Le Bureau du Procureur est en général satisfait de la coopération de la Serbie, de la Croatie et de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ويبدي مكتب المدعي العام ارتياحه بوجه عام إزاء التعاون الذي تبذله كل من صربيا، وكرواتيا، والبوسنة والهرسك. |
En conséquence, programmes et politiques ciblent en général certains groupes sociaux vulnérables, comme les personnes âgées et les personnes handicapées démunies. | UN | ونتيجة لذلك، تستهدف البرامج والسياسات عموما بعض الفئات الاجتماعية الضعيفة، مثل كبار السن الفقراء والأشخاص ذوي الإعاقات. |
Cela doit toutefois être étendu au secteur des entreprises et au secteur privé comme à la société civile en général. | UN | ولكن يلزم أن يمتد هذا إلى قطاع الشركات والقطاع الخاص وكذلك إلى المجتمع المدني بصفة عامة. |
Les droits des personnes handicapées doivent être intégrés dans les programmes de développement en général. | UN | ويجب تعميم مراعاة حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في برامج التنمية بشكل عام. |
Au cours des consultations, les membres du Conseil se sont déclarés favorables en général à la prorogation de 12 mois du mandat du BNUB. | UN | وأثناء المشاورات، أعرب أعضاء المجلس عموماً عن تأييدهم لتمديد ولاية مكتب الأمم المتحدة في بوروندي لمدة 12 شهراً أخرى. |
Toutefois, les litiges ayant en général de nombreuses dimensions, il peut arriver qu'il soit nécessaire d'avoir plusieurs médiateurs. | UN | ولكن في الوقت نفسه، بما أن للنزاعات عادة أبعاد كثيرة، من الممكن أن يُحتاج إلى أكثر من وسيط. |
C'est la première fois qu'un instrument multilatéral juridiquement contraignant est adopté pour protéger les minorités nationales en général. | UN | وهذه الاتفاقية هي أول صك من نوعه على اﻹطلاق متعدد الجوانب وملزم قانونيا ويحمي اﻷقليات القومية بصورة عامة. |
Le ministère public doit garantir la protection des victimes, parties lésées, témoins et, en général, de toutes parties au procès. | UN | ويلتزم مكتب المدعي العام بضمان حماية الضحايا، والمتضررين، والشهود وكل من له علاقة بالقضية بوجه عام. |
La variation des ressources disponibles aux fins de la coopération pour le développement en général a été la principale raison avancée. | UN | وظهر أن السبب الرئيسي وراء ذلك يعزى إلى التغييرات في تيسّر الموارد المتاحة للتعاون الإنمائي بوجه عام. |
John a énormément contribué aux travaux du PACE en général et à l'élaboration du présent document d'orientation en particulier. | UN | فقد ساهم جون بشكل هائل في أعمال الفريق العامل بوجه عام ومن أجل إعداد الوثيقة التوجيهية بصفة خاصة. |
en général, ce type de transaction ne nécessite pas de licence d'exportation. | UN | وعمليات النقل من هذا النوع لا تحتاج عموما الى رخص استيراد. |
Toutefois, en général, il semble que les États Membres accordent à leurs hauts fonctionnaires des conditions de voyage plus avantageuses qu'à l'ONU. | UN | غير أن الوضع الغالب عموما هو أن الدول اﻷعضاء تمنح موظفيها في الرتب العليا درجة سفر أعلى مما تمنحه اﻷمم المتحدة. |
Dans la mesure où ce système fonctionne, en général, dans les points de vente au détail, ses coûts administratifs sont faibles. | UN | ولما كانت نظم اﻹرجاع تعمل عموما من خلال نقاط البيع داخل قنوات التجزئة، فإنها ضئيلة التكلفة اﻹدارية. |
La situation a des conséquences négatives non seulement pour la population, mais aussi pour la région du Moyen-Orient en général. | UN | وكانت للوضع تداعيات سلبية ليس فقط على الشعب بل أيضاً على منطقة الشرق الأوسط بصفة عامة. |
La question revêt également une grande importance pour les pays en développement en général. | UN | وتكتسي هذه القضية أيضا أهمية كبيرة بالنسبة للبلدان النامية بصفة عامة. |
L'économie en général s'en est également ressentie car la population a dû réduire ses dépenses. | UN | وتسبب أيضا في تداعيات سلبية على الاقتصاد بصفة عامة حيث اضطر الناس إلى تقليل الإنفاق. |
Le principe d'égalité institué par la Constitution devrait donner lieu au retrait de la discrimination concernant le statut juridique des femmes en général. | UN | ومن المسلم به أن مبدأ المساواة الذي ينص عليه الدستور سيؤدي إلى إزالة التمييز في الوضع القانوني للمرأة بشكل عام. |
Ces données serviront de référence pour élaborer des plans destinés à promouvoir l'insertion sociale des personnes handicapées en général. | UN | وستُستخدم هذه المعلومات كأساس في وضع الخطط الرامية إلى تحقيق الإدماج الاجتماعي للأشخاص ذوي الإعاقة بشكل عام. |
Les mères sont en général encouragées à allaiter pendant les six premiers mois de vie de l'enfant. | UN | وتشجَّع الأمهات عموماً على إرضاع أولادهن رضاعة طبيعية طيلة الستة أشهر الأولى من حياة الطفل. |
Toutefois, l'État ne formule en général guère de recommandations ou des prescriptions précises concernant la structure ou le contenu de cette éducation. | UN | غير أن هذه الدول لا تدرج عادة إلا بضع توصيات أو شروط محددة بشأن هيكل أو مضمون هذه التوعية. |
Elle témoigne d'une amélioration du niveau de vie de la population en général. | UN | وتوضح هذه المؤشرات أنه تحسنا حدث في مستوى معيشة السكان بصورة عامة. |
Pour faire reculer la pauvreté, les perspectives de croissance des pays arabes les moins avancés demeurent en général insuffisantes. | UN | وبوجه عام تظل توقعات النمو للبلدان العربية الأقل نموا غير كافية للتخفيف من حدة الفقر. |
Elle tend à être plus élevée chez les personnes âgées que dans la population en général, où son incidence est de 10,6 %. | UN | ونسبة الفقر أعلى عند كبار السن منها عند السكان ككل الذين ينتشر بينهم الفقر بنسبة 10.6 في المائة. |
en général, cette nouvelle approche aboutissait généralement à des politiques monétaires plus souples, plutôt qu'à des politiques fiscales moins strictes. | UN | وبصفة عامة نجم هذا النهج الجديد عن اتباع سياسة نقدية أكثر مرونة وليس عن سياسات جبائية أكثر تساهلا. |
en général, on évalue à environ 200 hSv la dose collective annuelle pour toutes les opérations liées à la production électronucléaire. | UN | وعموما يقدر أن تبلغ الجرعة الجماعية السنوية نحو 200 مان سيفرت لجميع العمليات المتصلة بتوليد الطاقة الكهربائية. |
Le salaire horaire pour les travaux occasionnels, effectués en général pour le compte de l'administration locale, est de 3,35 dollars néo-zélandais. | UN | ويبلغ معدل اﻷجر الحالي عن العمل العارض، وهو في العادة ﻷغراض اﻹدارة المحلية، ٣,٣٥ دولارات نيوزيلندية عن الساعة. |
Ils sont aussi censés le jouer chaque fois qu'ils sont invités à régler des différends entre parties, lorsqu'ils délibèrent sur les affaires, élaborent les procédures applicables et, en général, lorsqu'ils interprètent la loi. | UN | ومن المتوقع أيضاً أن يمارس القضاة هذا الدور كلما طُلب إليهم حل منازعات بين أطراف، وعندما يتداولون بشأن قضايا، ويضعون إجراءات يجب تطبيقها في المحاكم، وعلى وجه العموم عندما يفسرون القانون. |
en général, les entreprises privatisées ont amélioré leur productivité, leur rentabilité et leurs services aux consommateurs. | UN | وعموماً أدت على مستوى الشركات إلى تحسن الانتاجية والربحية والخدمات المقدمة إلى المستهلكين. |
Les ambassadeurs qui sont intervenus au cours de ces réunions étaient en général favorables aux efforts déployés par Djibouti et ont appelé les autres parties à en faire de même. | UN | وبصورة عامة أيد السفراء الذين تكلموا في الاجتماع، الجهود التي تبذلها جيبوتي ودعوا البلدان الأخرى إلى بذل جهود مماثلة. |