | وترجع الزيادة في نسبة عمالة المرأة إلى الوعي العالي بالعمالة، وزيادة العمل لبعض الوقت، وانخفاض البطالة. |
Cependant, les chiffres ne sont pas suffisamment détaillés et ne permettent pas de savoir si ces personnes occupent plus d'un emploi à temps partiel afin d'avoir une semaine de travail convenable, ou si elles occupent, en réalité, un emploi mal rémunéré. | UN | ومع ذلك، لم يتم تقسيم هذه الأرقام تقسيما كافيا لمعرفة ما إن كان لهؤلاء الأشخاص أكثر من عمل لبعض الوقت بحيث يتسنى لهم الحصول على أسبوع عمل مناسب أو ما إن كانوا يؤدون بالفعل عملا منخفض الدخل. |
Cependant, l'Ordonnance ne s'applique qu'aux contrats si les heures de travail excèdent un tiers du temps de travail normal dans un emploi à plein temps. | UN | غير أن القانون لا ينطبق على العقود إلا إذا كان عدد ساعات العمل تتجاوز ثلث ساعات العمل القياسية عند العمل في وظائف على أساس التفرغ. |
La réforme la plus intéressante à cet égard a été le crédit d'impôt sur le revenu salarial, dont on attend un substantiel impact sur l'emploi à temps partiel. | UN | وإن أهم إصلاح حصل في هذا الصدد هو تخفيض الضرائب على الدخل المكتسب، الذي يتوقع أن يكون له أثر كبير على العمل بعض الوقت. |
Elles seraient ainsi préparées à exercer leurs compétences parentales et acquerraient aussi des qualifications pouvant leur procurer un emploi à leur libération. | UN | ومن شأن ذلك أن يكسبهن مهارات الوالدية ويزودهن بمهارة يمكن أن تساعدهن على العثور على عمل عند الإفراج عنهن. |
À son centre de formation situé au Liban, l'Office organise un stage de formation avant l'emploi à l'intention de 100 étudiants qui sont appelés à enseigner aux élèves des trois premières années primaires, et offre 50 places à des étudiants appelés à enseigner le français dans les différents cycles. Ce programme se poursuivra dans les mêmes conditions pendant l'exercice biennal. | UN | وتوفر الوكالة أيضا تدريب المعلمين قبل الخدمة لعدد 100 طالب في مركزها التدريبي في لبنان لإعداد معلمين للفصول الثلاثة الأولى من التعليم الأساسي كما توفر 50 مكانا تدريبيا لمعلمي اللغة الفرنسية لطلاب الأونروا في مراحل التعليم المختلفة؛ وسيتواصل البرنامج بنفس المستوى في فترة السنتين. |
Ces facultés assureront chaque année une formation pédagogique avant l'emploi à 225 étudiants, soit la moitié de l'effectif précédemment inscrit aux cours de formation de deux ans. | UN | وستوفر هذه الكليات إعداد المعلمين قبل الخدمة لنحو ٢٠٠ طالب في السنة، أو نصف عدد الطلاب الذين كانوا يلتحقون بالدورات السابقة ومدتها سنتان. |
Il propose en outre un ensemble très diversifié de cours de courte durée sous forme de programmes de formation en cours d'emploi à l'intention des organisations ou des particuliers. | UN | كما يعد المركز مجموعة عريضة من المقررات الدراسية القصيرة تقدم إما كبرامج للتعليم في أثناء الخدمة للمنظمات أو للأفراد. |
Des cours sanctionnés par un certificat sont dispensés aux détenus pour accroître leurs chances de trouver un emploi à leur sortie de prison. | UN | ولذلك، تنظَّم دورات تُتوج بشهادات تمنح للسجناء من أجل تعزيز فرص حصولهم على وظائف بعد الإفراج عنهم. |
Or, le montant d'une indemnité qui représente la moitié de la rémunération constitue nécessairement un élément déterminant dans la décision d'accepter un emploi à Genève. | UN | ومن الواضح، أنه يجب النظر إلى بدل يمثل نصف اﻷجر الصافي على أنه عامل حاسم في اتخاذ قرار بقبول وظيفة في جنيف أم لا. |
L'emploi à temps partiel des personnes approchant de l'âge de la retraite est lié à des avantages particuliers concernant la rémunération et la pension. | UN | وترتبط العمالة لبعض الوقت للذين يقتربون من سن التقاعد بمزايا معينة تتعلق بالمرتب والمعاشات. |