ويكيبيديا

    "en cours en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجارية في
        
    • الجاري في
        
    • الجارية حاليا في
        
    • الراهنة في
        
    • الجارية فيما
        
    • جارية في
        
    • المستمرة في
        
    • الجارية حالياً في
        
    • المتواصل في
        
    • يجري تنفيذها في
        
    • الجاري حاليا
        
    • الجارية من
        
    • الحالية التابعة للأمم المتحدة في
        
    • جار في
        
    • جار منذ عدة
        
    Les activités en cours en Bosnie-Herzégovine ont pris le caractère d'une action postérieure à un conflit, mais leurs objectifs sont également préventifs. UN وقد اتخذت اﻷنشطة الجارية في البوسنة والهرسك طابع العمل الذي يخلف انتهاء الصراعات، إلا أن هدفها أيضا هدف وقائي.
    Pour comprendre les processus actuellement en cours en Lettonie et dans la région, il est utile de noter certains aspects de l'histoire récente. UN وبغية فهم العمليات الجارية في لاتفيا وفي منطقتنا، من المفيد أن نلم ببعض جوانب التاريخ الحديث.
    Ces donateurs honoreraient cependant leurs engagements à l'égard des projets en cours en 1994. UN غير أن هؤلاء المانحين سيوفون بتعهداتهم للمشاريع الجارية في عام ١٩٩٤.
    L’objectif du programme en cours en Ouganda, par exemple, est d’aider à éliminer la pauvreté en appuyant la décentralisation. UN فالهدف من البرنامج الجاري في أوغندا، على سبيل المثال، هو المساعدة على استئصال شأفة الفقر، وذلك بدعم اللامركزية.
    Les initiatives en cours en ce sens sont très encourageantes. UN والمبادرات الجارية حاليا في هذا الاتجاه مشجعة للغاية.
    Il nous faut continuer de nous occuper des améliorations en cours en ce qui concerne les méthodes de travail du Conseil. UN إننا بحاجة إلى مواصلة تناول أمر التحسينات الجارية في أساليب عمل المجلس.
    16. Engage la communauté internationale à soutenir, par des mesures appropriées, le processus délicat et critique de transition en cours en Afrique du Sud; UN ٦١ ـ تطلب الى المجتمع الدولي دعم عملية الانتقال الهشة والحاسمة الجارية في جنوب افريقيا عن طريق اتخاذ تدابير مناسبة؛
    L'État du Koweït continue de fournir une aide humanitaire et des secours à la population libyenne touchée par les événements en cours en Libye. UN وتواصل دولة الكويت تقديم المساعدات الإنسانية والغوثية إلى الشعب الليبي المتضرر من الأحداث الجارية في ليبيا.
    L'UE appuie le développement d'approches multilatérales à l'égard du cycle du combustible nucléaire, et soutient les initiatives en cours en la matière. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي وضع نهج متعدد الأطراف لدورة الوقود النووي، ويقدر المبادرات الجارية في هذا الصدد.
    Pendant l'exercice en cours, en 2010, il y a déjà eu quelque 127 soumissions. UN وأثمرت بالفعل العملية الجارية في عام 2010 عن تقديم نحو 127 تقريرا.
    La Commission est chargée d'un mandat particulièrement difficile, mais dont la bonne application constituera une contribution énorme à la transition en cours en Afghanistan. UN وولاية اللجنة ولاية مرهقة، ولكن تنفيذها على نحو ناجح سيشكل خدمة كبيرة لمرحلة الانتقال الجارية في أفغانستان.
    15. Décide de garder constamment à l'étude le processus en cours en Nouvelle-Calédonie depuis la signature des Accords de Nouméa ; UN 15 - تقرر أن تبقي العملية الجارية في كاليدونيا الجديدة نتيجة التوقيع على اتفاق نوميا قيد النظر المستمر؛
    Expériences en cours en Arabie Saoudite dans le domaine de l'alerte précoce UN تجارب الإنذار المبكر الجارية في المملكة العربية السعودية
    14. La SFOR continuera de suivre de près la situation compte tenu des opérations en cours en Serbie et au Kosovo. UN ١٤ - ستواصل قوة تثبيت الاستقرار رصد الحالة عن كثب على ضوء العمليات الجارية في صربيا وكوسوفو.
    Il nous incombe de faire avancer le processus de réforme en cours, en cette période charnière de l'histoire de notre Organisation. UN ويجب أن ننهض بعملية الإصلاح الجارية في هذه الفترة الحاسمة من تاريخ المنظمة.
    Ce succès a insufflé une nouvelle dynamique au processus de paix en cours en République démocratique du Congo et au Burundi. UN وقد بعثت هذه النتيجة الإيجابية ديناميكية في العملية الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي.
    Le conflit en cours en République arabe syrienne met à rude épreuve les ressources humanitaires des pays voisins qui abritent des millions de réfugiés, mais aussi celles de l'ensemble de la communauté internationale. UN ففي الجمهورية العربية السورية يتسبب النزاع الجاري في إرهاق موارد المساعدات الإنسانية ليس فقط في البلدان المجاورة التي تستضيف ملايين اللاجئين، بل أيضا على صعيد المجتمع الدولي بأسره.
    Les processus en cours en Afrique du Sud sont tout aussi significatifs. UN ولا تقل أهمية عن ذلك العمليات الجارية حاليا في جنوب افريقيا.
    La Slovénie estime que la CSCE a une contribution importante à apporter, compte tenu notamment du caractère spécifique des processus de transformation en cours en Europe. UN وتعتقد سلوفينيا بأن للمؤتمر إسهاما هاما يستطيع تقديمه، خاصة في ضوء الطابع الخاص لعمليات التحول الراهنة في أوروبا.
    Il a ajouté que sa délégation est consciente des difficultés politiques en cours en ce qui concerne la mise en œuvre intégrale de l'accord de paix mais souligne que le Burundi est en proie à de sérieuses contraintes économiques. UN وأردف قائلا أن وفد بلده يُدرك الصعوبات السياسية الجارية فيما يتعلق بالتنفيذ الكامل لاتفاق السلام، بيد أنه يشدد على أن بوروندي تعاني من قيود اقتصادية خطيرة أيضا.
    Le Fonds international de développement agricole (FIDA) n'a pas à l'heure actuelle de projet en cours en Afghanistan. UN ليس للصندوق الدولي للتنمية الزراعية مشاريع جارية في أفغانستان حتى هذا التاريخ.
    Le Canada est fermement résolu à appuyer l'évolution en cours en Afrique du Sud. UN وكندا ملتزمة بدعم عملية التغيير المستمرة في جنوب افريقيا.
    11. Le Groupe de travail note avec satisfaction, d’une part la libération de Kwon Young—kil et, d’autre part, les préparatifs en cours en République de Corée en vue de l’élaboration d’une nouvelle législation du travail. UN ١١- ويحيط الفريق علماً مع الارتياح باﻹفراج عن كوون يونغ - كيل من ناحية وباﻷعمال التحضيرية الجارية حالياً في جمهورية كوريا ﻹصدار قانون عمالي جديد من ناحية أخرى.
    La création de la Chambre des crimes de guerre est un élément de la réforme judiciaire en cours en Bosnie-Herzégovine. UN وإن إنشاء الدائرة الخاصة بجرائم الحرب جزء من الإصلاح القضائي الأوسع المتواصل في البوسنة والهرسك.
    Des projets similaires sont en cours en Arménie, au Maroc, en Mongolie et dans l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN وثمة مشاريع مشابهة يجري تنفيذها في أرمينيا وجمهورية مقدونيا اليوغسلافية سابقاً والمغرب ومنغوليا.
    La réforme législative en cours en Arménie a notamment pour objectif l'intégration des normes et dispositions internationales dans la législation nationale. UN يهدف الإصلاح التشريعي الجاري حاليا في أرمينيا، في جملة أمور، إلى دمج القواعد والأحكام الدولية في التشريعات الوطنية.
    Le DSRP est en fait un document du gouvernement, pour lequel la cellule fait des suggestions et contrôle ce qui est en cours, en termes de valeurs macroéconomiques. UN وورقات استراتيجية الحد من الفقر هي في الواقع ورقات حكومية، وتقدم الوحدة اقتراحات وترصد الأنشطة الجارية من حيث قيم الاقتصاد الكلي.
    À cet égard, ils ont insisté pour que les capacités de déploiement rapide soient renforcées à chaque nouvelle mission de l'ONU de maintien de la paix ou à tout renforcement de missions en cours en cas de crise. UN وفي هذا الصدد، شدد الوزراء على الحاجة إلى قدرات انتشار معززة وسريعة بالنسبة لأي بعثات جديدة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة أو الحاجة إلى تعزيز بعثات حفظ السلام الحالية التابعة للأمم المتحدة في حالة الأزمات.
    Ce projet en cours en Ouganda s'inscrit dans le cadre des activités régulières du Département du bien-être social de l'Administration pénitentiaire ougandaise. UN هذا مشروع جار في أوغندا وقد أصبح جزءا من الأنشطة المنتظمة لإدارة الرعاية الاجتماعية التابعة لدائرة السجون في أوغندا.
    Toutefois, dans le cadre d'un travail pluriannuel en cours en vue de l'application des Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS), il est prévu de communiquer cette information dans les notes dès que des données suffisamment fiables seront disponibles. UN ولكن نتيجة لجهد جار منذ عدة سنوات تمهيدا لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، سوف يدرج هذا الكشف في الملاحظات على البيانات المالية، بمجرد أن تتوافر معلومات موثوقة بشكل كاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد