Les programmes insistent surtout sur la place de la femme dans la société et sur l'égalité des hommes et des femmes en droits et en devoirs. | UN | وتؤكد المناهج الدراسية بوجه خاص على مركز المرأة في المجتمع وعلى المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق وفي الواجبات. |
Le mariage repose sur le consentement mutuel des hommes et des femmes et les époux sont égaux en droits dans tout ce qui a trait à la famille. | UN | ويقوم الزواج على التراضي الطوعي بين المرأة والرجل؛ ويكون الزوجان متساويين تماما في الحقوق في شؤون اﻷسرة. |
Egalité en droits et protection des droits | UN | المساواة في الحقوق وكفالة الحماية القانونية |
Les travailleurs sont égaux en droits et en devoirs. | UN | والعمال سواسية أمام القانون في الحقوق والواجبات. |
Elle demande si le Gouvernement envisage de convertir les droits maternels en droits parentaux, avec notamment une disposition concernant le congé de garde d'enfant. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة تبحث مسألة تحويل حقوق الأمومة إلى حقوق والدية مع السماح في جملة أمور بإجازة رعاية الطفولة. |
Les travailleurs sont égaux en droits et en devoirs. | UN | وأن العمال سواسية أمام القانون في الحقوق والواجبات. |
Article 9 : Toutes les personnes sont égales en droits et devoirs publics sans discrimination fondée sur la race, le sexe ou la religion. | UN | المادة ٩: الناس متساوون في الحقوق والواجبات العامة. وذلك دون التمييز بينهم بسبب العنصر أو الجنس أو الدين. |
Article 34: les citoyens du Qatar sont égaux en droits et en devoirs; | UN | المادة 34: المواطنون متساوون في الحقوق والواجبات العامة؛ |
Dans la vie publique, les hommes et les femmes sont égaux en droits et en devoirs et sont soumis aux mêmes lois sans discrimination. | UN | أما في الحياة العامة فإن الرجل والمرأة متساويان في الحقوق والواجبات العامة، ويخضعان للقوانين نفسها دون تمييز. |
o Les citoyens sont égaux en droits et en devoirs sans discrimination fondée sur le sexe, l'origine, la langue, la religion ou les convictions; | UN | المواطنون متساوون في الحقوق والواجبات لا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين أو العقيدة؛ |
D'assurer l'égalité en droits des hommes et des femmes dans le cadre de la promotion et de la nomination à des postes de direction; | UN | ضمان تمتع الرجال والنساء بالمساواة في الحقوق فيما يتعلق بالترقيات والتعيين في مناصب قيادية؛ |
L'égalité en droits des hommes et des femmes est garantie en ce qui concerne l'autorité parentale. | UN | ويكفل القانون تساوي المرأة والرجل في الحقوق المتعلقة بالسلطة الأبوية. |
Aux termes de la Constitution, tous les citoyens sont égaux en droits et en devoirs, les libertés fondamentales sont garanties et la torture est un délit. | UN | والدستور ينص على تساوي جميع المواطنين في الحقوق والواجبات، وكفالة الحريات الأساسية، وتجريم التعذيب. |
:: L'égalité en droits de tous les citoyens devant la loi; | UN | :: مساواة جميع المواطنين في الحقوق وأمام القانون؛ |
" Cet article établit le principe général d'égalité en droits et en devoirs. | UN | " نصت هذه المادة على مبدأ المساواة في الحقوق والواجبات بصفة عامة. |
La Constitution fédérale de 1988 garantit l'égalité en droits et en devoirs des hommes et des femmes. | UN | ينص الدستور الاتحادي لعام 1988 على المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة. |
Rares ceux qui, dans le monde d'aujourd'hui, osent affirmer ouvertement que tous les êtres humains ne naissent pas égaux en droits. | UN | وقلما تجد اليوم من قائل ينكر صراحة أن كافة الناس يولدون متساوين في الحقوق. |
La liberté de l'individu est l'émanation de la liberté de la collectivité et toutes les personnes sont égales en droits et en devoirs tout comme elles le sont devant la loi et aux yeux des autorités. | UN | والناس متساوون في الحقوق والواجبات وهم أمام النظام والقانون سواسية. |
Les instruments relatifs aux droits de l'homme évoquent l'égalité devant la loi et l'égalité en droits. | UN | فصكوك حقوق الإنسان تتحدث عن المساواة أمام لقانون والمساواة في الحقوق. |
L'article 29 évoque également le principe d'égalité, stipulant que tous les citoyens sont égaux en droits et en devoirs au regard de la loi. | UN | كما تشير المادة 29 إلى مبدأ المساواة، حيث نصت على أن الناس متساوون أمام القانون في الحقوق والواجبات. |
Ces normes et principes directeurs avaient été traduits en droits et étaient garantis par la Loi fondamentale. | UN | وهذه هي المعايير الوطنية والمبادئ الهادية التي تُرجمت إلى حقوق ويكفلها القانون الأساسي. |
La valeur, en droits de tirage spéciaux, de la monnaie nationale d'un État contractant qui est membre du Fonds monétaire international est calculée selon la méthode d'évaluation appliquée par le Fonds monétaire international à la date en question pour ses propres opérations et transactions. | UN | وتحسب قيمة العملة الوطنية لأي دولة متعاقدة عضو في صندوق النقد الدولي، مقابل حق السحب الخاص، وفقا لطريقة التقييم المعمول بها لدى صندوق النقد الدولي في التاريخ المعني فيما يخص عملياته ومعاملاته. |
Les dépenses du Tribunal sont comptabilisées en droits constatés (méthode de la comptabilité), sauf les dépenses afférentes aux prestations dues au personnel, qui sont comptabilisées sur la base des décaissements. | UN | وتقيد نفقات المحكمة لدى استحقاقها، باستثناء النفقات المتصلة باستحقاقات الموظفين، التي تقيد على أساس مصروفاتها النقدية. |
334. Aux termes de la Constitution, tous les citoyens sont égaux en droits et en obligations devant la loi. | UN | 334- واعتبر الدستور جميع المواطنين سواسية أمام القانون في حقوقهم وواجباتهم. |