ويكيبيديا

    "en faisant appel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالاعتماد
        
    • مستفيدة
        
    • مستعينة
        
    • مع الاعتماد
        
    • مستفيدا
        
    • في ذلك التعاقد
        
    • مع إشراك
        
    • من خلال الاستعانة
        
    • بالاستفادة
        
    • عن طريق اللجوء
        
    • بما في ذلك التماس
        
    • الثلاثة حسبما
        
    • المأمونة المستخدمة حاليا
        
    • من خلال الاستفادة
        
    • من خلال استخدام
        
    Elles arrivent généralement à réduire les dépenses de fonctionnement en faisant appel aux bonnes volontés et en utilisant des installations gratuites. UN وهي عادة ما تحافظ على انخفاض التكاليف العامة بالاعتماد على العمل التطوعي والتسهيلات الممنوحة مجانا.
    Deuxièmement, le gouvernement de la RPDC s'est efforcé d'éliminer la menace nucléaire venant des États-Unis en faisant appel aux droits internationaux. UN وفي المرحلة الثانية، ناضلت حكومة الجمهورية من أجل إزالة التهديد النووي الأمريكي بالاعتماد على القوانين الدولية.
    Je recommande la constitution d'un groupe spécialisé à la MINUL chargé de prendre des initiatives dans ce domaine, en faisant appel à d'autres entités nationales et internationales. UN وإنني أوصي بإنشاء وحدة متخصصة في البعثة تتولى المبادرات المتخذة في هذا المضمار مستفيدة في ذلك من المساعدة المقدمة من الأطراف الوطنية أو الدولية الأخرى.
    Il encourage, en particulier, le gouvernement à mettre en œuvre ses plans visant à restructurer le secteur de l'industrie forestière en faisant appel à des experts étrangers et en adoptant des mesures pour contrôler ce secteur. UN وتشجع اللجنة الحكومة بوجه خاص على وضع خططها المتعلقة بإعادة النظر في قطاع الحراجة موضع التنفيذ، مستعينة في ذلك بالخبرة الفنية لخبراء أجانب، وعلى اعتماد تدابير ترمي إلى رصد هذا القطاع.
    Deuxièmement, si cette condition est réunie, la Conférence devrait étudier avec les délégations quels travaux seraient appropriés, en faisant appel autant que possible à des modérateurs et à des coordonnateurs spéciaux; comme vous le savez, vous, Monsieur le Président, et votre prédécesseur, l'ambassadeur Norberg, nous avons appuyé les efforts que vous avez faits à cet égard. UN وثانياً، إذا توفر هذا الاعتراف، ينبغي للمؤتمر أن يستكشف مع الوفود ما هو العمل الملائم الذي يمكن القيام به في المؤتمر، مع الاعتماد على المساعدين والمنسقين الخاصين بقدر اﻹمكان، وكما تعلمون سيادة الرئيس، وكذلك سلفكم السفير نوربرغ، لقد أيدنا جهودكم في هذا الصدد.
    9. Prie également le Secrétaire général, en faisant appel à l'expertise des gouvernements : UN ٩ - يطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يقوم، مستفيدا من الخبرة الفنية للحكومات، بما يلي:
    Au paragraphe 40, le Comité a recommandé au HCR d'avoir plus largement recours à une procédure souple de recrutement d'urgence, notamment en faisant appel à du personnel d'autres organisations et, lorsqu'il ne peut plus faire face aux besoins, d'externaliser tout ou partie du processus de recrutement. UN 378 - وفي الفقرة 40، أوصى المجلس بأن تعتمد المفوضية على نطاق أوسع نهجا مرنا في استقدام الموظفين لمواجهة حالات الطوارئ، بما في ذلك التعاقد مع موظفين من منظمات أخرى، وأن تستعين، عند الحاجة، بمصادر خارجية في بعض عمليات استقدام الموظفين أو في جميعها.
    24. Il faudrait concevoir des mécanismes institutionnels appropriés afin d'instaurer un processus représentatif pour la formulation d'une stratégie, en faisant appel à toutes les compétences disponibles dans le pays en matière d'alimentation et de nutrition. UN وينبغي تصميم آليات مؤسسية مناسبة لضمان عملية ذات صبغة تمثيلية تتبع في صياغة استراتيجية ما، بالاعتماد على كل ما يتاح من خبرة وطنية متصلة بالغذاء والتغذية.
    C'est à lui qu'il incombe au premier chef de faire face à ces difficultés en faisant appel aux pays de la région et à la communauté internationale. UN وتم الاتفاق على أن مسؤولية التصدي لهذه التحديات تقع في المقام الأول على عاتق حكومة اليمن، بالاعتماد على الدعم الإقليمي في عموم المنطقة ودعم المجتمع الدولي.
    Concevoir des < < récits > > illustrant l'impact sur le terrain en privilégiant l'aspect humain et en faisant appel aux journalistes locaux et au personnel des projets; UN وتقديم " تجارب إنجازات " ذات أهمية إنسانية من الميدان، بالاعتماد على صحفيين محليين وموظفي المشاريع؛
    Concevoir des < < récits > > illustrant l'impact sur le terrain en privilégiant l'aspect humain et en faisant appel aux journalistes locaux et au personnel des projets; UN وتقديم " تجارب إنجازات " ذات أهمية إنسانية من الميدان، بالاعتماد على صحفيين محليين وموظفي المشاريع؛
    La MINUSTAH devra également continuer à fournir des conseils spécialisés, en faisant appel à des spécialistes civils, pour assurer le bon développement de l'administration de la Police nationale. UN كما سيتعين على البعثة تقديم المزيد من المشورة المتخصصة، مستفيدة في ذلك من المهارات المدنية، لكفالة تطوير إدارة الشرطة الوطنية الهايتية على نحو فعال.
    ii) Augmentation du nombre de pays qui ont révisé leur législation antiterroriste ou adopté de nouvelles lois en la matière, en faisant appel à l'aide de l'UNODC UN ' 2` الزيادة في العدد التراكمي للبلدان التي نقحت التشريعات المحلية الخاصة بمكافحة الإرهاب أو اعتمدت تشريعات جديدة تتعلق بمكافحة الإرهاب، مستفيدة في ذلك من مساعدة المكتب
    Le Gouvernement thaïlandais s'est efforcé de réprimer aussi bien que de prévenir pour réduire l'offre mais aussi la demande en faisant appel aux secteurs tant public que privé. UN وذكر أن الحكومة التايلندية سعت جاهدة، عن طريق القمع والوقاية، إلى تخفيف مستوى العرض والطلب معا مستعينة بالقطاعين العام والخاص على السواء.
    Alors qu’il y avait 20 ans et même 10 ans encore, le système des Nations Unies exécutait ses programmes en faisant appel à ses propres ressources en personnel, il se tournait de plus en plus, de nos jours, vers des sources extérieures d’assistance, en particulier dans les domaines techniques. UN وكان من عادة اﻷمم المتحدة قبل ٢٠ عاما، بل وحتى السنوات العشر اﻷخيرة، تنفيذ برامجها مستعينة بخبرتها الداخلية، أما اليوم فباتت تعتمد أكثر فأكثر على موارد المساعدة الخارجية وخصوصا في المجالات التقنية.
    Dans la région de l’Afrique, il s’est employé à renforcer la connectivité entre une large gamme de partenaires – gouvernements, entreprises privées, ONG, établissements universitaires et société civile – en faisant appel aux spécialistes locaux pour former le personnel technique et de direction des secteurs public et privé. UN ففــي منطقة أفريقيا، ركــز البرنامج اﻹنمائي على تعزيز الاتصال بين نطــاق عريــض مــن الشركاء - الحكومة والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية واﻷوساط الجامعية والمجتمع المدني - مع الاعتماد على الخبرة الفنية المحلية في تزويد القطاعين العام والخاص بالتدريب على الصعيدين التقني واﻹداري.
    9. Prie également le Secrétaire général, en faisant appel à l'expertise des gouvernements : UN ٩ - يطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يقوم، مستفيدا من الخبرة الفنية للحكومات، بما يلي :
    Le Comité recommande au HCR d'adopter plus systématiquement une procédure souple en matière de recrutement d'urgence, notamment en faisant appel au personnel d'autres organisations et, s'il ne peut faire face aux besoins, d'externaliser tout ou partie des processus de recrutement. UN 28- يوصي المجلس بأن تعتمد المفوضية على نطاق أوسع نهجاً مرناً في استقدام الموظفين لمواجهة حالات الطوارئ، بما في ذلك التعاقد مع موظفين من منظمات أخرى، وأن تستعين، عند الحاجة، بمصادر خارجية في بعض عمليات استقدام الموظفين أو في جميعها.
    Il faudrait mettre l’accent sur l’élimination de la pauvreté en faisant appel à tous les organismes de développement ainsi qu’au secteur privé et à la société civile. UN وينبغي أن ينصب التركيز على القضاء على الفقر مع إشراك جميع وكالات التنمية فضلا عن القطاع الخاص والمجتمع المدني في هذه العملية.
    La mission formera un total de 2 000 recrues en 12 mois en faisant appel aux compétences de 140 formateurs militaires détachés par l'Allemagne, l'Espagne, la France, l'Italie et le Portugal. UN وسوف تقوم بعثة التدريب التابعة للاتحاد الأوروبي بتدريب ما مجموعه 000 2 مجند خلال 12 شهراً، وذلك من خلال الاستعانة بخبرات 140 مدرباً عسكرياً من إسبانيا وفرنسا وألمانيا والبرتغال وإيطاليا.
    iii) Promouvoir l'emploi salarié des femmes en faisant appel à leurs aptitudes à entreprendre; UN ' 3` تعزيز عمالة النساء المدرة للدخل بالاستفادة من قدراتهن على تنظيم المشاريع؛
    L'article 12 bis permet aux parties d'obtenir la traduction des documents qu'elles souhaitent déposer auprès de la Section du service des audiences en faisant appel au concours d'experts extérieurs. UN وتنص المادة 12 مكررا على أن تحصل الأطراف على ترجمة الوثائق التي ترغب في تقديمها لقسم إدارة المحكمة عن طريق اللجوء إلى الخبرة الخارجية.
    Il suggère à l'État partie de n'épargner aucun effort, en faisant appel à l'assistance technique internationale, pour éviter que l'application des droits de l'enfant pâtisse des politiques de restructuration économique. UN وتقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف قصارى جهدها، بما في ذلك التماس المساعدة التقنية الدولية، لتجنب أن يكون لسياسات إعادة هيكلة الاقتصاد أثر سلبي حقيقي على إعمال حقوق الطفل.
    La Conférence avait également prié les trois secrétariats de poursuivre leur coopération ou de l'établir pour ce qui est des questions techniques concernant plus d'une des trois conventions, en faisant appel le cas échéant à d'autres organismes et institutions. UN وطلب المؤتمر إلى الأمانات الثلاثة المحافظة على التعاون أو إقامة تعاون في المسائل التقنية التي تتصل بأكثر من واحدة من الاتفاقيات الثلاثة وتشمل هيئات ومؤسسات أخرى خلاف الاتفاقيات الثلاثة حسبما هو مناسب.
    Mise en place d'une nouvelle génération de technologie des transmissions en faisant appel aux télécopieurs chiffrants existants et aux réseaux téléphoniques UN الارتقاء إلى جيل جديد من المعدات والبرمجيات الحاسوبية ذات تكنولوجيا الاتصال المأمونة المستخدمة حاليا في شبكات الفاكس والهاتف المشفرة
    Il est nécessaire de veiller à ce que les coupables de tels crimes ne restent pas impunis, en faisant appel à l'ensemble appréciable de traités et de conventions dans lesquels de tels abus sont décrits et qui permettent de châtier les coupables. UN وثمة ضرورة لكفالة عدم إفلات مقترفي هذه الجرائم من العقاب، وذلك من خلال الاستفادة من مجموعة المعاهدات والاتفاقيات القيمة التي تصنف الانتهاكات ذات الصلة، واستخدامها في مجازاة المجرمين.
    La Déclaration de Vienne contient une stratégie destinée à permettre de relever des défis mondiaux en faisant appel aux sciences et aux techniques spatiales et à leurs applications. UN إن إعلان فيينا يحتوي على استراتيجية لمعالجة التحديات العالمية من خلال استخدام علم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد