Le document met en lumière les trois sous-thèmes suivants : | UN | وتسلط الورقة الضوء على المواضيع الفرعية الثلاثة التالية: |
Les comportements acceptables doivent être mis en lumière et les raisons pour lesquelles certains comportements sont considérés comme inacceptables expliquées. | UN | وينبغي تسليط الضوء على السلوك المقبول وشرح أسباب تصنيف بعض أنواع السلوك على أنها غير مقبولة. |
Les comportements acceptables doivent être mis en lumière et les raisons pour lesquelles certains comportements sont considérés comme inacceptables expliquées. | UN | وينبغي تسليط الضوء على السلوك المقبول وشرح أسباب تصنيف بعض أنواع السلوك على أنها غير مقبولة. |
Le recensement détaillé des disparités persistantes de chaque pays s'est avéré utile pour mettre en lumière les facteurs d'exclusion et leur interaction. | UN | وإن وضع خرائط مفصلة لأوجه التبايُن المستمرة في كل بلد قد أثبت أنه فعّال في إلقاء الضوء على أبعاد الاستبعاد وتفاعُلها. |
Il a également mis en lumière le fait que, dans la plupart des cas où il y a vente d'enfants, il y a également traite. | UN | كذلك فإنها سلطت الأضواء على حقيقة أنه في معظم الحالات التي يوجد فيها بيع للأطفال فإن الأمر ينطوي أيضا على الاتجار بهم. |
Il met aussi en lumière un certain nombre de bonnes pratiques. | UN | كما سلَّط التقرير الضوء على عدد من الممارسات الجيدة. |
Le chapitre V met en lumière les défis à relever, les opportunités à saisir et les enseignements à tirer des expériences passées. | UN | ويسلط القسم الخامس الضوء على مواطن قوة منظومة الأمم المتحدة والتحديات المقبلة والدروس المستفادة من الخبرات حتى الآن. |
Des études peuvent aider à mettre en lumière l'utilité et la pertinence de certaines interventions et orientations politiques. | UN | وتعين نتائج البحوث في تسليط الضوء على ما تنطوي عليه بعض الإجراءات والسياسات من قيمة وأهمية. |
Le rôle de ces plateformes dans l'achat de surplus de fibre de carbone a été mis en lumière par plusieurs pays. | UN | وقد تم تسليط الضوء من قبل العديد من الدول على دور هذه المنصات في شراء فائض ألياف الكربون. |
Et cette réorganisation met en lumière ce qui a peut-être toujours été le plus important : les véritables problèmes. | UN | وإعادة الهيكلة هذه سلطت الضوء على ما كان دائمـا أهم شيء: ألا وهو المشاكل الحقيقية. |
Cet aperçu va d'abord mettre en lumière l'évolution récente du commerce extérieur des pays en développement insulaires. | UN | وهذا الاستعراض العام يُلقي أولاً الضوء على التطورات اﻷخيرة في قطاع التجارة الخارجية في البلدان الجزرية النامية. |
Ce type d’analyse permet aussi de mettre en lumière l’interaction entre les mesures prévues et les relations entre les sexes. | UN | ويطبق تحليل تلك التباينات أيضا ﻹلقاء الضوء على التفاعل بين أي عمل مخطط والعلاقات بين الجنسين. |
Le rapport du Secrétaire général met également en lumière cet aspect en précisant : | UN | إن تقرير اﻷمين العام يلقي بعض الضوء على هذه الناحية بقوله: |
Aucun ouvrage ne peut vraiment aider à résoudre les problèmes que connaissent les villes africaines, mais celui-ci contribue grandement à mettre ces difficultés en lumière. | UN | ولا يمكن لأي كتاب أن يفعل الكثير لحل مشاكل المدن الأفريقية، إلا أن هذا الكتاب يفعل الكثير لألقاء الضوء عليها. |
Mise en lumière du rôle essentiel de l'énergie pour l'atténuation de la pauvreté dans les PMA | UN | تسليط الضوء على الدور الحاسم للطاقة من أجل التخفيف من حدة الفقر في أقل البلدان نموا |
Ce dernier mettait en lumière les faits nouveaux intervenus après la présentation du rapport initial. | UN | وسلط ذلك التقرير الضوء على التطورات التي حدثت بعد تقديم التقرير الأولي. |
Les révélations qui ont été faites, en particulier l'année dernière, ont mis une fois de plus en lumière les lacunes du système actuel. | UN | وقد سلّط ما كشف عنه من معلومات، خاصة في السنة الماضية، الضوء مرة أخرى على الثغرات الموجودة في النظام الحالي. |
Cette triple condition est conforme aux principes régissant la responsabilité de l'État et met en lumière les liens entre les deux systèmes. | UN | وهذا الاشتراط الثلاثي يتفق مع المبادئ التي تنظم مسؤولية الدول كما أنه يسلّط الضوء على الصلات القائمة بين النظامين. |
Elle cherchera à mettre en lumière les initiatives efficaces déjà en cours dans le domaine du développement du secteur privé. | UN | كما ستسعى اللجنة إلى تسليط الأضواء على المبادرات الناجحة المنفذة بالفعل في ميدان تنمية القطاع الخاص. |
Il a mis en lumière certaines des méthodes que les institutions internationales devaient réformer pour nous permettre de relever collectivement ces défis. | UN | وسلّط الأضواء على بعض السبل التي يلزم إصلاح المؤسسات الدولية بها ليتسنى لنا جميعاً، مجتمعين، التصدي لتلك التحدّيات. |
Dans son rapport, le Secrétaire général met en lumière les progrès normatifs, politiques et institutionnels réalisés dans ce domaine. | UN | يبرز الأمين العام في تقريره التقدم المعياري والسياسي والمؤسسي الذي تم إحرازه في هذا المجال. |
Les participants affirment également qu'il serait utile de mieux mettre en lumière les conséquences d'un sous-financement. | UN | كما أشير إلى أن المزيد من الاتساق في إبراز عواقب التمويل القاصر سوف يكون مفيداً أيضاً. |
d) De mettre en lumière les différentes situations des jeunes enfants à prendre en considération lors de la mise en œuvre de la Convention, pour ce qui est notamment des événements vécus par les jeunes enfants, de la qualité de leurs expériences et des influences qui déterminent leur développement; | UN | (د) توجيه الانتباه إلى أوجه التنوع في مرحلة الطفولة المبكرة التي يلزم أخذها في الحسبان عند تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك أوجه التنوع في أوضاع صغار الأطفال وفي نوعية خبراتهم وفي التأثيرات التي تشكل نموهم؛ |
Dans la deuxième partie, la Rapporteuse spéciale, qui est résolue à poursuivre et approfondir l'examen des questions mises en lumière par son prédécesseur, donne son avis sur la façon d'aller de l'avant et les domaines devant bénéficier d'une attention prioritaire au cours des années à venir. | UN | وفي الجزء الثاني من التقرير، تشير المقرة الخاصة إلى استعدادها لمتابعة القضايا التي حدّدها المكلَّف السابق والتوسع في بحثها، معربة عن آرائها بشأن كيفية المضي قدما في تنفيذ الولاية والمجالات التي ينبغي التركيز عليها في السنوات المقبلة. |
Le Secrétaire général de la Conférence de la mi-décennie des Nations Unies a fait état du rôle joué par l'Inde pour mettre en lumière le point de vue du tiers monde sur le développement et pour faire mettre à l'ordre du jour les questions d'emploi, de santé et d'éducation. | UN | وقد نوﱠه اﻷمين العام لمؤتمر اﻷمم المتحدة لمنتصف العقد بمساهمة الهند في التأكيد على منظورات العالم الثالث بشأن التنمية وإدراج العمالة والصحة والتعليم كموضوع فرعي في جدول أعمال العقد. |
Les enquêtes ont malgré tout mis en lumière un très petit nombre d'incidents causés par des renseignements défectueux ou des erreurs opérationnelles pendant les combats. | UN | وعلى الرغم من ذلك، كشفت التحقيقات عن وجود عدد قليل جدا من الحوادث التي وقعت فيها أخطاء استخباراتية أو تشغيلية أثناء القتال. |
Ces problèmes ont été mis en lumière dans chacun des rapports concernant les violations des sanctions du Conseil de sécurité contre l'UNITA. | UN | وقد أُبرزت هذه المشاكل في جميع التقارير المتعلقة بانتهاك جزاءات مجلس الأمن ضد يونيتا. |
Le rapport met en lumière la contribution de la Cour à l'administration mondiale de la justice. | UN | ويكشف التقرير النقاب عن مساهمة المحكمة في إدارة العدالة العالمية. |
Puis de nouveaux faits ont été mis en lumière, qui ont été admis par le Gouvernement de l'Iraq et qui ont nécessité de nouvelles investigations de la Commission. | UN | ولكن فرجت إلى النور حينذاك معلومات جديدة اعترفت بها حكومة العراق اقتضت إجراء مزيد من التحقيقات من قبل اللجنة. |
Elle a exécuté des projets pour mettre en lumière le rôle des femmes dans la société, la politique et l'administration locale ainsi que l'importance de l'éducation pour les enfants. | UN | وأنجزت مشاريع تُبرز دور المرأة في المجتمع، وفي الحياة السياسية، وفي الإدارة المحلية وأهمية تعليم الأطفال. |
La Thaïlande appuiera sans réserve l’organisation d’une telle conférence ailleurs qu’à New York, estimant que la tenue d’une réunion en dehors de New York permettra de mieux mettre le problème en lumière. | UN | وستؤيد تايلند دون تحفظ تنظيم هذا المؤتمر في مكان غير نيويورك إذ ترى أن عقد اجتماع خارج نيويورك يساعد أكثر على تسليط اﻷضواء على المشكلة. |
14. Huit documentaires radiophoniques de 15 minutes chacun ont été réalisés pour mettre en lumière les questions dont devait traiter la Conférence. | UN | ١٤- وأتيحت ثمانية برامج اذاعية وثائقية يستغرق كل منها ١٥ دقيقة لابراز القضايا المطروحة على المؤتمر. |
Les membres des deux mécanismes ont échangé des données d'expérience sur le traitement des cas de détention arbitraire et de disparition forcée, en mettent en lumière les points communs et les différences entre leurs méthodes de travail et leurs pratiques respectives. | UN | وتبادل أعضاء الآليتين ما لديهما من خبرات في التعامل مع حالات الاحتجاز التعسفي والاختفاء القسري، مع إبراز أوجه التماثل والاختلاف في أساليب العمل والممارسة لدى كل منهما. |