La raison en est que les États Membres ne sont pas parvenus à une compréhension commune de ce que devraient être le rôle et les responsabilités du Conseil. | UN | لماذا سمحنا بحدوث هذا؟ السبب في ذلك هو أن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ماهية دور ومسؤوليات مجلس الأمن. |
La raison sous-jacente en est probablement que le Conseil de sécurité a préféré se réserver compétence dans le domaine de l'agression et des autres crimes contre la paix. | UN | وربما كان السبب اﻷساسي في ذلك هو أن مجلس اﻷمن فضﱠل أن يحتفظ لنفسه بالاختصاص فيما يتعلق بالعدوان وما شاكله من الجرائم المناهضة للسلام. |
Preuve en est qu'il est toujours interdit d'écouter les émissions de radio étrangères sans autorisation officielle. | UN | والمثال على ذلك هو حقيقة أن الاستماع إلى الإذاعات الأجنبية دون إذن رسمي لا يزال محظوراً. |
La Présence internationale temporaire à Hébron en est un exemple. | UN | والنموذج لذلك هو الوجود الدولي المؤقت في الخليل. |
La raison en est qu'une partie importante des eaux est perdue à la suite du faible rendement des systèmes d'irrigation qui atteignent à peine 30 à 40 %. | UN | ويعود السبب في ذلك إلى فقدان الكثير من المياه بسبب انخفاض كفاءة شبكات الري، التي تتراوح بين 30 و 40 في المائة على أحسن تقدير. |
Cependant, le point de savoir s’il en est ainsi dans tout cas d’espèce dépendra de la nature exacte des faits et du contenu de la règle primaire. | UN | ولكن تقرير ما إذا كانت تلك هي الحال في أي قضية معينة سيتوقف على الوقائع بالذات وعلى مضمون القاعدة اﻷولية. |
En fait, la décision d'expulsion rend illégal le séjour de tout étranger qui en est l'objet, et le contraint à quitter le territoire de l'Allemagne. | UN | والسبب في ذلك هو أن قرار الطرد الصادر في حق أي أجنبي يجعله مقيما بصفة غير قانونية، ويلزمه بمغادرة أراضي ألمانيا. |
La raison en est que ces décisions sont rarement confrontées avec le budget. | UN | والسبب في ذلك هو أن هذه المقررات لا تراجَع في كثير من الأحيان في ضوء الميزانية. |
La raison en est que ces décisions sont rarement confrontées avec le budget. | UN | والسبب في ذلك هو أن هذه المقررات لا تراجَع في كثير من الأحيان في ضوء الميزانية. |
Le manque de moyens pour détenir et punir les coupables qui sont arrêtés en est sans doute l'une des principales raisons. | UN | ولا شك أن أحد أهم العوامل في ذلك هو غياب القدرة على احتجاز ومعاقبة الجناة الذين يتم إلقاء القبض عليهم. |
Le meilleur exemple en est sans doute l'article 26 de la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements, qui est ainsi conçu: | UN | ولعل أفضل مثال على ذلك هو المادة 26 من الاتفاقية المتعلقة بتسوية المنازعات في مجال الاستثمار، التي تنص على ما يلي: |
Un exemple frappant en est la situation en Bosnie-Herzégovine. | UN | وإن أحد اﻷمثلة الصارخة على ذلك هو الحالة المستمرة في البوسنة والهرسك. |
La preuve en est qu'il n'y a pas eu d'exécutions depuis 2007. | UN | والدليل على ذلك هو عدم إعدام أي أحد منذ عام 2007. |
La raison fondamentale en est que les Nations Unies sont allées au-delà de leur esprit initial. | UN | والسبب اﻷساسي لذلك هو أن اﻷمم المتحدة تعدت روح أهدافها اﻷصلية. |
La raison en est que la plupart de ces coûts sont probablement des coûts directs. | UN | ويعود السبب في ذلك إلى أن معظم تكاليف هذه المؤسسات مباشرة. |
Il en est ainsi, notamment, pour certaines infractions de nature criminelle. | UN | وهذه هي الحال خاصة فيما يتعلق بجرائم معينة. |
Cependant, la mise en oeuvre de ces mesures n̓en est encore qu̓à un stade expérimental. | UN | ومع ذلك فإن التنفيذ الفعلي لهذه التدابير لا يزال في مرحلة تجريبية. |
L'Agence peut également aider à l'établissement de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires quand la demande lui en est faite. | UN | وبوسع الوكالة أيضا المساعدة في إنشاء منطقة جديدة خالية من السلاح النووي عندما يُطلب منها ذلك. |
La raison en est la nature changeante et l'insolubilité croissante des conflits, qui compliquent l'instauration et le maintien de la paix. | UN | والسبب في هذا هو تغيُّر طبيعة النـزاع وتزايد تعقده مما زاد من صعوبة تحقيق السلام والحفاظ عليه. |
La grand-route asphaltée qui va de Ngozi à Muyinga traverse la commune, en son milieu, d'ouest en est. | UN | والطريق المعبﱠد الرئيسي الممتد من مدينة نغوزي إلى موينغا يقطعه حول الوسط من الغرب إلى الشرق. |
Cette politique d'information n'en est cependant qu'à ses débuts et l'élan est imprimé par diverses entreprises du monde entier. | UN | غير أن هذه التقارير لا تزال في طور مبكر من النمو وتصدر تحت القيادة الاختيارية لمجموعة من الشركات في جميع أنحاء العالم. |
Un exemple frappant en est l'incidence des changements climatiques, problème auquel les petits États insulaires en développement sont une fois encore particulièrement vulnérables. | UN | وهناك مثال قوي على ذلك يتمثل في الأثر المترتب على تغير المناخ؛ وهنا أيضا نجد أن الدول الجزرية الصغيرة تعاني من الهشاشة بصفة خاصة في ذلك الصدد. |
Le Gouvernement en est conscient et a déjà obtenu des progrès remarquables en ce qui concerne l'émancipation économique et sociale des femmes. | UN | والحكومة على وعي بهذه الحقيقة وقد حققت تقدماً ملحوظاً في مجال تمكين المرأة من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية. |
Il n'en est pas établi pour les séances des groupes de travail de la Grande Commission, à moins que celle-ci n'en ait décidé autrement. | UN | ولا تعد تلك التسجيلات الصوتية لجلسات أي من اﻷفرقة العاملة التابعة للجنة الرئيسية، ما لم تقرر تلك اللجنة خلاف ذلك. |
C'est une chose de jouer sur le quai. C'en est une autre de jouer ici. | Open Subtitles | العزف في حوض القوارب أمر يختلف عن العزف هنا. |
L'échec de la gestion des infrastructures lors de l'épidémie de choléra en Haïti en est une illustration. | UN | ويشكل فشل إدارة البنية التحتية عند تفشي وباء الكوليرا في هايتي مثالاً يوضح ذلك. |