ويكيبيديا

    "en cours de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالي من الدورة
        
    • الجارية في مجال
        
    • الحالية لبعثة
        
    • الدائرة في الجلسة
        
    • الجاري لبعثة
        
    • المستوطنات الجارية حاليا في
        
    • الراهن من الدورة
        
    • الجارية التي تضطلع
        
    • الجارية للجنة
        
    Commission devrait exprimer sa satisfaction pour la diligence dont a fait preuve la CFPI en prenant elle aussi une décision rapide sur la question, non pas nécessairement avant la fin de la partie en cours de la reprise de la session, mais en tout état de cause durant la troisième partie. UN وقال إن على اللجنة أن تبدي التقدير لكفاءة لجنة الخدمة المدنية الدولية لاتخاذها إجراء فوريا بشأن هذه المسألة، ليس بالضرورة قبل نهاية الجزء الحالي من الدورة المستأنفة، بل بالتأكيد خلال الجزء الثالث.
    Soucieuse que la partie en cours de la reprise de la session débouche sur des résultats concrets, l'Union européenne est prête à engager le débat, mais pourrait toutefois s'abstenir d'examiner les rapports soumis trop tard. UN واسترسل بالقول إن الاتحاد الأوروبي مستعد لإجراء مناقشات بهدف التوصل إلى نتائج عملية خلال الجزء الحالي من الدورة المستأنفة، غير أنه قد لا ينظر في التقارير التي تأخر تقديمها.
    Les différences entre les conditions d'emploi des deux catégories de juges n'étant plus justifiées, il faudrait y remédier à la partie en cours de la reprise de la soixante-quatrième session. UN ولم يعد هناك مبرر لوجود اختلافات في شروط خدمة كلتا الفئتين من القضاة وينبغي معالجة هذا الوضع خلال الجزء الحالي من الدورة الرابعة والستين المستأنفة.
    Cette note a servi de base aux réformes en cours de la fonction publique. UN وهذه المذكرة التي حددت الخطوط العريضة لإطار يدمج وظائف موظفي الخدمة المدنية والعامة الممولة خارجيا في هيكل المدفوعات الحكومية، قد وضعت أساس الإصلاحات الجارية في مجال الخدمة المدنية.
    Ils ont pris note des activités en cours de la MINUK et de la stratégie générale de la Mission, telles que le Secrétaire général les envisageait dans son rapport. UN وأحاط الأعضاء علما بالأنشطة الحالية لبعثة الإدارة المؤقتة وبالاستراتيجية العامة للبعثة كما يتوخاها الأمين العام في تقريره.
    Chacun d'eux a diffusé des reportages sur les activités en cours de la Conférence et du Comité plénier, des analyses portant sur les questions abordées au cours des négociations, des entretiens avec les participants et des articles d'information de la presse internationale consacrés à différents sujets se rapportant à la population et au développement. UN وكانت كل صحيفة تقدم أحدث التقارير عن اﻷنشطة الدائرة في الجلسة العامة واجتماعات اللجان الرئيسية، وكذلك تحليلات للقضايا التي تدور المفاوضات بشأنها، ومقابلات مع المشاركين، ومقالات أساسية من كافة أنحاء العالم عن طائفة متنوعة من المواضيع المتعلقة بالسكان والتنمية.
    Grâce au déploiement en cours de la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL), la situation dans le pays s'améliore progressivement. UN 29 - مع الوزع الجاري لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا أخذت الحالة في ذلك البلد بالتحسن تدريجيا.
    Il est regrettable néanmoins que plusieurs rapports importants concernant des questions intersectorielles telles que le recrutement, la formation et les technologies de l'information ne pourront être examinés par la Commission pendant la partie en cours de la reprise de la session. UN غير أنها أعربت عن أسفها لأن عدداً من التقارير الهامة عن مواضيع متشعِّبة شملت التعيينات والتدريب وتكنولوجيا المعلومات لن تنظر فيه اللجنة في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة.
    La délégation indienne est déçue que le rapport détaillé sur la gestion des achats et des marchés ne soit pas paru à temps pour être examiné pendant la partie en cours de la reprise de la session. UN كما أن وفده أصيب بخيبة أمل لأن التقرير الشامل عن المشتريات وإدارة العقود لم يقدم في الوقت المناسب للجزء الحالي من الدورة المستأنفة
    Le Secrétariat doit communiquer à la Commission, pendant la partie en cours de la reprise de la cinquante-huitième session, des prévisions budgétaires actualisées. UN وحث الأمانة العامة على أن تقدم للجنة في الجزء الحالي من الدورة الثامنة والخمسين المستأنفة معلومات مستكملة عن تقديرات الميزانية لتلك البعثات.
    S'agissant de l'âge réglementaire de la cessation de service, elle a l'intention de demander des éclaircissements sur les incidences précises qu'aurait sa modification avant de prendre une décision à ce sujet, lors de la partie en cours de la reprise de la cinquante-sixième session ou lors de la cinquante-septième session. UN ومع ذلك، فيما يتعلق بمسألة السن الإلزامية لانتهاء الخدمة، فالاتحاد يخطط للسعي للحصول على توضيحات للآثار الدقيقة المترتبة على أي تغيير في سن انتهاء الخدمة قبل اتخاذ أي قرار بشأن المسألة إما في الجزء الحالي من الدورة السادسة والخمسين المستأنفة أو في الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة.
    Durant la partie en cours de la reprise de la session, il est prévu d'examiner quelque 78 rapports sur l'administration du maintien de la paix et les opérations de maintien de la paix. UN ففي أثناء الجزء الحالي من الدورة المستأنفة، من المتعين النظر فيما يناهز 78 تقريرا عن إدارة أنشطة حفظ السلام وعمليات حفظ السلام.
    M. Mazumdar est persuadé que des progrès substantiels peuvent être accomplis pendant la partie en cours de la reprise de session et se réjouit à l'avance de collaborer avec toutes les délégations à cette fin. UN وأعرب المتكلم عن يقينه بإمكانية تحقيق تقدم كبير في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة وتطلعه إلى العمل مع جميع الوفود تحقيقا لهذا الغرض.
    Le Groupe de Rio s'intéresse particulièrement aux questions transversales liées au maintien de la paix et est prêt à faire oeuvre constructive pour les traiter pendant la partie en cours de la reprise de session. UN وتهتم مجموعة ريو على وجه خاص بالقضايا الشاملة لعدة قطاعات المتعلقة بحفظ السلام، وهي مستعدة للعمل بطريقة بناءة لمعالجتها أثناء الجزء الحالي من الدورة المستأنفة.
    Les États Membres sont tous d'accord sur cet objectif. Ils ont demandé au Secrétariat de leur présenter à la partie en cours de la reprise de la session un rapport sur les structures de gestion de toutes les opérations de maintien de la paix. UN وهو هدف تتفق حوله جميع الدول الأعضاء وقد طلبت إلى الأمانة العامة أن تقدم خلال اجتماع الجزء الحالي من الدورة المستأنفة تقريرا عن استعراض الهيكل الإداري لجميع عمليات حفظ السلام.
    148. En matière d'égalité et de non-discrimination, il sera nécessaire de suivre les mesures proposées et mises en œuvre par les Conseils de l'égalité et les réformes en cours de la législation et des politiques publiques. UN 148- وفيما يتعلق بقضايا المساواة وعدم التمييز، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان الأنشطة التي روجت لها ونفذتها المجالس المعنية بالمساواة، والإصلاحات الجارية في مجال القانون والسياسات العامة.
    La remise en temps opportun par le Secrétaire général des propositions remaniées et de rechange en ce qui concerne la mobilité du personnel devrait faciliter l'émergence d'un consensus et renforcer les réformes en cours de la gestion des ressources humaines. UN 51 - وأضاف قائلاً إن تقديم الأمين العام في الوقت المناسب المقترح المحسّن والمقترح البديل بشأن تنقل الموظفين ينبغي أن ييسر التوصل إلى توافق في الآراء وأن يعزز الإصلاحات الجارية في مجال إدارة الموارد البشرية.
    1. Décide de proroger jusqu'au 31 mai 2006 le mandat en cours de la Mission des Nations Unies en Éthiopie et en Érythrée (MINUEE); UN 1 - يقرر تمديد الولاية الحالية لبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا حتى 31 أيار/مايو 2006؛
    Chacun d'eux a diffusé des reportages sur les activités en cours de la Conférence et du Comité plénier, des analyses portant sur les questions abordées au cours des négociations, des entretiens avec les participants et des articles d'information de la presse internationale consacrés à différents sujets se rapportant à la population et au développement. UN وكانت كل صحيفة تقدم أحدث التقارير عن اﻷنشطة الدائرة في الجلسة العامة واجتماعات اللجان الرئيسية، وكذلك تحليلات للقضايا التي تدور المفاوضات بشأنها، ومقابلات مع المشاركين، ومقالات أساسية من كافة أنحاء العالم عن طائفة متنوعة من المواضيع المتعلقة بالسكان والتنمية.
    Le Conseil de sécurité se félicite du déploiement en cours de la MINUS et se réjouit à la perspective d'une coordination et coopération étroites entre la MINUS et la MUAS. UN " ويرحب مجلس الأمن بالنشر الجاري لبعثة الأمم المتحدة في السودان ويتطلع إلى التنسيق والتعاون الوثيقين بين تلك البعثة وبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان.
    Se déclarant gravement préoccupée par la poursuite des activités israéliennes relatives aux colonies de peuplement, notamment par la construction en cours de la colonie de Djabal Abou Ghounaym et de Ras el-Amoud à Jérusalem-Est occupée et alentour, en violation du droit international humanitaire, des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et des accords conclus entre les parties, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء مواصلة إسرائيل أنشطة الاستيطان، بما في ذلك عملية بناء المستوطنات الجارية حاليا في جبل أبو غنيم ورأس العمود، داخل القدس الشرقية المحتلة وفي المناطق المحيطة بها، منتهكة بذلك القانون الإنساني الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والاتفاقات التي توصل إليها الطرفان،
    Cela n'ayant pas été le cas, le Groupe n'est pas prêt à examiner cette question pendant la partie en cours de la reprise de la session. UN لكن ذلك لم يحصل، والمجموعة لم تكن مهيأة بالتالي للنظر في هذه المسألة في الجزء الراهن من الدورة المستأنفة.
    Elle exprime aussi son soutien aux efforts en cours de la part de différentes instances et personnalités, telles que les anciens Présidents Carter et Touré et l'archevêque Tutu. UN كما يعرب عن تأييده للجهود الجارية التي تضطلع بها مختلف الهيئات والشخصيات البارزة مثل الرئيسين السابقين كارتر وتوري ورئيس اﻷساقفة توتو.
    Les conclusions qu'il a tirées concernant les instruments qui permettent d'influer sur les modes de consommation constituent un apport utile pour les travaux en cours de la Commission. UN وتشكل نتائجها المتعلقة بتدابير السياسات العامة التي تستهدف تغيير أنماط الاستهلاك، مدخلا قيما في اﻷعمال الجارية للجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد