ويكيبيديا

    "en encourageant le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن طريق تشجيع
        
    • خلال التشجيع على
        
    • عن طريق التشجيع على
        
    • بتشجيعه
        
    • من خلال تشجيع
        
    • وذلك بالتشجيع على
        
    • من خلال تعزيز عملية
        
    Les gouvernements peuvent créer des conditions favorables au bénévolat en encourageant le volontariat et en établissant un cadre juridique solide. UN ويمكن أن تقوم الحكومات بتهيئة الظروف الكفيلة بتمكين المتطوعين، عن طريق تشجيع التطوع وإنشاء إطار قانوني وطيد.
    L'État protège les mères, les enfants et les jeunes en encourageant le développement des institutions idoines. UN وتحمي الدولة الأمومة والأطفال والشباب عن طريق تشجيع إنشاء المؤسسات اللازمة`.
    En outre, en encourageant le plein emploi et un travail décent pour tous, notamment parmi les jeunes, les écarts de revenus pourraient être réduits dans l'ensemble de la population. UN كما أمكن عن طريق تشجيع العمالة الكاملة والعمل اللائق للجميع، وبالأخص في صفوف الشباب، تخفيض فجوة الأجر فيما بين السكان.
    Il faut rendre les mécanismes de distribution alimentaire plus équitables en encourageant le développement des entreprises publiques de production, distribution et marketing alimentaires. UN وينبغي جعل آليات توزيع المواد الغذائية أكثر إنصافا من خلال التشجيع على تنمية المؤسسات العامة لتوزيع وإنتاج الأغذية وتسويقها.
    Le FNUAP œuvre dans ce domaine à la faveur de partenariats et en encourageant le dialogue pour donner plus de visibilité à la question et échanger des informations à ce sujet. UN ويعمل الصندوق على مكافحة الاتجار، سواء عن طريق الشراكات أو عن طريق التشجيع على الحوار بغية تسليط مزيد من الضوء على المسألة وتبادل المعلومات بشأنها.
    En 1993, le PNUD a exercé une influence déterminante à cet égard en encourageant le pays à procéder à une réforme institutionnelle et à une restructuration de la législation du secteur privé. UN وفي عام ١٩٩٣، اضطلع البرنامج اﻹنمائي بدور بارز في هذا الصدد بتشجيعه لﻹصلاح المؤسسي وإعادة الصياغة القانونية لتشريعات القطاع الخاص.
    Les États Membres de l'ONU peuvent apporter une contribution essentielle en encourageant le processus difficile de réconciliation et en s'opposant à toute mesure unilatérale, qui risquerait fort de déclencher un nouveau cycle de violence et d'anéantir les chances de paix. UN ويمكن للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تقوم بدور جوهري من خلال تشجيع عملية المصالحة البالغة الصعوبة ومن خلال معارضة اتخاذ أية تدابير أحادية الجانب قد تسبب دورة جديدة من أعمال العنف وتقضي على احتمالات إحلال السلام.
    Les parties ont décidé de promouvoir la création d'une Assemblée de la société civile, ayant pour mandat de faciliter les négociations en encourageant le consensus entre les secteurs de la société civile sur plusieurs questions essentielles du programme de négociation. UN وقد قرر الطرفان تشجيع إنشاء جمعية للمجتمع المدني تكون مهمتها تيسير المفاوضات عن طريق تشجيع التوصل الى توافق آراء بين قطاعات المجتمع المدني بشأن عدة نقاط أساسية في جدول أعمال المفاوضات.
    Il ne s’agit plus d’opérations ponctuelles mais d’une action qui s’inscrit dans un cadre beaucoup plus large qui regroupe la prévention des conflits, l’aide humanitaire et la reconstruction dans la phase d’après-conflit en encourageant le développement économique et social. UN ولا يتعلق اﻷمر بالعمليات المنتظمة ولكن بإجراء يدخل في إطار أكبر يشمل منع المنازعات، والمعونة اﻹنسانية وإعادة البناء في مرحلة ما بعد المنازعات عن طريق تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    9. Prie le Secrétaire général de continuer de fournir un appui à l’Institut, en particulier pour les activités de mobilisation de fonds, en encourageant le versement de contributions volontaires à l’Institut; UN ٩ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل تقديم الدعم إلى المعهد، ولا سيما في أنشطة جمع اﻷموال، عن طريق تشجيع تقديم التبرعات إلى المعهد؛
    L'OACI a aussi promu la coopération au niveau régional, notamment en encourageant le regroupement des services des compagnies aériennes nationales. UN وشاركت منظمة الطيران المدني الدولي أيضا بنشاط في تعزيز التعاون على الصعيد اﻹقليمي، بما في ذلك عن طريق تشجيع التوحيد بين خدمات شركات الطيران الوطنية.
    Il ne s'agit pas seulement là d'une question de solidarité et de justice sociale au niveau mondial. Il s'agit avant tout d'une politique préventive destinée à contribuer — modestement — à préparer la paix en encourageant le développement. UN وهذا ليس فقط مسألة تضامن وعدل اجتماعي على النطاق العالمي، إنما هو فوق كل شيء سياسة وقائية لﻹسهام، مهما كان هذا اﻹسهام متواضعا، في إقرار السلام عن طريق تشجيع التنمية.
    Il recommande également à l'État partie de garantir aux victimes l'accès à la justice, en encourageant le signalement d'infractions et en veillant à ce que les responsables soient poursuivis et sanctionnés. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن وصول الضحايا إلى القضاء عن طريق تشجيع الإبلاغ عن الجرائم وضمان ملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم.
    d) Sauvegarder les droits fondamentaux et les intérêts des travailleurs en encourageant le respect des normes internationales du droit du travail; UN (د) حماية حقوق العمال ومصالحهم الأساسية من خلال التشجيع على احترام معايير العمل الدولية ذات الصلة؛
    17. La nécessité de renforcer et de développer le secteur financier national en encourageant le développement ordonné des marchés de capitaux a été affirmée dans le Consensus de Monterrey. UN 17- واعترف توافق آراء مونتيري بالحاجة إلى تعزيز وتطوير القطاع المالي المحلي من خلال التشجيع على النمو المنتظم لأسواق رأس المال.
    en encourageant le mariage tardif, le Gouvernement a réduit la mortalité infantile; la distribution de suppléments de vitamines A, la réhydratation orale, la vaccination contre la poliomyélite, les programmes de vaccination et d'immunisation universelle ont sauvé de nombreuses vies. UN وأوضح أن الحكومة، من خلال التشجيع على تأخير سن الزواج، قد خفضت من معدل وفيات الرضّع، كما أنقذت حياة الكثيرين من خلال توفيرها للتغذية التكميلية بفيتامين ألف وللإماهة الفموية والتحصين ضد شلل الأطفال وبرامج التحصين الشاملة للجميع.
    Elles peuvent également aider à sauvegarder ce qui reste de la société en encourageant le rétablissement de liens communautaires ou en favorisant l'insertion des personnes déplacées dans leur nouvel environnement. UN وفضلا عن ذلك، من الممكن أن تساعد أنشطة هذه المجتمعات إنقاذ ما تبقى من المجتمع عن طريق التشجيع على إصلاح الروابط المجتمعية أو دعم إعادة إدماج المشردين بصفة دائمة في مجتمعات جديدة.
    12. Prie également le Secrétaire général de continuer à fournir un appui à l’Institut, notamment pour la mise en place de la nouvelle structure et l’adoption des nouvelles méthodes de travail, en encourageant le versement de contributions volontaires pour l’Institut et ses projets spéciaux; UN ١٢ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يواصل تقديم الدعم للمعهد، ولا سيما في مجال إنشاء الهيكل وأسلوب العمل الجديدين للمعهد عن طريق التشجيع على تقديم تبرعات للمعهد ولمشاريعه الخاصة؛
    L’ONUDI engage les pouvoirs publics à promouvoir la mise en place d’une conjoncture économique favorable aux initiatives des micro et petits entrepreneurs potentiels et en activité en encourageant le dialogue et l’instauration de partenariats entre les secteurs public et privé. UN وعلى صعيد السياسات، تركز اليونيدو على إقامة بيئة مواتية لﻷعمال التجارية تشجع مبادرات أصحاب المشاريع المتناهية الصغر والمشاريع الصغيرة القائمة والمنتظر إنشاؤها، عن طريق التشجيع على إجراء الحوار وإقامة الشراكات فيما بين القطاعين العام والخاص.
    D'autre part, nous pensons que l'absence de ces normes internationales a un profond impact sur les zones de conflit en encourageant le crime organisé et le terrorisme, en fragilisant la paix et en nuisant au développement durable. UN ومن ناحية أخرى، فإننا نعتقد أن عدم وجود هذه المعايير الدولية يؤثر تأثيرا عميقا على مناطق الصراع بتشجيعه للجريمة المنظمة والإرهاب، الأمر الذي يقوض السلام ويمثل تحديا للتنمية المستدامة.
    viii) Renforcement de la capacité de l'Organisation de faire de sa diversité un atout en encourageant le multilinguisme et en favorisant le respect des différences culturelles et la parité entre les hommes et les femmes; UN ' ٨ ' تعزيز قدرة المنظمة على الاستفادة من تنوعها من خلال تشجيع تعددية اللغات وتعزيز الاهتمامات الثقافية ومراعاة الفوارق بين الجنسين؛
    Le programme de développement pour l'après-2015 devrait prendre en considération le vieillissement progressif et rapide de la population mondiale en encourageant le vieillissement sain et le bien-être économique des femmes âgées. Il devrait également fournir des environnements favorables dans lesquels les femmes âgées seraient intégrées dans les processus de développement et considérées non plus comme un fardeau, mais comme un atout. UN وينبغي أن تبين خطة التنمية فيما بعد عام 2015 حالة الشيخوخة التي تزداد تدريجيا وبسرعة في العالم، وذلك بالتشجيع على تمتع النساء بالصحة وبالمعيشة الاقتصادية الطيبة أثناء الشيخوخة، وكذلك عن طريق توفير البيئة الداعمة التي تيسر إدماج المسنات في عملية التنمية بوصفهن أصلا من أصول التنمية وليس عبئا عليها.
    Il s'est efforcé de favoriser une croissance économique soutenue en renforçant le processus de paix, en encourageant le progrès technique, en stimulant les investissements et en créant des emplois. UN وما فتئت توجه جهودها نحو تحقيق النمو الاقتصادي المطرد من خلال تعزيز عملية السلام، والاستثمار في التكنولوجيا، وتوسيع نطاق استثمار رؤوس اﻷموال وفرص العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد