ويكيبيديا

    "en insistant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع التركيز
        
    • مع التأكيد
        
    • مع التشديد
        
    • مع تركيز
        
    • مؤكدة
        
    • بالتشديد
        
    • مشددا
        
    • وتأكيد
        
    • خلال التأكيد
        
    • مع تسليط الضوء
        
    • مشدداً
        
    • خلال التشديد
        
    • بالإصرار
        
    • بإصرارها
        
    • من التشديد
        
    Les services de soins de santé ont été améliorés en insistant sur la prévention pour satisfaire la demande croissante. UN وتم تحسين خدمات الرعاية الصحية مع التركيز على الرعاية الصحية الوقائية لتلبية الاحتياجات الصحية المتزايدة.
    Fournir des programmes éducatifs sur les causes profondes et sur les effets de la violence sur les personnes et les familles, en insistant sur la protection; UN توفير البرامج التثقيفية بشأن الأسباب الجذرية، والآثار الناجمة على الأفراد والأسر، مع التركيز على الحماية؛
    Les intervenants ont évoqué les moyens de promouvoir un marché du travail ouvert à tous, en insistant en particulier sur le rôle des employeurs. UN وناقش المتكلمون طرق تعزيز سوق العمل بحيث يشمل الجميع، مع التركيز على الدور الذي يؤديه أرباب العمل.
    Nous recherchons des solutions efficaces répondant aux préoccupations des pays les moins développés, en insistant sur l'élimination du protectionnisme agricole. UN إننا نسعى من أجل ايجاد حلول لمواجهة شواغل البلدان اﻷقل نموا، مع التأكيد على تفكيك الحمائية الزراعية.
    On s'emploiera aussi à mettre en valeur les ressources humaines, en insistant sur la formation, la mobilité et le bien-être du personnel. UN كما سينصب التركيز على تعزيز الإدارة التي محورها الأشخاص، مع التشديد على تطوير مهارات الموظفين وتنقلهم ورفاههم.
    L'Alliance prévoit d'entreprendre une nouvelle série de programmes dans ce domaine, en insistant sur le Pakistan et la Somalie. UN ويعتزم التحالف الشروع في تنفيذ مجموعة جديدة من البرامج في هذا المجال، مع التركيز على باكستان والصومال.
    Ces conseillers encourageront la mise en commun des meilleures pratiques en matière de préparation aux risques entre les régions, en insistant sur la nécessité d'adapter les pratiques de référence au contexte local. UN وسيشجع المستشارون التقنيون على تبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات المتعلقة بالطوارئ والتأهب لها عبر المناطق، مع التركيز بشدة على استقراء الممارسات الجيدة الموحدة لتكييفها بما يناسب السياق.
    À cet égard, il a été souligné qu'il convenait d'établir une distinction entre transférabilité et négociabilité, en insistant sur la négociabilité, qui implique, entre autres, la protection des tiers. UN وشُدِّد في هذا السياق على ضرورة التمييز بين القابلية للإحالة والقابلية للتداول، مع التركيز خصوصا على القابلية للتداول، لأنها تنطوي على جملة أمور، منها حماية الأطراف الثالثة.
    Il faut donc accepter et respecter la diversité des civilisations et favoriser la coexistence pacifique durable de systèmes sociaux différents en insistant sur les points communs plutôt que les différences. UN ولذا يتعين الإقرار بتنوع الحضارات واحترامها وتشجيع التعايش الدائم والسلمي بين مختلف النظم الاجتماعية، مع التركيز على الطابع المشترك عوضا عن التركيز على الفوارق.
    fournir une assistance plus complète aux réfugiés les plus démunis, en insistant particulièrement sur la situation des femmes et des enfants; UN • توفير مساعدة أشمل لأكثر اللاجئين احتياجاً مع التركيز بوجه خاص على حالة النساء والأطفال منهم؛
    :: Soutenir et coordonner les activités des membres, en insistant sur la fraternité et l'échange réciproque; UN :: دعم وتنسيق أنشطة الأعضاء، مع التأكيد على الزمالة والتبادل.
    Le Comité doit donc insister davantage pour qu'Israël applique totalement ladite résolution, en insistant particulièrement sur le fait qu'il faut cesser de harceler le Président Arafat. UN ومن ثم، دعا اللجنة إلى تكثيف الدعوة للالتزام التام، مع التأكيد بصفة خاصة على وضع نهاية لملاحقة الرئيس عرفات.
    Le système des Nations Unies doit aussi contribuer à la plus large diffusion possible des renseignements sur la décolonisation, en insistant tout particulièrement sur l'autodétermination en tant qu'option disponible. UN ويجب أيضا أن تعمل منظومة الأمم المتحدة على نشر المعلومات المتعلقة بإنهاء الاستعمار على أوسع نطاق ممكن، مع التأكيد بوجه خاص على تقرير المصير كخيار متاح.
    Ce système devrait couvrir tous les moins de 18 ans, en insistant plus spécialement sur les enfants particulièrement vulnérables. UN وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن الثامنة عشرة، مع التشديد تحديداً على أولئك الأطفال الضعفاء بصفة خاصة.
    À l'heure actuelle, le Gouvernement s'efforce d'établir des relations nouvelles avec les groupes autochtones, en insistant particulièrement sur les besoins des femmes au sein de ces groupes. UN والحكومة بصدد التأسيس لعلاقة جديدة مع فئات السكان الأصليين، مع تركيز خاص على احتياجات المرأة منهم.
    L'auteur a contacté la police à Aarhus, en insistant sur les risques de violence encourus par les enfants et en demandant de l'aide pour les localiser en Allemagne et assurer leur retour au Danemark. UN واتصلت صاحبة الرسالة بشرطة آرهوس، مؤكدة خطر تعرض البنتين للعنف وطالبة مساعدتها لتحديد مكان البنتين في ألمانيا وضمان عودتهما إلى الدانمرك.
    Enfin, je voudrais terminer en insistant encore une fois sur la nature pratique de cette question. UN أخيرا، اسمحوا لي أن أختتم بالتشديد مرة أخرى على الطبيعة العملية لهذا الموضوع.
    Il conclut sur ce point en insistant sur la nécessité de perfectionner la législation interne et de la rendre conforme aux instruments internationaux auxquels est partie la Russie. UN واختتم حديثه عن هذه النقطة مشددا على ضرورة تحسين التشريع المحلي وجعله يتماشى مع الصكوك الدولية التي تشكل روسيا طرفا فيها.
    en insistant sur le fait que le harcèlement sexuel constitue un crime contre la dignité et la liberté de la femme, la Cour suprême s'est conformée à la nouvelle jurisprudence constitutionnelle qui a suivi la promulgation des deux lois fondamentales en 1992. UN وتأكيد المحكمة على اعتبار التحرش الجنسي جرما في حق كرامة المرأة وحريتها يتماشى مع الفقه الجديد للدستور، عقب سن القانونين الأساسيين عام 1992.
    Cet instrument est entré en vigueur en 2006 et marquait un grand changement dans la manière de réglementer l'utilisation de la mer en tant que réceptacle de déchets en insistant sur l'importance du principe de précaution. UN ودخل حيز التنفيذ في عام 2006 ومثل تغييرا كبيرا في النهج المتبع إزاء تنظيم البحر كمستودع للفضلات من خلال التأكيد على النهج الوقائي.
    Les résultats de l’évaluation devraient être inclus dans la réunion internationale prévue pour 1999, en insistant sur le meilleur moyen de promouvoir des partenariats, d’examiner les enseignements tirés et de définir de nouvelles stratégies pour atteindre les objectifs fixés au Caire. UN وينبغي أن تدرج نتائج التقييم في الاجتماع الدولي المتوخى في عام ١٩٩٩، مع تسليط الضوء على أفضل السبل لتشجيع الشراكات، واستعراض المعلومات المستنبطة، ووضع استراتيجيات جديدة لبلوغ اﻷهداف التي سبق تحديدها في القاهرة.
    Il a exhorté les États africains à continuer dans cette voie, tout en insistant sur la nécessité pour l'Afrique de mieux s'organiser pour gérer les conflits dont le continent est constamment le théâtre. UN وناشد الدول الأفريقية المضي قُدماً في هذا الطريق، مشدداً على ضرورة قيام أفريقيا باعتماد نهج أفضل لتنظيم قدراتها من أجل التصدي للصراعات التي تشكل القارة مسرحاً لها على الدوام.
    L'Assemblée générale doit résister à une microgestion du Secrétariat dans ce domaine en insistant sur des facteurs de promotion particuliers. UN وينبغي أن تقاوم الجمعية العامة التدخل في التفاصيل الإدارية لعمل الأمانة العامة في هذا الصدد، من خلال التشديد على عناصر بعينها لتوجيه الترقيات.
    Un participant a estimé que le Président de l'Assemblée générale pourrait faciliter le processus en insistant pour que la date initialement fixée soit respectée. UN واقترح أحد المتكلمين أنه يمكن لرئيس الجمعية العامة أن يسّهل ذلك بالإصرار على احترام القرار الأصلي.
    C'est en insistant sur le respect des principes établis que l'Organisation des Nations Unies favorisera l'organisation d'un référendum libre et régulier. UN واﻷمم المتحدة، بإصرارها على التقيد بالمبادئ التوجيهية الراسخة، تساهم في اجراء استفتاء حر وعادل.
    en insistant sur certains principes fondamentaux et en indiquant comment ces principes pourraient être appliqués dans la pratique, le Comité s’est efforcé d’assurer une meilleure compréhension et de proposer des méthodes plus satisfaisantes. UN وكان غرض المجلس من التشديد على مبادئ أساسية معينة، واقتراح التطبيق العملي لهذه المبادئ في حالات محددة، هو التشجيع على المزيد من الفهم وعلى الممارسات المحسنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد