Des tendances similaires apparaissent progressivement dans les pays en développement dont l'économie s'industrialise et se développe rapidement. | UN | وتظهر اتجاهات مماثلة بالتدريج في البلدان النامية التي تمر بمرحلة في التصنيع السريع والتنمية الاقتصادية السريعة. |
Des tendances similaires apparaissent progressivement dans les pays en développement dont l'économie s'industrialise et se développe rapidement. | UN | وتظهر اتجاهات مماثلة بالتدريج في البلدان النامية التي تمر بمرحلة في التصنيع السريع والتنمية الاقتصادية السريعة. |
Les incidences des phénomènes climatiques extrêmes sont considérables dans le monde entier et continuent de faire obstacle aux progrès des pays en développement dont l'économie est souvent en difficulté. | UN | فأثر الأحوال الجوية القاسية عبر العالم هائل، وما زال يعيق تقدم الاقتصادات النامية التي تصارع من أجل النمو. |
Un coefficient d'abattement de 85 p. cent avantage exagérément les pays en développement dont l'économie est importante; il conviendrait donc de le ramener à 75 p. cent. | UN | وأضاف قائلا إن معامل تدرج قدرة ٨٥ في المائة يبدو مؤاتيا أكثر مما ينبغي بالنسبة للبلدان النامية ذات الاقتصادات الكبيرة؛ وأن معامل تدرج قدره ٧٥ في المائة ربما يكون أكثر ملاءمة. |
Les préférences commerciales demeuraient un instrument utile, en particulier pour les PMA et les pays en développement dont l'économie était structurellement faible, car elles pouvaient faciliter leur intégration dans le système commercial international. | UN | فاﻷفضليات التجارية لا تزال تمثل أداة مفيدة، خاصة ﻷقل البلدان نموا والبلدان النامية ذات الاقتصادات الضعيفة هيكليا، لتعزيز إدماجها في النظام التجاري الدولي. |
Inversement, un certain nombre de pays en développement dont l'économie connaît une croissance rapide ont réalisé au cours des dernières années des investissements considérables en science et technologie, ainsi que dans la recherche et le développement connexes. | UN | 9 - ومن جهة أخرى، فإن عددا من البلدان النامية ذات الاقتصادات السريعة النمو استثمر في السنوات الأخيرة مبالغ ضخمة في مجال العلوم والتكنولوجيا وما يتصل بها من مجالات البحث والتطوير. |
Encourageant les créanciers multilatéraux à envisager des mesures appropriées dans le cas des pays en développement dont l'encours total de la dette est exceptionnellement élevé, | UN | وإذ تشجع الدائنين المتعددين على النظر في اتخاذ تدابير مناسبة في حالة البلدان النامية المثقلة بمستويات مرتفعة على نحو غير عادي من الديون المتراكمة، |
Par ailleurs, l'approvisionnement en eau potable est insuffisant pour 50 % de la population des pays en développement, dont l'endettement freine les efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مياه الشرب غير كافية لـ 50 في المائة من سكان البلدان النامية التي تعوق مديونيتها الجهود التي تبذلها للحد من الفقر. |
indûment les pays en développement dont l'économie a stagné, qui sont la majorité. | UN | مخطط الحدود، فإن الغاءها الجزئي أو الكامل من شأنه أن يلحق حيفا دون مسوغ بالبلدان النامية التي ركد اقتصادها والتي تشكل اﻷغلبية. |
Un indice de vulnérabilité écologique fiable et pratique serait très utile à de nombreux États Membres, et en particulier aux petits États insulaires en développement dont l'existence même est menacée par les changements climatiques. | UN | ومن شأن وجود مؤشر قوي وقابل للتطبيق عمليا لقياس مستوى الضعف البيئي أن يكون له قيمة كبيرة لكثير من الدول الأعضاء، وخاصة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية التي يهدد تغير المناخ وجودها بالذات. |
Le système commercial international doit aussi être restructuré pour apporter des conditions plus égales à la vaste majorité des pays en développement dont l'avenir dépend des revenus à l'exportation de rares produits de base, de même qu'aux pays à revenus faibles ou moyens. | UN | وينبغي إعادة هيكلة نظام التجارة الدولية بما يكفل تساوي شروط التنافس للأغلبية العظمى من البلدان النامية التي لا يزال مصيرها يرتبط ارتباطا وثيقا بالدخل المتأتي من تصدير عدد محدود من السلع، وكذلك بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط. |
La conclusion selon laquelle l'environnement continue de se dégrader n'augure rien de bon pour les pays en développement dont l'économie est fortement tributaire d'un environnement physique sain. | UN | وإن النتيجة التي خلص إليها ومفادها أن حالة البيئة تستمر في التراجع لا تبشر بالخير للبلدان النامية التي تعتمد في قدرتها الاقتصادية اعتمادا كبيرا على وجود بيئــة مادية سليمة. |
58. Le cas des pays en développement dont l'économie est en transition - Viet Nam, République démocratique populaire lao et Cambodge, notamment - mérite d'être examiné séparément. | UN | ٨٥- أما الاقتصادات النامية التي تمر في مرحلة انتقالية بما فيها اقتصادات فييت نام وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وكمبوديا فمن الضروري ذكرها أيضا على حدة. |
L'économie mondiale doit sortir de la récession. Il est probable que ce sont surtout les pays en développement, dont l'intégration aux marchés financiers et au système commercial mondiaux peut énormément contribuer à la production mondiale, qui connaîtront une croissance nouvelle. | UN | فالاقتصاد العالمي بدأ أخيرا يخرج من حالة الانتكاس، ومن المرجح أن ينبثق النمو الجديد في البلدان النامية التي يمكن أن يسهم اندماجها في النظام المالي والتجاري العالمي اسهاما هائلا في الناتج العالمي. |
Il conviendrait de répondre aux besoins spécifiques des petits États insulaires en développement, des pays en développement sans littoral et de transit et de certains pays en développement dont l'économie est structurellement faible, petite et vulnérable. | UN | وينبغي معالجة الاحتياجات المحددة للبلدان النامية الجزرية الصغيرة والبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وبعض البلدان النامية ذات الاقتصاد الصغير والضعيف هيكلياً. |
La crise a surtout touché les pays en développement dont l'économie est fragile et dont les efforts de développement sont compromis par le lourd endettement qu'ils ont dû contracter pour faire face à leurs difficultés. | UN | 75 - واختتم بقوله إن الأزمة أثّرت بوجه خاص على البلدان النامية ذات الاقتصادات الهشة التي لا تتحمل الأزمات الشديدة وإن المديونيات الثقيلة المترتبة على ذلك تؤدي إلى تعطيل جهودها الإنمائية. |
Les besoins particuliers des petits États en développement insulaires, des pays en développement sans littoral et de transit, ainsi que des pays en développement dont l'économie est structurellement faible, modeste et vulnérable, devraient être pris en considération. | UN | وينبغي معالجة الاحتياجات المحددة التي تختص بها الدول النامية الجزرية الصغيرة والبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وبعض البلدان النامية ذات الاقتصادات الضعيفة هيكليا والصغيرة والمعرضة. |
Les besoins particuliers des petits États en développement insulaires, des pays en développement sans littoral et de transit, ainsi que des pays en développement dont l'économie est structurellement faible, modeste et vulnérable, devraient être pris en considération. | UN | وينبغي معالجة الاحتياجات المحددة التي تختص بها الدول النامية الجزرية الصغيرة والبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وبعض البلدان النامية ذات الاقتصادات الضعيفة هيكليا والصغيرة والمعرضة. |
La demande de produits à forte valeur ajoutée, tels que les fruits et les légumes frais, les produits de l'horticulture et de cultures biologiques, augmente dans les pays développés et les économies en transition et dans les pays en développement dont l'économie connaît une forte croissance. | UN | والطلب يتزايد على السلع العالية القيمة مثل الفواكه الطازجة والخضروات ومنتجات البستنة والمنتجات العضوية في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان المارة بمرحلة انتقالية والبلدان النامية ذات الاقتصادات السريعة النمو. |
44. M. Schmiedchen dit que des innovations importantes sont nécessaires, notamment concernant les changements climatiques, mais que les pays en développement dont l'infrastructure technologique est limitée doivent progresser à petits pas et adopter des approches spécifiques, qui tiennent compte des contextes nationaux. | UN | ٤٤- وقال السيد شميدشن إنَّ الابتكارات الكبرى ضرورية، لا سيما فيما يتعلق بتغير المناخ، غير أنَّه ينبغي أيضاً للبلدان النامية ذات القاعدة التكنولوجية المحدودة التقدُّم خطوة بخطوة واعتماد نهج مصمَّمة خصيصاً من أجلها بحيث تراعي ظروفها الوطنية. |
De nouveaux efforts sont nécessaires pour alléger en temps voulu la dette des pays en développement dont l'endettement atteint un niveau critique, ce qui accroîtra leurs chances d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويلزم بذل مزيد من الجهود لضمان تخفيف عبء الديون في الوقت المناسب عن البلدان النامية المثقلة بالديون، وبالتالي تحسين فرصها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |