Elle travaille en faveur d'une solution pacifique dans le but de promouvoir la paix et la stabilité au Moyen-Orient. | UN | وقد عملت من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذه المسألة بغية تعزيز السلم والاستقرار في الشرق الأوسط. |
Nous œuvrons en faveur d'une économie mondiale ouverte caractérisée par une allocation efficace des ressources, la libre circulation des biens et la concurrence ordonnée et équitable pour le bien de tous. | UN | ونعمل جاهدين من أجل إقامة اقتصاد عالمي مفتوح تُخصص فيه الموارد بكفاءة، ويتسم بالتدفق الحر للسلع والمنافسة العادلة والمنظمة، بما يعود بالنفع على الجميع. |
Le Président Kagamé renouvelle son appel en faveur d'une action internationale sur la République démocratique du Congo | UN | نداء جديد من الرئيس كاغامي من أجل اتخاذ إجراء دولي فيما يتعلق بجمهورية الكونغو الديمقراطية |
Appel en faveur d'une nouvelle approche du cadre de développement de l'après-2015 | UN | الدعوة إلى اتباع نهج جديد فيما يتصل بإطار فترة ما بعد عام 2015 |
Il invite les participants à la Conférence à retourner dans leur pays pour y oeuvrer en faveur d'une interdiction totale des mines terrestres et recueillir des fonds pour les opérations de déminage. | UN | وقال إنه يطالب المشاركين بأن يرجعوا إلى بلدانهم ويعملوا من أجل فرض حظر تام ويطلبوا المال ﻹزالة اﻷلغام. |
Cette stigmatisation des jeunes délinquants, souvent fondée sur une déformation et/ou une interprétation erronée des causes de la délinquance juvénile, conduit régulièrement à des appels en faveur d'une ligne plus dure (par exemple, la tolérance zéro, le carton rouge après trois délits, les peines obligatoires, le jugement devant un tribunal pour adultes et autres mesures essentiellement répressives). | UN | وغالباً ما يقوم تشويه صورة الأطفال وتجريمهم على سوء تأويل و/أو سوء فهم لأسباب جنوح الأحداث، ويفضي في حالات كثيرة إلى المناداة باتباع نهج أعنف (مثل عدم التسامح، وعدم إتاحة فرصة تدارك رابعة، وفرض عقوبات إلزامية، والمقاضاة في محاكم البالغين، وغير ذلك من التدابير العقابية أساساً). |
L'engagement en faveur d'une coopération internationale concrète est souhaitable, certes. | UN | إن الالتزام بتحقيق تعاون دولي ملموس أمر مرغوب فيه فعلا. |
Avant qu'une décision n'intervienne, deux représentants d'États Parties peuvent prendre la parole en faveur d'une proposition tendant à fixer de telles limites, et deux contre. | UN | وقبل البت في ذلك، يحق ﻹثنين من ممثلي الدول اﻷطراف التكلم تأييدا لاقتراح التحديد ويحق ﻹثنين التكلم ضده. |
Ce projet de l'Institut encourageait la volonté politique et sociale des jeunes Palestiniens en faveur d'une solution pacifique au conflit par des séminaires et des activités d'encadrement. | UN | وقدَّم هذا المشروع التابع للمعهد الدعم لالتزام الشباب الفلسطيني على الصعيدين السياسي والاجتماعي من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع، وذلك عن طريق الحلقات الدراسية والأنشطة التوجيهية. |
En outre, le système des Nations Unies doit continuer d'œuvrer en faveur d'une réponse plus cohérente face à ce phénomène. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب على منظومة الأمم المتحدة أن تواصل العمل من أجل التوصل إلى استجابة أكثر تماسكا لتغير المناخ. |
La position traditionnelle et de longue date du Mouvement en faveur d'une solution durable de la question palestinienne demeure inébranlable. | UN | إن تضامن الحركة القائم منذ فترة طويلة والتقليدي من أجل التوصل إلى حل دائم لقضية فلسطين هو تضامن ثابت ولا يتغير. |
Le Mexique encourage les gouvernements d'Asie centrale à poursuivre leurs efforts et est prêt à offrir sa collaboration en faveur d'une coopération accrue entre les diverses zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وتشجع المكسيك حكومات وسط آسيا على الاستمرار في بذل جهودها، وتعرب عن استعدادها للعمل معها من أجل إقامة تعاون وتنسيق أفضل بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
C'est l'une des principales organisations de lesbiennes et de gays au monde. Elle œuvre en faveur d'une société respectant pleinement chaque individu, indépendamment de son orientation ou identité sexuelle. | UN | والمنظمة بوصفها أكبر منظمات المثليات والمثليين في العالم تكرس جهودها من أجل إقامة مجتمع يحقق الإنصاف الكامل لكل فرد بصرف النظر عن ميله الجنسي أو هويته الجنسانية. |
Dispositif innovant, le Fonds privilégiait l'approche par portefeuille en associant des produits et services financiers pour mobiliser des moyens en faveur d'une action efficace sur la gestion forestière. | UN | ويتبع هذا الصندوق، بصفته آلية مبتكرة لتمويل الغابات، نهج الحافظات، ويقرن بين المنتجات والخدمات المالية لجمع الموارد المالية من أجل اتخاذ إجراءات فعالة بشأن الغابات. |
Nous considérons que l'Assemblée doit militer en faveur d'une action rapide et immédiate afin, une nouvelle fois, de mettre fin aux hostilités. | UN | ونعتقد أن تركيز الجمعية ينبغي أن ينصب على الدفع من أجل اتخاذ إجراء عاجل وفوري لوضع حد للقتال مرة أخرى. |
La Hongrie se prononce fermement en faveur d'une démarche globale face à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وهنغاريا تدعو بقوة إلى اتباع نهج كلي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il lance toutefois un appel en faveur d'une approche équilibrée à l'égard des trois piliers du Traité. | UN | ودعت مع ذلك إلى اتباع نهج متوازن إزاء أعمدة المعاهدة الثلاثة. |
L'Italie se bat depuis longtemps en faveur d'une interdiction internationale de toutes les formes de châtiment corporel. | UN | وقد كافحت إيطاليا طويلا من أجل فرض حظر دولي على أي شكل من أشكال العقوبة البدنية. |
Cette stigmatisation des jeunes délinquants, souvent fondée sur une déformation et/ou une interprétation erronée des causes de la délinquance juvénile, conduit régulièrement à des appels en faveur d'une ligne plus dure (par exemple, la tolérance zéro, le carton rouge après trois délits, les peines obligatoires, le jugement devant un tribunal pour adultes et autres mesures essentiellement répressives). | UN | وغالباً ما يقوم تشويه صورة الأطفال وتجريمهم على سوء تأويل و/أو سوء فهم لأسباب جنوح الأحداث، ويفضي في حالات كثيرة إلى المناداة باتباع نهج أعنف (مثل عدم التسامح، وعدم إتاحة فرصة تدارك رابعة، وفرض عقوبات إلزامية، والمقاضاة في محاكم البالغين، وغير ذلك من التدابير العقابية أساساً). |
Et il faut que tous les pays de cette région s'engagent et œuvrent en faveur d'une paix durable au Moyen-Orient. | UN | ويجب على جميع بلدان تلك المنطقة الالتزام بتحقيق سلام دائم ومستمر في الشرق الأوسط والعمل من أجل ذلك. |
Avant qu'une décision n'intervienne, deux représentants d'États parties peuvent prendre la parole en faveur d'une proposition tendant à fixer de telles limites, et deux contre. | UN | وقبل البت في ذلك، يحق ﻹثنين من ممثلي الدول اﻷطراف التكلم تأييدا لاقتراح التحديد ويحق ﻹثنين التكلم ضده. |
Les actions en faveur d'une modification des modes de consommation et de production non viables devraient donc être aussi hautement prioritaires. | UN | وينبغي أن يحظى تشجيع إجراء تغييرات في هذه اﻷنماط الاستهلاكية واﻹنتاجية بأولوية عليا أيضا. |
En outre, cette loi décrit dans leurs grandes lignes, des plans visant à promouvoir l'aide financière en faveur d'une vie saine, de campagnes contre le tabac et contre l'alcoolisme, de l'éducation sanitaire, de programmes sur l'alimentation et de programmes sur l'hygiène dentaire. | UN | كذلك يحدد القانون خططاً لتعزيز الدعم المالي من أجل اتباع أساليب معيشية صحية، وتنظيم حملات ضد التدخين وتناول المشروبات الكحولية، والتثقيف الصحي، وبرامج التغذية، وبرامج متعلقة بصحة الأسنان. |
Avant qu'une décision n'intervienne, deux représentants peuvent prendre la parole en faveur d'une proposition tendant à fixer de telles limites, et deux contre. | UN | وقبل إتخاذ قرار في هذا الشأن، يسمح لاثنين من الممثلين بالتكلم تأييداً لإقتراح تحديد هذا الوقت ولاثنين في معارضته. |
Les arguments en faveur d’une libéralisation rapide et complète des marchés financiers et des flux de capitaux semblent avoir perdu beaucoup de leurs défenseurs. | UN | ويبدو أن الحجة التي تنادي بضرورة تحرير اﻷسواق المالية والتدفقات الرأسمالية بشكل سريع وكامل فقدت تأييدا واسعا. |
De l'avis de certains membres, la formule actuelle représentait une solution de compromis raisonnable de la part de l'Assemblée générale entre ceux qui étaient en faveur d'une période de référence courte et ceux qui inclinaient pour une période plus longue. | UN | ويرى بعض الأعضاء أن الطريقة الحالية كانت حلا معقولا وفقت به الجمعية العامة بين آراء من يفضلون فترة أساس أقصر وآراء من يفضلون فترة أساس أطول. |
18. Souligne qu'il importe d'œuvrer en faveur d'une acceptation plus large, de la concrétisation et de l'exercice du droit au développement aux niveaux international et national, et demande aux États d'instituer les mesures requises pour la réalisation de ce droit en tant que droit humain fondamental; | UN | " 18 - تؤكد ضرورة السعي إلى زيادة الإقرار بالحق في التنمية وتيسير تطبيقه وإعماله على الصعيدين الدولي والوطني، وتهيب بالدول أن تتخذ التدابير الضرورية لإعمال الحق في التنمية كحق أساسي من حقوق الإنسان؛ |