ويكيبيديا

    "en adhérant à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بانضمامها إلى
        
    • بالانضمام إلى
        
    • خلال الانضمام إلى
        
    • عن طريق الانضمام إلى
        
    • بمقتضى التزامها
        
    • ومنذ انضمامها إلى
        
    • لدى انضمام دولة إلى
        
    • عند انضمامها إلى
        
    • خلال انضمامها إلى
        
    • لدى الانضمام إلى الاتفاقية
        
    • خلال التقيد
        
    • عن طريق العضوية في
        
    en adhérant à la convention précitée, ils choisiraient de placer leur sécurité dans la non-prolifération. Quelle approche méthodologique favoriser ? UN وسوف تختار الدول بانضمامها إلى الاتفاقية المذكورة ربط أمنها بعدم الانتشار.
    La plupart des pays touchés sont des pays en développement et, en adhérant à la Convention, ces pays ont montré leur volonté de mettre un terme à ce fléau. UN إن الكثير بل جل الدول المتضررة هي دول نامية. بانضمامها إلى الاتفاقية قد أعلنت نيتها الصادقة للقضاء على هذه الآفة.
    i) en adhérant à la Convention sur l'immatriculation, en l'appliquant et en en respectant les dispositions, les États: UN `1` إن الدول، بانضمامها إلى اتفاقية التسجيل وتنفيذها والتقيد بأحكامها، سوف تحقق ما يلي:
    Premièrement, en adhérant à la Convention, les États s'engageront à interdire les détentions secrètes et les lieux de détention non officiels. UN أولا، بالانضمام إلى الاتفاقية تتعهد الدول بحظر الاحتجازات السرية وأماكن الاحتجاز غير الرسمية.
    Bien que le Traité n'ait pas encore été ratifié, nous espérons que les puissances nucléaires lui accorderont leur appui en adhérant à son Protocole. UN ومع أن المعاهدة لم يصادق عليها بعد، فإننا نأمل أن تقدم الدول النووية دعمها بالانضمام إلى البـــروتوكول الملحق بها.
    Il convient de rappeler qu'en adhérant à la Charte des Nations Unies et aux instruments fondamentaux des institutions spécialisées, les États Membres et leurs représentants se sont de leur côté engagés à reconnaître et à respecter cette indépendance. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن الدول اﻷعضاء وممثليها، من جانبهم، قد التزموا، من خلال الانضمام إلى ميثاق اﻷمم المتحدة والصكوك اﻷساسية للوكالات المتخصصة، باحترام هذا المركز المستقل.
    26. Le fait de garantir les droits de propriété des investisseurs étrangers en adhérant à divers instruments juridiques internationaux est devenu un facteur de plus en plus important dans l'évaluation de la compétitivité d'un pays. UN ٢٦ - وتوفير اﻷمن اللازم لسندات الملكية بالنسبة للمستثمرين اﻷجانب، عن طريق الانضمام إلى مختلف الصكوك القانونية الدولية، قد أصبح عاملا مطرد اﻷهمية في مجال تقييم مدى تنافسية البلد.
    en adhérant à la Convention, les États s'engagent à adopter les mesures requises pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes et manifestations. UN والدولة، بانضمامها إلى الاتفاقية، تلتزم باتخاذ اﻹجراءات المطلوبة للقضاء على التمييز، بجميع أشكاله ومظاهره، ضد المرأة.
    en adhérant à la Convention, les États s'engagent à adopter les mesures requises pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes et manifestations. UN والدولة، بانضمامها إلى الاتفاقية، تلتزم باتخاذ اﻹجــراءات المطلوبة للقضاء على التمييز بجميع أشكاله ومظاهره ضد المرأة.
    en adhérant à la Déclaration d'Oslo, la Suisse s'est engagée également dans ce processus. UN وسويسرا بانضمامها إلى أوسلو، قد تعهدت أيضا بالالتزام بعملية أوسلو.
    En outre, mon gouvernement a fait la preuve de sa détermination de réduire l'utilisation des mines antipersonnel en adhérant à la Convention sur certaines armes classiques et en acceptant son Protocole II modifié. UN وفضلا عن ذلك، برهنت حكومة بلادي على التزامها بتخفيض استخدام الألغام المضادة للأفراد بانضمامها إلى الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة وقبول بروتوكولها الثاني المعدل.
    De Tlatelolco à Rarotonga, en passant par Pelindaba, Bangkok et l'Antarctique, nos pays ont exercé ce droit qui leur est reconnu en vertu de l'article VII du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), en adhérant à ces zones. UN ومارست بلداننا، من تلاتيلولكو إلى راروتونغا، وبليندابا، وبانكوك، وأنتاركتيكا ذلك الحـــق المعترف به بموجب المادة السابعة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بانضمامها إلى المناطق المذكورة.
    en adhérant à la deuxième phase de l'Accord sur la technologie de l'information, les pays en développement risquent d'être liés par des règles qu'ils ne comprennent pas entièrement et qui pourraient leur être préjudiciables. UN وأن البلدان النامية، بانضمامها إلى المرحلة الثانية من اتفاق تكنولوجيا المعلومات، إنما تخاطر بالالتزام بقواعد لا تفهمها تماما وتنطوي على ضرر لها.
    Nous engageons tous les États à s'associer aux efforts de non-prolifération en adhérant à tous les régimes mondiaux, tels que la Convention sur les armes chimiques, qui ont pour but de lutter contre la propagation d'armes de destruction massive. UN وندعو جميع الدول إلى الانضمام في جهود عدم الانتشار بالانضمام إلى جميع اﻷنظمة العالمية التي تستهدف مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، مثل اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    Les États n'assument cette obligation qu'en adhérant à de tels instruments qui contiennent ces dispositions, et uniquement dans la mesure prévue par ces instruments. UN ولا تتحمل الدول الالتزام بالتسليم أو المحاكمة سوى بالانضمام إلى الصكوك القانونية الدولية الملزمة التي تحتوي على هذه الأحكام، وذلك في نطاق بنود تلك الصكوك فحسب.
    Par ailleurs, j'en appelle à tous les États Membres de l'ONU pour qu'ils s'associent à cette oeuvre humanitaire en adhérant à la Convention d'Ottawa sur l'interdiction des mines terrestres antipersonnel. UN وأناشد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تنضم إلى هذا العمل الإنساني بالانضمام إلى اتفاقية أوتاوا لحظر الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    À cet égard, ma délégation souhaite demander à toutes les puissances nucléaires de renforcer leur appui audit Traité en adhérant à son Protocole. UN وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يناشد جميع القوى النووية أن تعزز دعمها لهذه المعاهدة من خلال الانضمام إلى البروتوكول الخاص بها.
    12. Qu'ils sachent que notre communauté, fermement résolue à voir s'achever l'emploi des mines antipersonnel, accordera son assistance et sa coopération essentiellement à ceux qui auront renoncé pour toujours à utiliser ces armes en adhérant à la Convention et en l'appliquant. UN 12- اعلموا أننا، كمجتمع قد كرس نفسه لوضع حد لاستعمال الألغام المضادة للأفراد، ستتدفق مساعدتنا وسيتدفق تعاوننا في المقام الأول نحو أولئك الذين قطعوا عهدا على أنفسهم أن لا يستعملوا هذه الأسلحة أبداً عن طريق الانضمام إلى الاتفاقية وتنفيذها.
    en adhérant à la Charte et aux constitutions des organisations du système des Nations Unies, les gouvernements se sont engagés à préserver l'indépendance de la fonction publique internationale; il est donc entendu que les représentants des gouvernements et les membres des organes délibérants n'accéderont pas à de telles demandes et s'abstiendront d'intervenir dans des questions de ce genre. UN وقد تعهدت الحكومات، بمقتضى التزامها بالميثاق وبدساتير مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، بأن تصون استقلال الخدمة المدنية الدولية؛ ولذلك فإن من المفهوم أن يمتنع ممثلو الحكومات وأعضاء الهيئات التشريعية عن الرضوخ لهذه الطلبات وعن التدخل في هذه المسائل.
    Depuis la Conférence examen de 2000, elle a pris plusieurs mesures nationales pour renforcer le Traité, et, en adhérant à l'Union européenne en mai 2004, elle s'est associée pleinement à la stratégie contre la prolifération d'armes de destruction massive et le plan d'action connexe. UN ومنذ مؤتمر استعراض عام 2000، اتخذت عددا من التدابير الوطنية لتعزيز المعاهدة، ومنذ انضمامها إلى الاتحاد الأوروبي في أيار/مايو 2004، التزمت التزاما تاما بالاستراتيجية المناهضة لانتشار أسلحة الدمار الشامل وخطة عملها.
    À propos du consentement qui fait l'objet du projet d'article 17, une hypothèse importante que la Commission devrait retenir dans son commentaire du projet d'articles est celle du consentement que l'État donne en adhérant à l'acte constitutif d'une organisation internationale. UN فيما يتعلق بمسألة الموافقة التي تناقش في مشروع المادة 17، ينبغي للجنة أن تدرج في تعليقها على مشاريع المواد مثلا مهما يتعلق بالموافقة التي تحدث لدى انضمام دولة إلى ميثاق منظمة دولية.
    Le Gouvernement portugais a examiné la teneur des réserves que le Gouvernement de l'Arabie saoudite a formulées en adhérant à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN درست حكومة هولندا التحفظات التي قدمتها حكومة المملكة العربية السعودية عند انضمامها إلى اتفاقية حقوق الطفل.
    en adhérant à ce traité en tant qu'État non dotés d'armes nucléaires, l'Ukraine a grandement facilité l'amélioration du régime international de non-prolifération et de sécurité mondiale, et a créé des conditions favorables à la prorogation indéfinie du Traité. UN وأوكرانيا من خلال انضمامها إلى المعاهدة فإنها يسّرت كثيرا تعزيز نظام عدم الانتشار الدولي والأمن العالمي، وهيأت ظروفا مؤاتية للتمديد غير المحدود للمعاهدة.
    Le Bélarus, la Grèce et la Turquie ont été encouragés à faire le maximum pour s'acquitter dès que possible de leurs obligations au titre de l'article 4 et respecter l'engagement qu'ils avaient pris en adhérant à la Convention. UN وشُجعت بيلاروس وتركيا واليونان على بذل ما بوسعها في سبيل الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4 في أقرب وقت ممكن واحترام العهود التي قطعتها لدى الانضمام إلى الاتفاقية.
    Nous étant engagés, en tant qu'États parties, à éliminer les mines antipersonnel, nous réaffirmons que notre assistance et notre coopération dans le domaine du déminage iront essentiellement à ceux qui auront renoncé définitivement à employer ces armes en adhérant à la Convention, en l'appliquant et en la respectant. UN ونعيد التأكيد، بصفتنا دولاً أطرافاً تلتزم بالقضاء على الألغام المضادة للأفراد، على أن المساعدة والتعاون في مجال التدابير العملية لإزالة الألغام سيقدمان في المقام الأول إلى أولئك الذين نبذوا إلى الأبد استعمال هذه الأسلحة من خلال التقيد بالاتفاقية وتنفيذها والامتثال لها.
    20. Ces pays ont également progressé sur la voie de l'intégration au système commercial multilatéral en adhérant à l'OMC. UN 20 - كذلك حصل تقدم في اندماج هذه البلدان في النظام التجاري المتعدد الأطراف عن طريق العضوية في منظمة التجارة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد