Les divers éléments susmentionnés indiquent qu'il est nécessaire de demeurer vigilant en ce qui concerne le processus de décolonisation prévu dans l'Accord de Nouméa. | UN | وكل ما سبق يشير إلى ضرورة التيقظ فيما يتعلق بعملية إنهاء الاستعمار المنصوص عليها في اتفاق نوميا. |
- Fourniture du soutien nécessaire pour informer en temps voulu et de manière régulière l'ensemble des acteurs intéressés en ce qui concerne le processus d'application de la Convention. | UN | :: توفير الدعم لكفالة إتمام الاتصال بجميع الأطراف في الوقت السليم وبصورة متسقة فيما يتعلق بعملية التنفيذ. |
en ce qui concerne le processus des appels communs, le succès en a été démontré tout au long des 18 derniers mois. | UN | وفيما يتعلق بعملية النداءات الموحدة، فقد اتضح نجاحها في اﻷشهر الثمانية عشر الماضية. |
en ce qui concerne le processus de paix en El Salvador, on constate que les engagements pris par les parties aux Accords de paix de 1992 sont dûment tenus. | UN | وفيما يتعلق بعملية السلم في السلفادور، جرى بنجاح تنفيذ الالتزامات التي ارتبط بها الطرفان في اتفاقات السلم لعام ١٩٩٢. |
Le Secrétariat élabore des directives pour garantir l'application claire et cohérente des critères relatifs à l'emploi de ce personnel, y compris en ce qui concerne le processus de sélection et les conditions d'emploi. | UN | وكانت الأمانة العامة عاكفة على إعداد مبادئ توجيهية لضمان التطبيق الواضح والمتسق لمعايير الاستعانة بهؤلاء الموظفين، بما في ذلك عملية الاختيار وأحكام وشروط الخدمة. |
en ce qui concerne le processus consultatif informel, le Canada est satisfait des discussions franches et ouvertes qui ont eu lieu cette année. | UN | وفيما يتعلق بالعملية التشاورية الرسمية، تعرب كندا عن ارتياحها للمناقشات المفتوحة والصريحة التي جرت هذا العام. |
La communauté internationale a été amplement avertie des intentions de ces forces, notamment en ce qui concerne le processus électoral. | UN | وقد حذر المجتمع الدولي بشدة من نوايا هذه القوات، وبخاصة فيما يتعلق بالعملية الانتخابية. |
D'autres ont dit qu'il faudrait tenir d'autres réunions avec le bureau de la Commission au cours de l'année en ce qui concerne le processus de réexamen. | UN | وذكـر آخـرون أنـه ينبغي عقد اجتماعات طيلة العام مع مكتب اللجنة فيما يتعلق بعملية الاستعراض. |
Il faut donc le repenser intégralement afin de définir clairement le rôle, les responsabilités et les obligations des directeurs de programme en ce qui concerne le processus de sélection. | UN | ويتعين إعادة صياغة النظام حتى يحدد بوضوح دور، ومسؤولية ومساءلة، المديرين فيما يتعلق بعملية الاختيار. |
La position du Japon en ce qui concerne le processus de paix au Moyen-Orient a été clairement exprimée dans les instances appropriées. | UN | وأشار إلى أن موقف اليابان فيما يتعلق بعملية السلام في الشرق اﻷوسط قد وضح من قبل في المنتديات المناسبة. |
Nous attendons avec intérêt que des décisions concrètes soient prises au cours de la prochaine session, notamment en ce qui concerne le processus d'approbation de programmes communs de pays. | UN | ونتطلع إلى اتخاذ قرارات ملموسة في الدورة القادمة، لا سيما فيما يتعلق بعملية الموافقة على البرامج القطرية المشتركة. |
Il est clair que cette perspective pèse sur de nombreux événements de la vie politique iranienne actuelle. Divers groupements politiques se battent pour obtenir l'avantage, en particulier en ce qui concerne le processus de désignation des candidats. | UN | ومن الواضح أن كثيراً من الأحداث في حياة إيران السياسية اليوم تتأثر بهذا الاحتمال، فمختلف المجموعات السياسية تناور للاستفادة منها، وخاصة فيما يتعلق بعملية تأهل المرشحين. |
en ce qui concerne le processus du consentement, M. Yokota était en faveur de l'approche pratique et souple exposée dans le document. | UN | وفيما يتعلق بعملية إبداء الموافقة، أيد السيد يوكوتا النهج العملي والمرن المستعرض في الورقة. |
en ce qui concerne le processus de réforme de l'Organisation, nous souhaitons encourager les possibilités de participation et augmenter la représentativité. | UN | وفيما يتعلق بعملية إصلاح المنظمة، نحن نؤيد تعزيز فرص المشاركة وزيادة الصبغة التمثيلية. |
en ce qui concerne le processus électoral, la Nouvelle-Zélande sait bien que des efforts importants et urgents doivent être consentis pour assurer l'exercice réel des droits politiques de la majorité noire sud-africaine. | UN | وفيما يتعلق بعملية الانتخاب، تدرك نيوزيلندا جيدا أنه لا بد من بذل جهود عاجلة كبرى لمنح اﻷغلبية السوداء في جنوب افريقيا حقوقها السياسية عمليا. |
1. Se félicite que le Secrétaire général ait à cœur de renforcer l'Organisation des Nations Unies, y compris en ce qui concerne le processus de planification, de programmation et de budgétisation ; | UN | 1 - ترحب بالتزام الأمين العام بتعزيز الأمم المتحدة، بما في ذلك عملية التخطيط والبرمجة والميزنة؛ |
Examen des méthodes de travail du Comité : application de la résolution 1996/31 du Conseil, notamment en ce qui concerne le processus d'accréditation des représentants des organisations non gouvernementales, et de la décision 1995/304 du Conseil | UN | خامسا - استعراض أساليب عمل اللجنة: تنفيذ قرار المجلس 1996/31، بما في ذلك عملية اعتماد ممثلي المنظمات غير الحكومية، ومقرر المجلس 1995/304 |
6. Examen des méthodes de travail du Comité : application de la résolution 1996/31 du Conseil économique et social, notamment en ce qui concerne le processus d'accréditation des représentants des organisations non gouvernementales, et de la décision 1995/304 du Conseil : | UN | 6 - استعراض أساليب عمل اللجنة: تنفيذ قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1996/31، بما في ذلك عملية اعتماد ممثلي المنظمات غير الحكومية، ومقرر المجلس 1995/304: |
27. en ce qui concerne le processus électoral dans les provinces du nord et de l'est du pays, M. Goonetilleke déclare que le gouvernement a pris des mesures efficaces pour qu'il se déroule comme dans le reste du pays. | UN | ٧٢- وفيما يتعلق بالعملية الانتخابية في الاقليمين الشمالي والشرقي من البلد، أعلن السيد غونيتيلييكي أن الحكومة قد اتخذت تدابير فعالة لكي تجري الانتخابات كبقية أنحاء البلد. |
Des lacunes dans la pleine jouissance des droits de l'homme doivent encore être rectifiées en ce qui concerne le processus judiciaire, où bon nombre des réformes prévues par la législation n'ont pas encore été pleinement mises en oeuvre. | UN | وما زال يتعين معالجة أوجه القصور فيما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالعملية القضائية، حيث أن الكثير من الاصلاحات التي أدخلت على التشريع لم تنفذ بعد بالكامل. |
La Commission ne devrait pas être trop directive en ce qui concerne le processus intergouvernemental visant à définir le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وأضاف أنَّه لا يجدر باللجنة أن تنحو إلى التوجيه أكثر مما ينبغي بشأن العملية الحكومية الدولية لتحديد خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Faute de quoi, les fonds nécessaires feront défaut, notamment pour financer les obligations que le Gouvernement est prêt à assumer en ce qui concerne le processus électoral. | UN | وما لم يحدث هذا، لن يتحقق كثير من اﻹسقاطات الواردة في الميزانية، بما في ذلك الالتزامات التي أعربت الحكومة عن استعدادها للاضطلاع بها بالنسبة لعملية الانتخابات. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous présenter, ci-dessous, la position de la République démocratique du Congo en ce qui concerne le processus de Lusaka. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أعرض عليكم فيما يلي موقف جمهورية الكونغو الديمقراطية فيما يتصل بعملية لوساكا. |
en ce qui concerne le processus de soumission de rapports, les États parties sont tenus d'encourager les enfants à participer à l'élaboration des rapports au Comité et de leur en donner les moyens. | UN | وفيما يخص عملية الإبلاغ، على الدول الأطراف أن تتأكد من أن الأطفال يشجَّعون على المشاركة في إعداد التقارير التي تقدمها الدول إلى اللجنة ويمكَّنون من ذلك. |
en ce qui concerne le processus d'accréditation, il signale que le Bureau et le Secrétariat examinent les demandes en fonction de critères différents selon que l'organisation demande l'accréditation ou le statut d'observateur. | UN | وبخصوص عملية الاعتماد، قال إن المكتب والأمانة العامة ينظران في الطلبات باستخدام معايير تستند إلى ما إذا كانت المنظمة قدمت طلبا للاعتماد أو الحصول على مركز المراقب. |
en ce qui concerne le processus de suspension des contrats visés par le Mémorandum d'accord, le Comité s'est mis à suspendre un grand nombre de contrats en s'appuyant sur l'opposition des représentants des États-Unis et du Royaume-Uni au sein du Comité, qui ont fourni des raisons illégitimes, dont nous mentionnons à titre d'exemple les suivants : | UN | فيما يخص عملية تعليق عقود مذكرة التفاهم فقد درجت لجنة ٦٦١ على تعليق عدد كبير من العقود بناء على اعتراض مندوبي الولايات المتحدة وبريطانيا في اللجنة ﻷسباب غير مسوغة نذكر منها: |
en ce qui concerne le processus de sélection du Secrétaire général, qui a également fait l'objet d'un examen, l'Union européenne attache une grande importance à la pleine application des dispositions pertinentes de la Charte et des résolutions de l'Assemblée générale. | UN | أما في ما يتعلق بعملية اختيار الأمين العام، وهي مسألة ما برحت أيضا قيد الدراسة، فإن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبيرة على التطبيق الكامل للأحكام ذات الصلة من الميثاق وقرارات الجمعية العامة. |
Le Rapporteur espère que ce processus aboutira à la création d'une commission se conformant aux principes de fonctionnement des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris), y compris en ce qui concerne le processus de sélection de ses membres. | UN | ويأمل أن تؤدي هذه العملية إلى إنشاء لجنة تتفق مع المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها (مبادئ باريس)، بما في ذلك ما يتعلق بعملية اختيار أعضائها. |
Déplorant, toutefois, que nombre d'associations politiques aient été dissoutes pour le motif qu'elles ne répondaient pas aux critères fixés en ce qui concerne le processus de transition, | UN | وإذ تأسف لأن عددا من الجمعيات السياسية، مع ذلك قد تلقى أوامر بالحل بدعوى أنها لا تستوفي الشروط التي تقتضيها العملية الانتقالية، |