Bien que le projet soit examiné en séance publique, il s'agit en fait d'un document à distribution limitée. | UN | وأوضح أنه على الرغم من النظر في المشروع في جلسةٍ علنية، إلا أنه في الحقيقة وثيقة مقيّدة التوزيع. |
L'Équipe a constaté à chaque fois après enquête, qu'il s'agissait en fait d'adultes. | UN | وتبين من جميع القضايا التي حقق فيها فريق التحقيق أن اللاجئة المعنية هي في الحقيقة امرأة بالغة. |
Comme l'ont prouvé les événements des dernières années, il s'agit en fait d'un risque majeur et imminent. | UN | وكما أثبتت أحداث السنوات الأخيرة، إنه في الحقيقة خطر كبير ووشيك. |
Il s'agit en fait d'une disposition en faveur des personnes handicapées. | UN | وهذا ترتيب مفيد في واقع الأمر يُقصد به الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Le Comité lui-même n'a pas vraiment précisé la notion de vie privée ( " privacy " ) dans son Observation générale sur l'article 17, où il s'abstient en fait d'en donner une définition. | UN | ولا توضح اللجنة نفسها حقيقة مفهوم الحياة الخاصة في تعليقها العام على المادة ١٧ حيث أحجمت من الناحية الفعلية عن تعريف هذا المفهوم. |
Il a relevé que deux réponses qui devaient être apportées dans le cadre du suivi n'avaient pas encore été communiquées et que d'autres réponses pouvaient être considérées comme insuffisantes car il s'agissait en fait d'observations quant au fond présentées tardivement plutôt que de renseignements fournis au titre du suivi. | UN | فأشار إلى أن ردَّين بشأن المتابعة لم يردا بعد وأن ردودا أخرى قد لا تكون مقنعة، إذ تشكل في الواقع رسائل ذات صلة بالأسس الموضوعية للبلاغ بدلا من كونها رسائل متابعة. |
On peut en conclure que l'objectif principal de beaucoup d'entre eux est en fait d'empêcher les Palestiniens d'oublier qu'Israël est maître de leurs vies et de les humilier du même coup. | UN | وهذا يعني أن الغرض الرئيسي للعديد من نقاط التفتيش هو في الواقع جعل الفلسطينيين يتذكرون باستمرار أنهم يخضعون للسيطرة الإسرائيلية على حياتهم وبالتالي إذلالهم. |
Il s'agit en fait d'une garantie pour l'application de l'article IV. | UN | هو في الحقيقة تأكيدا لتنفيذ المادة الرابعة. |
Il s'agit en fait d'une garantie pour l'application de l'article IV. | UN | هو في الحقيقة تأكيدا لتنفيذ المادة الرابعة. |
- En fait, d'après moi, ça prouve l'absence de mobile. | Open Subtitles | في الحقيقة ، برأيي لقد اثبت للتو بان ليس لديه دافع |
En fait, d'un point de vue puriste et totalement impartial, il n'y a aucune raison pour l'arrêter. | Open Subtitles | في الحقيقة, ومن وجهة نظر محايدة بشكل تام، لا يوجد اي سبب لأيقاف السباق. |
En fait, d'une autre planète... s'est emparé de mon corps et m'a donné des pouvoirs. | Open Subtitles | في الحقيقة ، من كوكب آخر سكن جسمي و أعطاني قوى |
De nombreux pays s'inquiètent de voir de plus en plus d'individus profiter du système et se prétendre réfugiés alors qu'il s'agit en fait d'immigrants économiques qui cherchent à contourner les restrictions à l'immigration. | UN | وينتاب القلق بلدانا كثيرة مع ازدياد عدد اﻷشخاص الذين يسيئون استعمال نظام اللجوء بادعاء أنهم لاجئون في حين أنهم في الحقيقة مهاجرون ﻷسباب اقتصادية يحاولون الالتفاف حول قيود الهجرة. |
En ce sens, la décision a, en fait, d'ores et déjà été prise. | UN | وبذلك المفهوم، فقد اتخذ القرار في واقع الأمر. |
Il s'agit en fait d'une discrimination positive pratiquée à l'égard de certains Roms. | UN | فهذا التمييز هو في واقع الأمر تمييز إيجابي يمارَس إزاء فئة معينة من الغجر. |
Ces accusations, au même titre que les allusions du Rapporteur spécial concernant la nature du régime politique en place en Iraq s'inspirent en fait d'une volonté évidente de ternir la réputation du pays. | UN | وتستند هذه الاتهامات في واقع اﻷمر إلى نية واضحة لتلطيخ سمعة البلد، مثلها مثل تلميحات المقرر الخاص بشأن طبيعة الحكم السياسي في العراق. |
Le Comité lui-même n'a pas vraiment précisé la notion de vie privée ( " privacy " ) dans son Observation générale sur l'article 17, où il s'abstient en fait d'en donner une définition. | UN | كما أن اللجنة نفسها لم توضح حقيقة مفهوم الحياة الخاصة في تعليقها العام على المادة ١٧ حيث أحجمت من الناحية الفعلية عن تعريف هذا المفهوم. |
Le Groupe de contrôle conclut par conséquent qu'il s'agit en fait d'une opération organisée par les services de renseignement érythréens et faussement signalée comme une initiative de l'OLF. | UN | ولذلك، يخلص فريق الرصد إلى أن هذه العملية كانت من الناحية الفعلية نشاطاً من أنشطة الاستخبارات الإريترية، تتخفى زوراً كمبادرة لجبهة تحرير أورومو. |
Il a conclu < < qu'il s'agissait en fait d'une opération organisée par les services de renseignements érythréens > > n'ayant que l'apparence d'une initiative de l'OLF. | UN | وخلُص إلى أن " العملية كانت من الناحية الفعلية نشاطا من أنشطة الاستخبارات الإريترية التي تتخفى زورا كمبادرة لجبهة تحرير أورومو " . |
Il avait relevé que deux réponses qui devaient être apportées dans le cadre du suivi n'avaient pas encore été communiquées et que d'autres réponses pouvaient être considérées comme insuffisantes car il s'agissait en fait d'observations quant au fond présentées tardivement, plutôt que de renseignements fournis au titre du suivi. | UN | فأشار إلى أن ردَّين بشأن المتابعة لم يردا بعد وأن ردودا أخرى قد لا تكون مقنعة، إذ تشكل في الواقع رسائل ذات صلة بالأسس الموضوعية للبلاغ بدلاً من كونها رسائل متابعة. |
On peut en conclure que l'objectif principal de beaucoup d'entre eux est en fait d'empêcher les Palestiniens d'oublier qu'Israël est maître de leurs vies et de les humilier du même coup. | UN | وهذا يعني أن الغرض الرئيسي للعديد من نقاط التفتيش هو في الواقع جعل الفلسطينيين يتذكرون باستمرار أنهم يخضعون للسيطرة الإسرائيلية على حياتهم وبالتالي إذلالهم. |
en fait d'occupation, c'est la partie chypriote grecque qui usurpe et occupe sans discontinuer, depuis 33 ans, le siège du gouvernement de la République de Chypre autrefois bicommunautaire. | UN | وفي الواقع، فإن الاحتلال الوحيد في قبرص هو اغتصاب واستمرار احتلال، مقعد حكومة جمهورية قبرص التي كانت مكونة يوما ما من طائفتين بواسطة الجانب القبرصي اليوناني، والذي دام ٣٣ عاما. |