Sa peine a par la suite été commuée en emprisonnement à vie et il a finalement été relâché, ce qui prouve bien que les accusations à son encontre étaient infondées. | UN | وبعد ذلك خفف الحكم إلى السجن المؤبد ثم أفرج عنه في النهاية، مما يبرهن على أن التهم التي وُجهت إليه لم يكن لها أساس. |
La condamnation à mort de l'auteur a ainsi été commuée en emprisonnement à vie. | UN | وبناء على ذلك، خُفِّف حكم الإعدام الصادر بحق صاحب البلاغ إلى السجن المؤبد. |
Au printemps 1995, sa condamnation à mort a été commuée en emprisonnement à vie. | UN | وفي ربيع عام ١٩٩٥ خفف الحكم باﻹعدام إلى السجن مدى الحياة. |
Dans les deux cas, selon des informations officieuses, la peine de mort a été commuée en emprisonnement à vie. | UN | وفي كلتا الحالتين، توجد معلومات غير رسمية تفيد بأن العقوبتين خففتا إلى السجن مدى الحياة. |
Selon cette loi, si la peine maximale est supérieure à vingt ans, le crime peut être puni de l'emprisonnement à vie. | UN | ووفقاً لهذا القانون، إذا تجاوز هذا الحد الأقصى ٢٠ سنة، جاز أن يُعاقب على الجريمة بالسجن مدى الحياة. |
Quatre policiers ont été reconnus coupables, dont trois par contumace, et condamnés à mort, un cinquième ayant été condamné à une peine d'emprisonnement à vie. | UN | وأُدين في القضية أربعة من رجال الشرطة حُكم عليهم بالإعدام، ثلاثة منهم غيابياً، وحُكم على خامس بالسجن المؤبد. |
Le fait que la peine de mort a été commuée ensuite en emprisonnement à vie n'exonère pas l'État partie de son obligation en vertu de cette disposition. | UN | وإن تخفيف عقوبة الإعدام لاحقاً إلى عقوبة السجن المؤبد لا يعفي الدولة الطرف من التزامها بموجب هذه المادة. |
Les peines dont est passible le viol ont été aggravées et peuvent aller jusqu'à l'emprisonnement à vie. | UN | تم تشديد العقوبات على الاغتصاب إلى السجن المؤبد. |
La sanction pour de telles infractions peut être l'emprisonnement à vie et une amende non limitée. | UN | وتصل عقوبة هذه الجرائم إلى السجن المؤبد وغرامة غير محدودة. |
Cette loi introduisait un nouveau type de peine dans le Code pénal, à savoir l'emprisonnement à vie. | UN | وقد كرّس هذا القانون نوعاً جديداً من العقاب في القانون الجنائي، وهو السجن المؤبد. |
De la même manière, ni la peine de mort, ni l'emprisonnement à vie ou la réclusion criminelle à temps ne sont applicables aux enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | كما لا تطبق عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد أو المشدد على الأطفال دون سن 18 سنة. |
Les plus graves de ces infractions sont passibles de l'emprisonnement à vie. | UN | وتصل العقوبة القصوى المحددة لأخطر هذه الجرائم إلى السجن مدى الحياة. |
Le droit bulgare interdit de condamner des mineurs délinquants à l'emprisonnement à vie. | UN | ووفقا للقانون البلغاري، لا توقع أحكام السجن مدى الحياة على الجانحين الأحداث. |
Depuis 1977, le Président a invariablement exercé son droit de surseoir à exécution et de commuer la sentence en une peine d'emprisonnement à vie. | UN | ومنذ عام ٧٧٩١ مارس الرئيس دائماً سلطته بوقف التنفيذ وتخفيف الحكم الى السجن مدى الحياة. |
Il a pris note de la commutation de peines de mort en peines d'emprisonnement à vie. | UN | ونوهت بتخفيف عقوبات الإعدام إلى السجن مدى الحياة. |
Ils demandaient l'annulation du jugement et l'acquittement des accusés, alors que l'avocat de la victime réclamait l'emprisonnement à vie pour chacun. | UN | وطلب محامو الدفاع إلغاءه وتبرئة المتهمين، وطلب محامي الضحية السجن مدى الحياة لكلّ من المتهمين. |
Les infractions susceptibles de donner lieu à une peine d'emprisonnement à vie sont imprescriptibles. | UN | ولا توجد فترة تقادم بالنسبة إلى الجرائم التي يعاقَب عليها بالسجن مدى الحياة. |
D'autres personnes, parmi lesquelles M. Nelson Mandela, ont été condamnées, 18 mois plus tard, à des peines d'emprisonnement à vie. | UN | أما غيرهم، بمن فيهم السيد نيلسون مانديلا، فقد صدرت بحقهم أحكام بالسجن مدى الحياة بعد ذلك ﺑ ١٨ شهرا. |
Le viol était passible d'emprisonnement à vie. | UN | كما أن الاغتصاب جريمة يعاقب عليها بالسجن مدى الحياة. |
Lorsque le Gouverneur général de la Jamaïque accorde la grâce, sur avis du Conseil privé, la peine de mort est commuée en emprisonnement à vie. | UN | وإذا أصدر الحاكم العام لجامايكا عفواً عن المحكومين، بناء على توصية المجلس الخاص، يتحول حكم الإعدام إلى عقوبة بالسجن المؤبد. |
L'emprisonnement à vie exclut tout mécanisme d'exonération automatique de la responsabilité pénale ou de la peine pour cause de prescription. | UN | وفي حالة عقوبة الحبس مدى الحياة لا ينطبق التقادم على المسؤولية الجنائية أو على العقوبة ذاتها. |
Il est important, à notre avis, d'étudier l'expérience tirée par la communauté internationale du recours à l'emprisonnement à vie. | UN | وتولى أهمية كبيرة لدراسة التجارب الأجنبية في مجال تطبيق عقوبة الحبس المؤبد. |
Les condamnés à perpétuité interrogés par le Rapporteur spécial n'étaient pas tous conscients du fait que la peine de mort à laquelle ils avaient été condamnés avait été commuée en emprisonnement à vie. | UN | ولم يكن جميع الذين قابلهم المقرر الخاص من المحكوم عليهم بالإعدام على علم بأن أحكام الإعدام الصادرة بحقهم قد حُولت إلى سجن مدى الحياة. |
Bien qu'elles aient été très critiquées, il a également été fait l'essai d'autres mesures de caractère dissuasif, comme l'emprisonnement à vie après trois condamnations et l'imposition obligatoire d'une peine minimum. | UN | ويجري تجريب بعض التدابير الأخرى الرامية إلى الردع، مثل عقوبة " ثلاث جنح تؤدي إلى سجن مؤبد " والأحكام الإلزامية الدنيا، ولكنها تعرضت لانتقاد حاد. |
Ce crime est désormais qualifié d'homicide volontaire, son auteur est passible de l'emprisonnement à vie. | UN | أما الآن فإن هذه الجريمة تعتبر قتلا عمدا ومرتكبها معرض للسجن مدى الحياة. |
15 ans ou emprisonnement à vie ou peine capitale et confiscation des biens | UN | ٥١ سنة أو مدى الحياة أو الاعدام ومصادرة الممتلكات |