Pourcentage d'opérations de recrutement effectuées en l'espace de 90 jours pour les postes de cadres internationaux | UN | النسبة المئوية لإجراءات التعيين التي أنجزت في غضون 90 يوما للوظائف الدولية الثابتة من الفئة الفنية |
Les donateurs ont réagi rapidement en mobilisant 46 % des fonds demandés en l'espace de deux semaines. | UN | واستجاب المانحون بسرعة للنداء، إذ حشدوا 46 في المائة من الأموال المطلوبة في غضون أسبوعين. |
Il a rappelé que plus d'un million de personnes avaient été tuées dans le pays en l'espace de trois mois. | UN | وذكﱠر من جديد بأن هناك ما يزيد عن مليون شخص قُتلوا في جميع أنحاء البلد في غضون ثلاثة أشهر. |
en l'espace de quelques jours, les Arméniens se sont emparés des districts de Kelbadjar et du nord de Latchine. | UN | وفي غضون أيام استولى اﻷرمنيون على مقاطعتي كلبدجار ولاشين الشمالية. |
Des maladies peuvent se propager au monde entier en l'espace de quelques jours. | UN | ويمكن أن تنتشر الأمراض حول العالم في ظرف أيام قلائل. |
:: Israël a tué plus d'une centaine de civils libanais et blessé plusieurs centaines en l'espace de quatre jours | UN | :: قتلت إسرائيل أكثر من 100 مدني، وأصابت عدة مئات من المدنيين اللبنانيين بجروح في غضون أربعة أيام |
Des sous-unités locales de la population peuvent être décimées rapidement par la pêche, parfois en l'espace d'une seule saison. | UN | ويمكن للمصائد أن تتسبب في استنفاد وحدات موضعية دون فرعية من الأرصدة وبسرعة، حتى في غضون موسم واحد. |
Pourcentage d'opérations de recrutement effectuées en l'espace de 90 jours pour les postes de cadres internationaux | UN | النسبة المئوية لإجراءات التعيين التي أنجزت في غضون 90 يوما للوظائف الدولية الثابتة من الفئة الفنية |
Je suis curieux : pourquoi un couple marié depuis 10 ans prendrait deux week-ends romantiques en l'espace d'un mois. | Open Subtitles | أنا فضولي لماذا سيقوم زوجان متزوجان لمدة 10 سنوات بالقيام بعطلتين رومانسيتين في غضون شهر |
en l'espace d'une semaine, tu as été en retard 3 fois. Qui est-ce ? | Open Subtitles | الآن في غضون أسبوع واحد قد تأخرت عن العمل ثلاث مرات |
Ça a été un choc violent pour elle, le second en l'espace de quelques jours. | Open Subtitles | لقد كانت صدمة عنيفة بالنسبة لها الصدمة الثانية في غضون أيام قليلة |
Le centre d'appel a enregistré 320 plaintes en l'espace d'une semaine et 4 300 au cours des trois premières semaines de fonctionnement du centre. | UN | وسجل مركز الاتصال ٣٢٠ شكوى في غضون أسبوع واحد و ٣٠٠ 4 شكوى في الأسابيع الثلاثة التالية لافتتاح المركز. |
L’hélicoptère pourrait être armé et prêt au combat en l’espace de quelques heures. | UN | ويمكن تسليح هذه المروحية وجعلها جاهزة للقتال في غضون ساعات. |
en l'espace de deux ans un producteur a engagé 25 000 personnes supplémentaires. | UN | في غضون سنتين اجتذب منتج واحد 000 25 فرد إضافي. |
Cependant, l'objectif du programme, visant à faire baisser de moitié en l'espace de quelques années le nombre d'homicides de femmes, n'a pas été atteint. | UN | بيد أن هدف البرنامج المتمثل في تخفيض عدد حالات قتل النساء بنسبة 50 في المائة في غضون خمس سنوات لم يتحقّق. |
À cette date, en l'espace de cinq ans, 391 personnes avaient été mises en examen et 55 procès concernant 87 prévenus avaient eu lieu. | UN | وبحلول ذلك التاريخ، أي في غضون خمس سنوات، أصدرت لوائح اتهام بحق 391 شخصا، وأجريت 55 محاكمة طالت 87 متهما. |
Et en l'espace de quatre ans seulement, les taux de mortalité infantile ont chuté de 25 % dans 13 pays. | UN | وفي غضون أربع سنوات، انخفضت معدلات الوفيات بين الأطفال بنسبة 25 في المائة في نحو 13 بلدا. |
Les recommandations ainsi retenues ont en commun de porter sur des faits graves, d'avoir une finalité de protection et de pouvoir être mises en œuvre en l'espace d'un an. | UN | وحددت اللجنة توصيات المتابعة هذه لأنها توصيات جادة ووقائية ويمكن إنجازها في ظرف سنة واحدة. |
Même en l'espace d'une année civile, des besoins humanitaires imprévus accroissent souvent les besoins en matière de financement. | UN | وكثيرا ما تنشأ، حتى في خلال سنة تقويمية واحدة، احتياجات إنسانية غير متوقعة تترتب عليها احتياجات تمويل إضافية. |
en l'espace de deux années, près de 2 000 Palestiniens ont été tués, y compris des enfants, des femmes et des vieillards, et plus de 35 000 autres ont été blessés. | UN | ففي غضون عامين، قُتل قرابة 000 2 نسمة، من بينهم أطفال ونساء وشيوخ، وأُصيب أكثر من 000 35 شخص آخر بجراح. |
Après avoir résisté à un mode de vie côtier durant 500 ans, elles ont été épuisées en l'espace d'une période relativement courte. | UN | لقد ظلت هذه الموارد تغذي طرازا ساحليا للحياة طوال ٠٠٥ عام، ولكنها استنفدت في فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
en l'espace de six années, les taux de couverture vaccinale ont augmenté de manière spectaculaire, atteignant près de 80 %. | UN | وفي ظرف ست سنوات، ارتفعت معدلات التغطية باللقاحات عالميا بشكل هائل وبلغت 80 في المائة. |
en l'espace de 15 ans, entre 1990 et 2005, le taux de mortalité maternelle a diminué de 20 % en Asie. | UN | وفي غضون السنوات الخمس عشرة الممتدة بين 1990 و 2005، نقص معدل الوفيات النفاسية في آسيا بنسبة 20 في المائة. |
Nous tenons d'emblée à féliciter la Commission et le Rapporteur spécial d'avoir pratiquement achevé l'essentiel de la première lecture du projet d'articles en l'espace de six ans seulement. | UN | اسمحوا لنا، بادئ ذي بدء، أن نوجه التهاني إلى اللجنة والمقرر الخاص لقرب الانتهاء من القراءة الأولى لمشاريع المواد في فترة لا تتجاوز 6 سنوات. |