Des conséquences sur le plan écologique pourraient également apparaître en cas d'agression contre un navire transportant des matières dangereuses. | UN | ومن الممكن أيضا حدوث آثار على الصعيد الإيكولوجي في حالة وقوع هجوم على سفينة ناقلة للمواد الخطرة. |
Risque d'être placé en détention et torturé en cas de renvoi en Arménie; absence de recours approprié | UN | المسائل الموضوعية: التعرض للاحتجاز والتعذيب في حالة العودة إلى أرمينيا؛ وعدم وجود سبيل انتصاف مناسب |
Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. | UN | وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة ترحيله إلى هايتي. |
Par ailleurs, les sanctions imposées contre les atteintes aux mesures de protection, même en cas de récidive, restent clémentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُفرض عقوبات مخففة على منتهكي تدابير الحماية، حتى في حالات معاودتهم الجرم. |
À la place, une compagnie régionale aérienne d'évacuation médicale devait être appelée en cas d'urgence médicale prouvée. | UN | وعوضا عن ذلك سيتم الاتصال بشركة إقليمية للإجلاء الطبي الجوي في حال حدوث أي طارئ طبي مؤكد. |
en cas de travaux pénibles ou dangereux pour la santé, cette durée est réduite. | UN | وفي حالة الأعمال الشاقة والضارة بالصحة، تختصر هذه المدة بعض الشيء. |
2. De garantir le maintien de la fréquentation de l'école par les filles en cas de grossesse, de mères-enfants, de sida ou de pauvreté. | UN | :: ضمان مواصلة ذهاب الفتيات إلى المدارس إذا أصبحن حوامل أو كنّ أمهات أو أصبن بمرض الإيدز أو وقعن في الفقر؛ |
Ces activités peuvent créer un risque pour le requérant en cas de retour dans son pays. | UN | وقد تؤدي هذه الأنشطة إلى خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى بلده. |
Tous ces éléments militent pour un risque réel et personnel pour la vie du requérant en cas d'expulsion vers Haïti. | UN | وتدل جميع هذه العناصر على وجود خطر حقيقي وشخصي على حياة صاحب الشكوى في حالة طرده إلى هايتي. |
Ces activités peuvent créer un risque pour le requérant en cas de retour dans son pays. | UN | وقد تؤدي هذه الأنشطة إلى خطر التعرض للتعذيب في حالة الإعادة إلى بلده. |
Des mécanismes de plainte sont à leur disposition et des recours utiles existent en cas de violation de ces droits. | UN | وثمة آليات موضوعة تحت تصرفهم لتقديم الشكاوى وهناك سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك هذه الحقوق. |
La jurisprudence a admis qu'en cas de silence, le mariage est réputé polygamique. | UN | وقد قبلت السوابق القضائية اعتبار الزواج تعددياً في حالة غياب أية معلومات. |
Par exemple, les contrats devraient prévoir les garanties nécessaires en cas de résiliation, afin d'assurer la continuité des services publics. | UN | فعلى سبيل المثال ينبغي أن ينص العقد على الضمانات اللازمة في حالة إنهاء العقد ضماناً لاستمرارية الخدمات العمومية. |
Indemnisation en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables au service | UN | التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى الخدمة |
La victime peut, en cas de nécessité, prolonger son séjour dans des circonstances spécifiques. | UN | ويمكن للضحية إطالة أمد الإقامة في حالات خاصة، إذا لزم الأمر. |
L'accès immédiat à un avocat est prévu en cas de poursuites en Belgique, via vidéoconférence ou par téléphone. | UN | ويُرتب للاتصال بالمحامي فوراً في حال المتابعة في بلجيكا، من خلال المؤتمر عبر الفيديو أو الهاتف. |
La grande hélistation permettra des opérations en continu et l'évacuation en cas de crise. | UN | وسيتيح مهبط الطائرات العمودية الكبير المجال لاستمرارية العمليات وللإجلاء في حال حدوث أزمة. |
en cas de non-remplacement d'ici là, il recommande que le projet de budget soit ajusté à hauteur de 181 700 dollars. | UN | وفي حالة تعذر إيجاد بديل في تلك المرحلة، توصي اللجنة بتعديل الميزانية المقترحة بمبلغ قدره 700 181 دولار. |
La sécurité pourrait néanmoins se détériorer en cas d'impossibilité de sortir rapidement de l'impasse politique actuelle au moyen d'un accord politique fondamental. | UN | بيد أنه يمكن أن تتدهور الأوضاع الأمنية إذا لم يتم حل المأزق السياسي الراهن بسرعة عن طريق التوصل إلى اتفاق سياسي أساسي. |
Les motivations racistes étaient considérées comme une circonstance aggravante en cas d'infraction. | UN | وتعتبر الدوافع العنصرية عاملاً مشدداً للعقوبة عند تقدير عقوبة جريمة ما. |
L'Australie relève par ailleurs que le texte actuel du projet ne prévoit aucune garantie de procédure en cas de jugement par contumace. | UN | واستراليا تشير كذلك الى أن المشروع الحالي لا يتضمن أية ضمانات إجرائية في الحالات التي تجرى فيها المحاكمات غيابيا. |
Parallèlement, l'on continue de faire acquérir au plus grand nombre possible de fonctionnaires les compétences requises en cas d'intervention. | UN | وفي الوقت ذاته، سوف تستمر الجهود الحالية لتجهيز أكبر عدد ممكن من موظفي اليونيسيف، بقدرات التأهب لحالات الطوارئ. |
en cas de résultat négatif, un tiers des membres du Congrès pourra appeler à la tenue de deux autres référendums. | UN | وفي حال كانت نتائج الاستفتاء الأول سلبية، يجوز لثلث أعضاء الكونغرس الدعوة إلى إجراء استفتاءين إضافيين. |
en cas de partage des voix lors d'un vote en formation plénière, la voix du Président est prépondérante. | UN | وإذا حدث تعادل في تصويت قضاة محكمة الاستئناف بكامل هيئتها، يكون صوت الرئيس هو الصوت المرجح. |
Une indemnisation peut également être prévue en cas de violence familiale. | UN | ويمكن أن يُتوقع التعويض أيضاً في قضايا العنف المنزلي. |
Cela peut être particulièrement utile en cas de catastrophe et dans d'autres situations d'urgence alimentaire. | UN | وذلك يمكن أن يكون مفيدا بصورة خاصة في أوقات الكوارث وحالات الطوارئ الأمنية الغذائية الأخرى. |
en cas de discrimination éventuelle par le prestataire, le Commissaire peut renvoyer toute plainte à la Commission des droits de l'homme. | UN | وفي حالات التمييز المحتمل من جانب مقدم الخدمة، يجوز للمفوض أن يحيل أية شكوى إلى لجنة حقوق اﻹنسان. |
en cas de naissance d'un enfant mort-né, le congé de maternité était porté de huit à 10 semaines. | UN | وفي الحالات التي يولد فيها المولود ميتا، يتم تمديد فترة الإجازة من 8 إلى 10 أسابيع. |
en cas de besoin, les Slovaques peuvent avoir recours aux services de spécialistes ou se rendre dans des hôpitaux. | UN | وعند الحاجة، يمكن أن يتمتع أي شخص بخدمات الرعاية الخاصة التي يوفرها اﻷطباء أو المستشفيات. |