Les risques s'accumulent, en ce qui concerne les changements climatiques à l'échelle planétaire comme dans d'autres domaines. | UN | وتتراكم المخاطر كما هو الحال فيما يتعلق بتغير المناخ العالمي وبما يتعلق كذلك بمجالات أخرى. |
Comment améliorer la communication entre les milieux scientifiques et la société en ce qui concerne les changements climatiques | UN | كيفية تحسين التفاعل بين العلم والمجتمع فيما يتعلق بتغير المناخ |
en ce qui concerne les changements climatiques, nous ne devons pas confondre nos présentes activités avec les négociations qui se poursuivent dans un autre cadre. | UN | فيما يتعلق بتغير المناخ، يجب ألا نخلط بين المفاوضات الجارية في محفل آخر وبين العملية التي نحن بصددها هنا. |
en ce qui concerne les changements climatiques, l'Union européenne est prête à ramener les émissions de gaz à effet de serre à 15 % en dessous de leurs niveaux de 1990 d'ici à l'an 2010. | UN | وفيما يتعلق بتغير المناخ، قال إن الاتحاد اﻷوروبي على استعداد لخفض انبعاثات غازات الدفيئة لتصل الى مستويات تقل بنسبة ١٥ في المائة عن مستويات عام ١٩٩٠ بحلول عام ٢٠١٠. |
J'ai essayé de présenter quelques idées de mon gouvernement en ce qui concerne les changements qui devraient, selon lui, être apportés à la structure et aux travaux de l'Organisation, compte tenu des nombreux changements importants survenus dans le paysage international aujourd'hui. | UN | لقد حاولت أن أوجز بعض آراء حكومتي فيما يتعلق بالتغيرات التي نعتقد أنه ينبغي اجراؤها في هيكل وعمل المنظمة نظرا للتغيرات العديدة العميقة التي تشهدها الساحة الدولية اليوم. |
e) La souplesse et l'efficacité du cycle des projets du FEM et l'application de procédures accélérées, y compris la stratégie opérationnelle du Fonds, en ce qui concerne les changements climatiques; | UN | (ه( مدى استجابة وكفاءة دورة مشاريع مرفق البيئة العالمية وإجراءاته المعجلة، بما في ذلك استراتيجيته التشغيلية، من حيث صلتها بتغير المناخ؛ |
La Déclaration de Biketawa du Forum des îles du Pacifique et la Déclaration de Varsovie, adoptées en 2000, contiennent des dispositions semblables en ce qui concerne les changements de gouvernement par des moyens anticonstitutionnels et les tentatives de modification de constitutions nationales dans le but de prolonger le mandat présidentiel. | UN | ويضع إعلان بيكيتاوا الصادر عن منتدى جزر المحيط الهادئ وكذلك إعلان وارسو، المعتمدان عام 2000، التزامات مماثلة فيما يتعلق بالتغييرات غير الدستورية في السلطة ومحاولات تعديل الدساتير الوطنية لتمديد الولاية الرئاسية. |
Dans le respect de l'esprit du Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, Tuvalu exhorte les États membres de la communauté internationale à mieux tenir compte des problèmes des petits États insulaires en ce qui concerne les changements climatiques, et à lutter plus vigoureusement contre cette menace avant qu'il ne soit trop tard. | UN | لذلك فإن توفالو، إذ تتمسك بروح بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، تحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي عموما على الاهتمام بجدية بنداءات الدول الجزرية الصغيرة فيما يتصل بتغير المناخ، ومكافحة هذا الخطر بصلابة أشد قبل أن يفوت الأوان. |
en ce qui concerne les changements climatiques, l'eau peut être vue comme faisant partie intégrante à la fois du problème et de sa solution. | UN | ولا ينبغي أن يُنظر إلى المياه باعتبارها جزءا من المشكلة فحسب، بل وبصفتها جزءا من الحل فيما يتعلق بتغير المناخ. |
En outre, il servira de cadre à des débats thématiques qui prendront en considération l'évolution de la situation sur le plan des politiques suivies, notamment en ce qui concerne les changements climatiques et la bioénergie. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتيح البرنامج الفرعي منبراً لإجراء مناقشات مواضيعية تأخذ في الاعتبار تغير البيئة المتصلة بالسياسات، ولا سيما فيما يتعلق بتغير المناخ والطاقة الأحيائية. |
en ce qui concerne les changements climatiques, mon île et beaucoup d'autres comme elles sont confrontées à une menace existentielle qui dépasse de loin notre capacité d'adaptation. | UN | أما فيما يتعلق بتغير المناخ، فإن جزيرتنا والكثير من الجزر الأخرى مثلنا تواجه تهديداً لبقائها يتجاوز بكثير قدرتنا على التكيف. |
Il servira de cadre à des débats thématiques qui prendront en considération l'évolution de la situation sur le plan des politiques suivies, notamment en ce qui concerne les changements climatiques et la bioénergie. | UN | وسيتيح البرنامج الفرعي منبرا لإجراء مناقشات مواضيعية تأخذ في الاعتبار تغير البيئة المتصلة بالسياسات، ولا سيما فيما يتعلق بتغير المناخ والطاقة الأحيائية. |
Ils ont également émis des objections concernant l'absence de mécanismes et d'objectifs clairement définis, ainsi que de délais, notamment en ce qui concerne les changements climatiques, et lancé un appel à tous les pays pour qu'ils ratifient le Protocole de Kyoto. | UN | كما اعترضت على عدم وجود آليات واضحة وأهداف وأطر زمنية بينة، ولا سيما فيما يتعلق بتغير المناخ، ودعت جميع البلدان إلى التصديق على بروتوكول كيوتو. |
À la lumière de l'accord de Bali, en particulier, le débat thématique d'aujourd'hui nous donne l'occasion d'approfondir notre réflexion sur le rôle central de l'ONU en ce qui concerne les changements climatiques. | UN | إن مناقشة اليوم المواضيعية، وعلى نحو خاص في أعقاب اتفاق بالي، توفر لنا فرصة لمزيد من التأمل في الدور المحوري للأمم المتحدة فيما يتعلق بتغير المناخ. |
En outre, il servira de cadre à des débats thématiques qui prendront en considération l'évolution de la situation sur le plan des politiques suivies, notamment en ce qui concerne les changements climatiques et la bioénergie. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتيح البرنامج الفرعي منبراً لإجراء مناقشات مواضيعية تأخذ في الاعتبار تغير البيئة المتصلة بالسياسات، ولا سيما فيما يتعلق بتغير المناخ والطاقة الأحيائية. |
en ce qui concerne les changements climatiques, le Ministère des affaires étrangères s'est mis en rapport avec le Cap-Vert et la Guinée-Bissau dans le but d'encourager ces pays à participer activement au FEM, et des contacts ont été pris également avec l'Angola et le Mozambique. | UN | وفيما يتعلق بتغير المناخ فقد اتصلت وزارة الخارجية بالرأس اﻷخضر وغينيا بيساو لتشجيع مشاركتهما النشطة في مرفق البيئة العالمية، وأجريت اتصالات مماثلــة مــع أنغــولا وموزامبيـق. |
en ce qui concerne les changements climatiques il a été estimé que l'assistance bilatérale et multilatérale en matière d'adaptation aux petits États insulaires en développement doit être renforcée. | UN | وفيما يتعلق بتغير المناخ، اعتُبر أن من الضروري توسيع نطاق تقديم المساعدات الثنائية والمتعددة الأطراف الموجهة صوب التكيف إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il est donc important d'examiner les relations d'interdépendance existant entre l'accroissement de la population rurale, les migrations et l'environnement rural, notamment en ce qui concerne les changements que connaissent les pays en développement depuis 1950. | UN | ولذلك، من المهم النظر في الترابط بين النمو السكاني في الريف والهجرة والبيئة الريفية وبخاصة فيما يتعلق بالتغيرات التي مرت بها البلدان النامية منذ عام 1950. |
Il est donc important d'examiner les relations d'interdépendance existant entre l'accroissement de la population rurale, les migrations et l'environnement rural, notamment en ce qui concerne les changements que connaissent les pays en développement depuis 1950. | UN | ولذلك، من المهم النظر في الترابط بين النمو السكاني في الريف والهجرة والبيئة الريفية وبخاصة فيما يتعلق بالتغيرات التي مرت بها البلدان النامية منذ عام 1950. |
c) La souplesse et l'efficacité du cycle des projets du FEM et l'application de procédures accélérées, y compris la stratégie opérationnelle du Fonds, en ce qui concerne les changements climatiques; | UN | (ج) مدى استجابة وكفاءة دورة مشاريع مرفق البيئة العالمية وإجراءاته المعجلة، بما في ذلك استراتيجيته التشغيلية، من حيث صلتها بتغير المناخ؛ |
La différence est particulièrement marquée en ce qui concerne les changements de politique, signalés par la moitié des programmes dotés de tels groupes, mais par 19 % seulement des autres. | UN | والفرق يسترعي الانتباه بصفة خاصة فيما يتعلق بالتغييرات في السياسات، التي أبلغ عنها 50 في المائة من البرامج التي تضم وحدات تقييم مستقلة، ولم يبلغ عنها سوى 19 في المائة من البرامج التي لا توجد فيها هذه الوحدات. |
Un représentant a cependant proposé que l'on tienne compte des préoccupations des pays en développement exportateurs de pétrole au moyen d'une disposition stipulant que le Président consulterait, selon qu'il conviendrait, les délégations ayant des intérêts, des besoins et des soucis particuliers en ce qui concerne les changements climatiques. | UN | إلا أن أحد الممثلين رأى أن من الممكن الوفاء بما تفكر فيه البلدان النامية المصدرة للنفط، عن طريق نص يقضي بأن يتشاور الرئيس، حسب الاقتضاء، مع الوفود ذات المصالح والاحتياجات والشواغل المحددة فيما يتصل بتغير المناخ. |
Enfin, nous devons agir ensemble, rapidement, en ce qui concerne les changements climatiques, qui constituent sans doute la plus grave menace à long terme pesant sur la sécurité et la stabilité de notre planète. | UN | وعلينا التحرك معا وبسرعة في موضوع تغير المناخ الذي ربما يعد أكبر تهديد بعيد المدى لعالمنا من حيث الاستقرار والأمن. |
46. en ce qui concerne les changements souhaitables, la première chose est évidemment le rétablissement d'un gouvernement civil; mais dès maintenant, tous les tribunaux spéciaux doivent être abolis et le système des voies de recours doit être réformé. | UN | ٦٤- وفيما يتعلق بالتغيرات المأمولة، قال إن من الواضح هو أن أول شيء في هذا الصدد، هو إعادة الحكم المدني، لكن ينبغي، من اﻵن فصاعداً الغاء جميع المحاكم الخاصة، وإصلاح نظام سبل الانتصاف. |