ويكيبيديا

    "en grande partie au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى حد كبير إلى
        
    • بدرجة كبيرة إلى
        
    • إلى حد بعيد إلى
        
    • إلى حد كبير من
        
    • في جزء كبير منه إلى
        
    • في جزء كبير منها إلى
        
    • في معظمها إلى
        
    • إلى حد كبير عن
        
    • يعود في معظمه إلى
        
    La dénutrition demeure un problème énorme, lié en grande partie au fait que les systèmes agroalimentaires n'ont pas contribué à réduire la pauvreté dans les campagnes. UN فنقص التغذية لا يزال هاماً، ويعود ذلك إلى حد كبير إلى عدم مساهمة نظم الزراعة الغذائية في التخفيف من فقر الأرياف.
    Ceci est dû en grande partie au fait que la paix ne revient jamais bon marché. UN وهذا يرجع إلى حد كبير إلى ثمن السلام الذي لم يكن رخيصا على اﻹطلاق.
    Cette réduction est imputable en grande partie au transfert de positions des Forces de défense érythréennes à une altitude plus élevée en prévision de la saison des pluies. UN ويرجع هذا الانخفاض إلى حد كبير إلى إعادة نقل مواقع قوات الدفاع الإريترية إلى الأراضي المرتفعة استعدادا لموسم المطر.
    Cela est dû en grande partie au fait que les garçons norvégiens ont de moins bons résultats en 2003 dans PISA qu'en 2000. UN وهذا يرجع بدرجة كبيرة إلى أن أداء البنين النرويجيين كان منخفضا عما كان في برنامج التقييم الدولي للطلاب لعام 2000.
    44. Cette situation est due en grande partie au fait que les systèmes d'information actuels ont un certain nombre de points faibles : UN ٤٤ - ويعزى هذا اﻷمر إلى حد بعيد إلى أن نظم المعلومات المستخدمة عادة غير ملائمة في عدد من الجوانب، وذلك كما يلي:
    Ainsi, dire qu'en Afghanistan la production de drogue a lieu dans des régions qui échappent en grande partie au contrôle du gouvernement central ne rend pas vraiment compte de la situation. UN وهكذا فإن القول بأن إنتاج المخدرات في أفغانستان يحدث في مناطق يفلت زمامها إلى حد كبير من نطاق سيطرة الحكومة المركزية لا يعطي صورة حقيقية للحالة السائدة.
    Cette baisse de la production industrielle européenne est due en grande partie au ralentissement mondial des échanges commerciaux et a donc été particulièrement forte pour les économies dont les exportations étaient composées en grande partie de biens d'équipement et de biens de consommation durables. UN ويعزى هبوط الإنتاج الصناعي الأوروبي في جزء كبير منه إلى تقلص التجارة على مستوى العالم، ولذا كان كبيرا بصورة خاصة لدى الاقتصادات التي تصدر نسبة مرتفعة من رؤوس الأموال والسلع الاستهلاكية المعمرة.
    Or, les critiques formulées par les autorités du Myanmar à l'encontre des rapports du Rapporteur spécial tiennent en grande partie au fait que ces rapports se fondent sur des informations reçues de l'extérieur du pays et ne reflètent pas la situation effective au Myanmar. UN وفي هذا الصدد، فإن الانتقادات التي توجهها السلطات ضد تقارير المقرر الخاص تستند في جزء كبير منها إلى كون التقارير تعتمد على معلومات متلقاة من خارج البلد، ولا تعكس الحالة الفعلية في ميانمار.
    En ce qui concerne la détention avant jugement, il note que les progrès accomplis sont attribuables en grande partie au contrôle exercé par le Ministère de la justice sur les activités des tribunaux, ce qui soulève des questions pour l'indépendance des organes judiciaires. UN وفيما يتعلق بالحبس الاحتياطي، لاحظ أن الإنجازات المحقَّقة منسوبة في معظمها إلى الرقابة التي تمارسها وزارة العدل على أنشطة المحاكم، ما يثير أسئلة بخصوص استقلال الهيئات القضائية.
    Cela est dû en grande partie au suivi actif dont il a été question ci—dessus, ainsi qu'aux efforts déployés par le secrétariat pour raccourcir les délais d'approbation et d'édition. UN وهذا التطور راجع إلى حد كبير إلى الرصد النشط اﻵنف الذكر وجهود اﻷمانة للحد من الوقت اللازم لعملية اﻹجازة والتحرير.
    Cela est dû en grande partie au fait que les pays les moins avancés ne disposent pas des ressources nécessaires à la promotion du développement. UN وهذه الحالة ترجع إلى حد كبير إلى افتقار أقل البلدان نموا إلى الموارد المطلوبة لتعزيز التنمية.
    Les retards dans la production des rapports, des comptes rendus analytiques et autres documents des organes conventionnels sont dus en grande partie au fait que les services linguistiques sont surchargés, leurs capacités ayant été considérablement réduites. UN كما أن التأخيرات في تجهيز تقارير الهيئات التعاهدية ومحاضرها الموجزة ووثائقها اﻷخرى تُعزى إلى حد كبير إلى تراكم أعباء العمل الملقاة على عاتق دائرة اللغات التي قُلﱢصت قدراتها بشكل هائل.
    Le Comité international de secours a récemment signalé une très forte augmentation de la mortalité dans l'est de la République démocratique du Congo, due en grande partie au déplacement et à la maladie. UN كما أبلغت لجنة الإنقاذ الدولية مؤخرا ارتفاع نسبة الوفيات في المناطق الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية ارتفاعا بالغا يعزى إلى حد كبير إلى التشرد والمرض.
    Le représentant de l'Indonésie déclare que les longues souffrances du peuple palestinien, imputables en grande partie au racisme, doivent cesser. UN 51 - والمعاناة الطويلة للشعب الفلسطيني، التي ترجع إلى حد كبير إلى التعصب، ينبغي لها أن تتوقف.
    Les femmes ont, aujourd'hui encore, beaucoup de mal à assumer leurs multiples rôles - notamment la participation à la production et la procréation, au sein de leur famille et de leur collectivité locale : cela est dû en grande partie au fait qu'elles n'aient pas accès aux produits et services de base. UN وما زالت المرأة تواجه تحديات خطيرة في الاضطلاع بأدوارها الإنتاجية والإنجابية المتعددة داخل أسرتها ومجتمعها المحلي، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى الافتقار إلى سبل الحصول على السلع والخدمات الأساسية.
    Ceci est dû, en grande partie, au sexisme qui règne sur le marché de l'emploi. UN ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى الفصل في سوق العمل حسب نوع الجنس.
    Leur situation tient en grande partie au fait qu’elles n’ont pas accès aux moyens de production et au crédit. UN فالحالة التي هي فيها ترجع بدرجة كبيرة إلى أنها لا تملك سبل الوصول إلى وسائل الانتاج أو الحصول على قروض.
    Si les mesures de marché sont encore assez rares dans les pays en développement, cela est dû en grande partie au fait qu'elles sont trop complexes à mettre en pratique. UN وتظل التدابير السوقية نادرة نسبيا في البلدان النامية، وهذا يعزى بدرجة كبيرة إلى شدة التعقيد في تطبيقها.
    119. Dans un certain nombre de pays, les sociétés autochtones se trouvent dans un état de détérioration et de modification rapides imputable en grande partie au déni des droits des peuples autochtones sur les terres, les territoires et les ressources. UN 119- وتعاني مجتمعات الشعوب الأصلية في عدد من البلدان حالة من التدهور والتغير السريعين تعود إلى حد بعيد إلى إنكار حقوقهم في أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم.
    14. Les difficultés qu’éprouve le PNUD à répondre aux besoins de Montserrat en matière d’aide d’urgence et de reconstruction tiennent en grande partie au fait que l’île a obtenu le statut de pays contributeur net (PCN) au début du nouveau cycle de programmation, qui a commencé en janvier 1997. UN ٤١ - إن الصعوبات التي يواجهها البرنامج الإنمائي في تلبية احتياجات مونتسيرات من دعم الطوارئ والإنعاش تنبع إلى حد كبير من مركز البلد المانح الصافي الحالي الذي خصص له في بداية دورة البرمجة الجديدة التي بدأت في كانون الثاني/يناير ٧٩٩١.
    La lenteur des progrès dans cette région tient en grande partie au fait qu'elle compte cinq pays moins avancés, dont trois pays sans littoral et un petit État insulaire en développement. UN ويعزى هذا البطء في جزء كبير منه إلى أن هذه المنطقة تضم خمسة من أقل البلدان نموا، بينها ثلاثة بلدان غير ساحلية وبلد واحد من الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    De hauts responsables américains ont révélé que la dureté des déclarations du Secrétaire d’État était due en grande partie au refus du Premier Ministre Nétanyahou de s’engager à imposer des restrictions à la construction de colonies de peuplement. (Ha’aretz, 14 septembre) UN وكشف بعض من كبار المسؤولين اﻷمريكيين أن تصريحات وزيرة الخارجية اللاذعة تعود في جزء كبير منها إلى عدم التزام رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو بفرض قيود على بناء المستوطنات. )هآرتس، ١٤ أيلول/ سبتمبر(
    Enfin, le long intervalle qui s'est écoulé entre le rapport initial de son pays et les rapports actuels est imputable en grande partie au blocus imposé à la Jamahiriya arabe libyenne. UN 31 - وختاما قالت إن الفجوة الزمنية الطويلة بين التقرير الأولي لبلدها والتقارير الحالية تعزى في معظمها إلى الحصار المفروض على الجماهيرية العربية الليبية.
    Cette baisse est due en grande partie au conflit qui sévit en République arabe syrienne, où le nombre de clients a chuté de 56 %. UN ونتج هذا الانخفاض إلى حد كبير عن النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية، حيث انخفض التواصل بنسبة 56 في المائة.
    Les représentants du personnel pensent que cette situation est due en grande partie au fait que le mandat de l'Ombudsman n'est pas suffisamment solide. UN ويعتقد ممثلو الموظفين أن هذا الأمر يعود في معظمه إلى محدودية نطاق صلاحيات هذا المكتب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد