Le nombre de personnes maintenues en détention avant jugement et la durée de cette détention devraient être indiqués avec précision dans le prochain rapport. | UN | وينبغي أن تقدم في التقرير القادم إحصاءات دقيقة عن عدد الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة وعن طول مدة هذا الاحتجاز. |
En revanche, des médecins et des psychologues sont toujours présents pour assister les personnes en détention avant jugement. | UN | وفي المقابل، يوجد أطباء وأخصائيون في علم النفس بشكل دائم لمساعدة اﻷشخاص المحتجزين قبل صدور الحكم. |
74. Le temps passé en détention avant jugement vient toujours en déduction de la durée de la peine infligée. | UN | 74- والفترة التي يقضيها الشخص في الاحتجاز قبل المحاكمة تخصم بشكل متفاوت من الحكم الصادر بحقه. |
Elle a passé 40 jours en détention avant d'être libérée sous caution. Son affaire n'est pas close et un jugement doit être rendu. | UN | وقد أمضت 40 يوماً رهن الاحتجاز قبل إخلاء سبيلها بكفالة ويظل ملف قضيتها مفتوحاً وما زال ينتظر صدور حكم بحقها. |
Il faudrait que le prochain rapport contienne des statistiques sur le nombre des personnes en détention avant jugement et sur la durée et les raisons de cette détention. | UN | وينبغي أن يتضمن تقرير الدولة الطرف القادم إحصاءات بشأن عدد الأشخاص الموجودين في الاحتجاز السابق للمحاكمة وبشأن مدة هذا الاحتجاز وأسبابه. |
Quatre personnes accusées de l'assassinat du Premier Ministre Rafik Al Hariri ont passé trois ans et huit mois en détention avant d'être remis en liberté. | UN | فقد أمضى أربعة أشخاص متهمين في قضية اغتيال رئيس الوزراء رفيق الحريري ثلاث سنوات وثمانية أشهر في السجن قبل أن يطلق سراحهم. |
Des ressources supplémentaires devraient être affectées au secteur judiciaire, afin de réduire le nombre des personnes en détention avant jugement. | UN | وينبغي تخصيص المزيد من الموارد للجهاز القضائي، بغية خفض عدد المحتجزين رهن المحاكمة. |
Il devrait en outre prendre des mesures appropriées pour que les personnes condamnées ne soient pas détenues avec des personnes en détention avant jugement. | UN | وينبغي لها كذلك أن تتخذ الإجراءات المناسبة التي تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين جنباً إلى جنب مع المحتجزين قبل المحاكمة. |
Il devrait en outre prendre des mesures appropriées pour que les personnes condamnées ne soient pas détenues avec des personnes en détention avant jugement. | UN | وينبغي لها كذلك أن تتخذ الإجراءات المناسبة التي تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين جنباً إلى جنب مع المحتجزين قبل المحاكمة. |
Un projet de loi prévoit aussi que les personnes placées en détention avant jugement peuvent, sur leur demande, être examinées par un médecin d'un établissement de soins public ou privé. | UN | كما أن هناك مشروع قانون ينص على أن المحتجزين قبل المحاكمة يمكن، بناء على طلبهم، فحصهم بواسطة طبيب من مؤسسة صحية عامة أو خاصة. |
Compte tenu de la complexité et de la gravité des accusations, la durée de l'enquête et le temps passé en détention avant jugement n'apparaissent pas excessivement longs au Groupe de travail. | UN | ومع مراعاة تعقد وجدية التهم، فإن مدة البحث والوقت المنقضي في الاحتجاز قبل المحاكمة لا تبدو طويلة إلى درجة غير معقولة من وجهة نظر الفريق العامل. |
En vertu de cette loi, les personnes placées en détention avant le 31 décembre 1997 peuvent être détenues jusqu'au 31 décembre 1999 sans être avisées du motif de leur arrestation, sans mandat d'arrêt provisoire et sans bénéficier d'une instruction préparatoire. | UN | ونتيجة لهذا القانون يجوز احتجاز اﻷشخاص المحتجزين قبل ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١ حتى ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٩٩١ دون ابلاغهم بسبب القبض عليهم، ودون أمر حبس مؤقت، ودون الحق في عقد جلسة للنظر في الاحتجاز قبل المحاكمة. |
e) De prendre les mesures voulues pour accélérer les procédures pénales afin de réduire le temps passé en détention avant jugement; | UN | (ﻫ) القيام بالخطوات المناسبة لاختزال الإجراءات الجنائية بغرض تقصير المدة التي تُقضى في الاحتجاز قبل المحاكمة؛ |
L'auteur est depuis plus de cinq ans en détention avant jugement alors que la peine maximale, pour les infractions qui lui sont reprochées, est de dix ans. | UN | وظل صاحب البلاغ رهن الاحتجاز قبل المحاكمة لأزيد من 5 سنوات، بينما العقوبة القصوى للجرائم المتهم بارتكابها هي 10 سنوات. |
Pays disposant de processus d'examen ou de réforme des politiques visant à réduire le nombre d'enfants officiellement inculpés et placés en détention avant le jugement | UN | البلدان التي لديها استعراض للسياسات أو عمليات إصلاح لخفض عدد الأطفال المدانين رسمياً ممن يودَعون رهن الاحتجاز قبل التصرُّف في أمرهم |
De plus, lorsqu'ils ont été placés en détention avant jugement, en septembre 1999, les intéressés ont été examinés par un médecin, qui n'a décelé aucune lésion physique. | UN | وإضافة إلى ذلك، وعندما احتجز الشخصان المدعى أنهما ضحية في الاحتجاز السابق للمحاكمة في أيلول/ سبتمبر 1999، فإنهما خضعا لفحوص طبية ولم يُكشف عن وجود أية إصابات على جسديهما. |
Quatre personnes accusées de l'assassinat du Premier Ministre Rafik Al Hariri ont passé trois ans et huit mois en détention avant d'être remis en liberté. | UN | فقد أمضى أربعة أشخاص متهمين في قضية اغتيال رئيس الوزراء رفيق الحريري ثلاث سنوات وثمانية أشهر في السجن قبل أن يطلق سراحهم. |
Il demeure néanmoins préoccupé par le fait que les personnes placées en détention avant jugement représenteraient plus de la moitié de la population carcérale. | UN | بيد أن القلق لا يزال يساور اللجنة من أن المحتجزين رهن المحاكمة يعدون، حسب تقارير، ما يربو على نصف مجموع نزلاء السجون. |
17. Le Comité note que des changements positifs sont intervenus dans les politiques de l'Agence des migrations, ce qui a réduit le nombre de cas où des demandeurs d'asile sont mis en détention avant qu'une décision soit prise au sujet de leur statut. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة حدوث تغيرات إيجابية في سياسات مجلس الهجرة تقلل عدد الحالات التي يتعرض فيها ملتمسو اللجوء إلى الاحتجاز قبل البت في أوضاعهم. |
Il remarque toutefois, en ce qui concerne la justice pénale, les périodes relativement longues passées en détention avant jugement et le taux élevé de prévenus dans la population carcérale globale, et fait observer que les tribunaux n'appliquent pas les règles relatives à la libération sous caution de la même manière selon qu'il s'agit de nationaux ou d'étrangers. | UN | غير أنه يلاحظ، بخصوص العدالة الجنائية، أن الفترات التي يقضيها المتهمون في الاحتجاز رهن المحاكمة طويلة نسبياً وأن نسبة المحتجزين في الحبس الاحتياطي مرتفعة مقارنة بإجمالي عدد السجناء، إضافة إلى أن المحاكم لا تطبق قواعد الإفراج بكفالة على نحو يساوي بين مواطني مالطة والأجانب الموجودين فيها. |
L'une des personnes concernées est morte en détention avant que le Gouvernement ne s'engage à remettre ces personnes en liberté. | UN | وقد مات أحد هؤلاء في الحبس قبل تعهد الحكومة بإطلاق سراحهم. |
Il devrait en outre veiller au transfert immédiat dans un centre de détention provisoire de toute personne placée en détention avant jugement par un tribunal. | UN | وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تعمل على النقل الفوري لجميع الأفراد المحتجزين في مرافق الاحتجاز السابق للمحاكمة، بأمر المحكمة، إلى مراكز احتجاز مؤقتة. |
Amnesty International déclare que la torture et autres mauvais traitements sont essentiellement pratiqués en détention avant jugement et que les détenus politiques peuvent être mis au secret pendant une durée prolongée. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة يمارَسان بصورةٍ رئيسية أثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة وأن المحتجزين السياسيين قد يخضعون للحبس الانفرادي لفترات طويلة(52). |
b) En évitant les longues périodes de détention avant jugement et en veillant à ce que les personnes placées en détention avant jugement bénéficient d'un procès équitable et rapide; | UN | (ب) تفادي فترات الاحتجاز المطولة قبل المحاكمة وضمان تمتع الأشخاص الذين يحتجزون قبل المحاكمة بمحاكمات عادلة وسريعة؛ |
Des violences sont commises sur des enfants qui se trouvent aux mains de la police ou des forces de sécurité, aussi bien en détention avant jugement qu'après condamnation, et elles constituent en outre une forme de punition. | UN | وتقع حوادث العنف أثناء الاحتجاز لدى الشرطة وقوات الأمن، وخلال الاحتجاز قبل المحاكمة والاحتجاز بعد الإدانة، وكذلك كشكل من أشكال العقاب. |
Dans ces établissements de détention, le Groupe de travail a pu rencontrer et interroger plus de 70 détenus choisis au hasard sur une liste présentée auparavant aux autorités, notamment des personnes placées en détention avant jugement, des condamnés purgeant leur peine, des femmes, des mineurs et des personnes placées en détention administrative dans des camps de rééducation par le travail. | UN | وفي مرافق الاحتجاز هذه، تمكن الفريق العامل من لقاء ومقابلة أكثر من 70 محتجزاً تم انتقاؤهم عشوائياً من قائمةٍ قُدمت في السابق إلى السلطات تضمنت محتجزين قبل المحاكمة وأفراداً مدانين ينفذون أحكامهم ونساءً وقصَّراً وأشخاصاً قيد الاحتجاز الإداري للتأهيل عن طريق معسكرات العمل. |
Le Comité note de plus que l'auteur n'a pas montré en quoi son placement en détention avant l'expulsion devrait être réputé illégal ou arbitraire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يبين الأسباب التي كان ينبغي بموجبها اعتبار قرار اعتقاله قبل الترحيل قراراً غير قانوني أو قراراً تعسفياً. |