Si chaque pays fait un pas en avant, toutes les populations en tireront profit et la solidarité internationale en sera renforcée. | UN | وإذا خطا كل بلد خطوة إلى الأمام فستعود فوائد هذا التقدم على كل الشعوب وعلى التضامن الدولي. |
Même si les pourparlers de Camp David n'ont pas donné lieu à un accord au Moyen-Orient, ils représentent un pas majeur en avant. | UN | على الرغم من أن محادثات كامب ديفيد لم تتمخض عن اتفاق في الشرق الأوسط، فقد كانت خطوة كبيرة إلى الأمام. |
Cuba est pleinement résolu à contribuer à faire en sorte que l'imminente Conférence d'examen représente un pas en avant dans ce processus. | UN | وقد عقدت كوبا نيتها الخالصة على أن تسهم في ضمان أن يمثل المؤتمر الاستعراضي المقبل خطوة إلى الأمام في تلك المسيرة. |
Toutefois, ces mêmes évaluations mettent également en avant plusieurs difficultés et suggèrent des améliorations. Évaluations citées - gouvernance démocratique | UN | بيد أن هذه التقييمات نفسها تسلط الضوء أيضا على عدد من التحديات وتقدم اقتراحات للتحسين. |
Le Pérou a également mis en avant les activités menées dans les domaines de la participation économique des personnes handicapées. | UN | وإلى جانب ذلك، سلطت بيرو الضوء على الجهود المبذولة في مجالات المشاركة الاقتصادية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'acceptation par les deux parties de la décision de la Commission du tracé des frontières a été un grand pas en avant. | UN | وقد شكَّل قبول كلا الطرفين لقرار لجنة الحدود خطوة كبرى للأمام في هذا الصدد. |
Le document final adopté lors du Sommet mondial qui s'est tenu la semaine dernière représente, à de nombreux égards, un pas en avant. | UN | والوثيقة الختامية التي اعتمدت في مؤتمر القمة العالمي الذي عقد في الأسبوع المنصرم كانت من وجوه كثيرة خطوة إلى الأمام. |
La Présidente du Chili a fait un saut qualitatif en avant en donnant aux femmes des postes de responsabilité politique. | UN | وذكرت أنها حققت قفزة كيفية إلى الأمام في شيلي حين وضعت المرأة في مراكز السلطة السياسية. |
Néanmoins, l'augmentation du nombre d'ambassadrices congolaises et chefs de missions diplomatiques représente un pas en avant. | UN | ومع ذلك، قالت إن زيادة عدد النساء الكونغوليات السفيرات ورئيسات البعثات الدبلوماسية هي خطوة إلى الأمام. |
Toutefois, l'adoption de ces textes constituerait un important pas en avant dans le domaine de la justice pour mineurs. | UN | ومع ذلك، فان اعتماد مشاريع القوانين هذه سيمثل خطوة هامة إلى الأمام في مجال إقامة العدل للأحداث. |
Après des années de progrès hésitants, 2008 a permis de faire un pas en avant. | UN | فبعد سنوات من تعثر إحراز تقدم، شهد العام 2008 خطوة إلى الأمام. |
Les petits pas en avant restent des pas en avant. | UN | والخطوات الصغيرة إلى الأمام خطوات إلى الأمام كذلك. |
Malheureusement, nos partenaires occidentaux, après avoir fait un pas en avant, font fréquemment deux pas en arrière, pour l'une ou l'autre raison. | UN | ولسوء الحظ أن شركاءنا الغربيين كانوا في كثير من الأحيان إذ تقدموا خطوة إلى الأمام فلسبب ما يرجعون خطوتين إلى الوراء. |
Vendredi dernier, nous avons fait un grand pas en avant. | UN | يوم الجمعة الماضي، خطونا خطوة كبيرة إلى الأمام. |
À cet égard, un orateur a mis en avant l'adoption d'une approche multipartite faisant également intervenir la société civile. | UN | وفي هذا الصدد، سلّط متكلم الضوء على اعتماد نهج قائم على تعدد أصحاب المصلحة ويشمل أيضاً المجتمع المدني. |
Enfin et surtout, le Programme d'action a mis en avant la contribution essentielle des femmes au développement. | UN | ولعل الأهم من هذا، هو أن المنهاج سلَّط الضوء على المساهمة الرئيسية للمرأة في التنمية. |
Les débats ont mis en avant le rôle essentiel que jouent les partenariats en faveur du développement durable et ont permis de : | UN | وسلطت المناقشات الضوء على إسهامات الشراكات في تنفيذ مفهوم التنمية المستدامة وهي إسهامات ذات شأن وتناولت المحاولات التالية: |
La décision d'inclure les besoins de transition dans le Processus interinstitutions d'appels communs représente assurément un pas en avant. | UN | ومن الواضح أن قرار إدراج الاحتياجات الانتقالية في عملية النداء الموحد يمثل خطوة للأمام. |
Ce Traité est un pas en avant et une contribution positive aux efforts de la communauté internationale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | فهذه المعاهدة خطوة للأمام وإسهام ايجابي في جهود المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Par-dessus tout, nous exhortons toutes les parties au processus de paix à accepter le fait que le moment est venu de regarder en avant et non en arrière. | UN | وفي المقام اﻷول، نحث جميع أطــراف عملية السلام على تقبل حقيقة أن الوقت قـد حان اﻵن للتطلع الى اﻷمام لا الى الخلف. |
Le dialogue multilatéral en cours représente un pas positif en avant. | UN | وعملية الحوار المتعددة الأطراف الراهنة طريق إيجابي نحو الأمام. |
Plusieurs États ont mis en avant les bonnes pratiques et les améliorations apportées dans ce domaine. | UN | وسلطت عدة دول الأضواء على الممارسات الجيدة وعلى التحسينات المدخلة في هذا المجال. |
en avant ! On entre ! | Open Subtitles | تحرّكوا، تحرّكوا |
Faites passer le mot : en avant, sur mon ordre. | Open Subtitles | انقل الأمر إلى الجميع تحركو للامام عند إشارتي |
en avant ! | Open Subtitles | هيّا، تقدّموا يا رجال |
Il a pris acte des obstacles et des difficultés mis en avant dans le rapport de l'Algérie et de la résolution de cette dernière à les surmonter. | UN | ولاحظت القيود والتحديات التي جرى إبرازها في تقريرها، وعزم الجزائر على التغلب عليها. |
Le fait de mettre en avant la notion de préjudice permet en outre d'établir des priorités entre les victimes en fonction de la sévérité du préjudice subi. | UN | ووضع مفهوم الضرر في المقدمة يمكن أيضاً أن يسمح بترتيب الضحايا حسب الأولوية بناء على مدى شدة الضرر المتكبد. |
Je peux pencher ma tête en avant si c'est plus facile. | Open Subtitles | يمكنني ان ادني برأسي الى الامام اذا كان هذا سهلا |
- Quand on veut un taxi, on en trouve pas. - Allez, en avant ! | Open Subtitles | عندما تريد تاكسيا فإنك لا تجد واحدا بلى ، هيا بنا لننطلق - |